Implementation of all measures taken, including ensuring adequate resources, together with monitoring and evaluation of their impact, should be a main focus for further action. |
В рамках дальнейшей деятельности следует уделить особое внимание реализации всех мер, включая обеспечение адекватных ресурсов, а также их контролю и оценке их результатов. |
Conditional cash transfer programmes, in which women are expected to take full responsibility for meeting the conditions attached to programme participation (such as ensuring that children attend school and undergo compulsory medical check-ups) can be of particular concern. |
Особую обеспокоенность могут вызывать программы условных денежных трансфертов, в которых вся ответственность за соблюдение требований, обусловливающих участие в программе (таких, как обеспечение посещения школы детьми, их обязательные медосмотры), возлагается на женщин. |
The succession management pillar in the human resources framework of the global field support strategy has the objective of ensuring the adaptability and capability of the mission workforce, enabling the Organization to capitalize on the investment made in staff development. |
Элемент, касающийся управления деятельностью по передаче опыта, предусмотренный в рамочной основе по вопросам людских ресурсов Глобальной стратегии полевой поддержки, имеет целью обеспечение такой разносторонней подготовки сотрудников, которая позволяла бы Организации получать максимальную отдачу от средств, затраченных на учебу. |
The Office's function of supporting the Commission will therefore extend to ensuring a more coherent approach of the United Nations in the countries that receive advice from the Commission. |
В этой связи функции Управления, связанные с оказанием поддержки Комиссии, будут включать в том числе и обеспечение большей согласованности действий Организации Объединенных Наций в странах, которым оказывается консультативная помощь со стороны Комиссии. |
He/she would be responsible for driving the Organization-wide infrastructure architecture and standardization and ensuring increased availability and reliability of the global ICT infrastructure; |
Он будет отвечать за всю общеорганизационную инфраструктурную архитектуру и стандартизацию и за обеспечение надежности и отказоустойчивости общеорганизационной инфраструктуры ИКТ; |
This includes ensuring the availability and analysis of data disaggregated by gender to inform the development of sound national strategies, policies, and programmes; |
Это включает в себя обеспечение наличия и анализа гендерно дезагрегированных данных для формирования эффективных национальных стратегий, политики и программ; |
(a) Provide municipalities with sufficient resources allocated specifically for ensuring the implementation of rights of children, taking into account resources available to each municipality; |
а) предоставить муниципалитетам надлежащие ресурсы, выделяемые непосредственно на обеспечение прав детей, с учетом доступных каждому муниципалитету ресурсов; |
Ms. Reina (Executive Director, Global Partnership for Disability and Development) said that ensuring disability-inclusive international cooperation was the shared responsibility of recipients and donors and required a network of actors. |
Г-жа Рейна (директор-исполнитель, Глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития) говорит, что обеспечение международного сотрудничества, учитывающего интересы инвалидов, является совместной ответственностью как доноров, так и реципиентов и требует наличия сети заинтересованных сторон. |
Unfortunately, ensuring that persons with disabilities could participate effectively and fully in elections was not sufficiently high on the agenda of international bodies involved in electoral assistance or observation and as yet, the Convention had made little difference in that area. |
К сожалению, обеспечение эффективного и всестороннего участия инвалидов в выборах еще не входит в число первоочередных пунктов повестки дня международных органов, участвующих в оказании помощи в проведении выборов или наблюдении за ними, и Конвенция здесь мало что изменила. |
(a) Articles 156 and 157 establish which bodies are responsible for ensuring the full enjoyment and exercise of rights; |
а) в статьях 156 и 157 говорится об органах, ответственных за обеспечение полного соблюдения и осуществления прав; |
The plan points to the need to ensure closer integration between programme and business operations and covers key priorities such as advancing harmonization in procurement and IT and ensuring progress in harmonizing human resources policies and procedures. |
План указывает на необходимость обеспечения более тесной интеграции между программной деятельностью и деловыми операциями и охватывает такие ключевые приоритеты, как содействие унификации в сферах закупок и ИТ и обеспечение прогресса в согласовании политики и процедур в области людских ресурсов. |
These Committees play a role in ensuring that the schools function properly, that sanitation schemes are installed and properly maintained and that people have access to health care. |
Данные комитеты вносят свой вклад в обеспечение надлежащей работы школ, строительство и своевременный ремонт санитарной инфраструктуры и предоставление населению доступа к медицинскому обслуживанию. |
