Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain) said that the insolvency of an infrastructure operator or public service provider created three problems: ensuring the continuity of the project; ranking the claims of secured creditors; and the adoption of legislation to govern cross-border insolvency proceedings. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) говорит, что несостоятельность оператора объекта инфраструктуры или поставщика общедоступных услуг связана с тремя проблемами: обеспечение продолжения проекта; определение очередности удовлетворения требований обеспеченных кредиторов; принятие законодательства, регулирующего порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
The developed countries should lend their capabilities to ensuring that a balanced approach was followed in the allocation of frequency bands and orbital slots so that developing countries would not be at a disadvantage. |
Развитым странам следует направить свой потенциал на обеспечение применения сбалансированного подхода к распределению частотных диапазонов и орбитальных окон таким образом, чтобы развивающиеся страны не оказывались в неблагоприятном положении. |
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. |
Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства. |
An enhanced protection regime for all refugees, ensuring that they benefit from a basic level of assistance throughout the year; |
усиление режима защиты для всех беженцев и обеспечение им базового уровня помощи в течение всего года; |
And, just as important, reforms aimed at ensuring greater flexibility of markets still lag behind what is needed to exploit fully the advantages of the single monetary policy. |
Также важно понимать, что реформы, направленные на обеспечение большей гибкости рынков, все еще сильно отстают, что не позволяет в полной мере использовать преимущества единой валютной политики. |
Form a purely practical point of view, one reason is that ensuring global financial stability is an issue on which real progress can be made relatively easily. |
С чисто практической точки зрения, одной из причин является то, что обеспечение глобальной финансовой стабильности - вопрос, по которому реальных успехов добиться относительно легко. |
International peace and security must, after all, be interpreted in a comprehensive manner, if the Council was to carry out its future tasks, which included ensuring human security. |
В конечном счете, чтобы Совет