According to this Resolution, the plan will focus on the development of the economy, increasing employment, enhancing housing and real estate, providing transportation and ensuring personal safety and enforcement, in twelve chosen localities, encompassing a population of 370,000 people. |
В соответствии с постановлением приоритетными задачами плана станут развитие экономической деятельности, повышение занятости, развитие сектора жилья и недвижимости, организация транспортной инфраструктуры и обеспечение личной безопасности и контроль за соблюдением законодательства в 12 выбранных районах с общей численностью населения 370000 человек. |
This Scheme will bolster other Government efforts aimed at ensuring that the citizens' rights are protected and shall have far-reaching benefits for all, especially the poor and most vulnerable in our society. |
Этот механизм обеспечит поддержку другим правительственным усилиям, направленным на обеспечение защиты прав граждан, и принесёт серьёзную пользу всем, особенно бедным и наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. |
Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
The provision of water, sanitation, education, health care and a basic income, coupled with developing rural infrastructure and nationally owned agricultural policies ensuring food security for citizens, will enhance people's well-being. |
Обеспечение водоснабжения, санитарии и условий для получения образования, медицинской помощи и базового дохода в сочетании с развитием сельской инфраструктуры и разработкой национальных сельскохозяйственных стратегий для обеспечения продовольственной безопасности граждан будут способствовать укреплению благополучия населения. |
Another line of action is ensuring availability of contraception, including instrumental equipment, other supplies and qualified human resources to reduce the high incidence of deaths from abortions performed under unsafe conditions and to respond efficiently to the needs of women. |
Еще одно направление деятельности предусматривает гарантированное снабжение противозачаточными средствами, включая поставки оборудования, обеспечение сопутствующих поставок и укомплектование этих учреждений квалифицированными кадрами, в целях снижения уровня смертности от небезопасных абортов и надлежащего удовлетворения потребностей женщин. |
The Rio Declaration, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, sought to achieve healthy and fulfilling lives for the current generation while ensuring the means to accomplish the same for future generations. |
Рио-де-Жанейрская декларация, принятая на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, была направлена на обеспечение здоровой и приносящей удовлетворение жизни для нынешнего поколения и одновременно средств, позволяющих вести такую же жизнь будущим поколениям. |
Updating equipment, providing training and ensuring quality control and assurance, as well as cooperation with specialized international organizations, are crucial for improving results and credibility of the concerned institutions, and addressing the needs of bereaved families. |
Для повышения результативности и авторитетности деятельности соответствующих учреждений и удовлетворения потребностей семей пропавших без вести решающее значение имеют модернизация оборудования, обеспечение профессиональной подготовки и контроля качества, а также сотрудничество со специализированными международными организациями. |
Providing for measures aimed at ensuring the eradication of unfair discrimination, hate speech and harassment with special focus on race, gender and disability. |
обеспечение принятия мер, направленных на искоренение несправедливой дискриминации, ненавистнической риторики и притеснений с особым упором на расу, гендерную принадлежность и инвалидность. |
Franciscans International believes that ensuring education, at least primary education for all children, helps reduce poverty and in turn address a series of other human rights issues. |
Францисканский интернационал полагает, что обеспечение образования, по меньшей мере начального образования для всех детей, помогает сокращению масштабов нищеты и в свою очередь позволяет решить ряд других вопросов, относящихся к правам человека. |
In fact, ensuring universal education for all children also implies for all the girls of the world. |
По сути, обеспечение всеобщего образования для всех детей предполагает также его обеспечение для всех девочек мира. |
(e) Raise the responsibility of local government units in financing and ensuring the sustainability and continuity of services; |
ё) повышение ответственности местных органов власти за финансирование и обеспечение устойчивой и постоянной работы по оказанию услуг; |
The second stage covers the period 2011 - 2015 and aims mainly at creating an environment conducive to the development of a workforce in line with international standards, deepening structural reforms, boosting investment activity and ensuring a highly developed human capital. |
На втором этапе, охватывающем 2011-2015 годы, деятельность в основном будет направлена на формирование среды, обеспечивающей стимулирование потребности в рабочей силе, соответствующей международным стандартам, углубление структурных реформ, увеличение инвестиционной активности и обеспечение высокого уровня развития людского капитала. |
Improving the environmental situation and ensuring continuous environmental monitoring; |
улучшение экологической обстановки и обеспечение устойчивого управления окружающей средой |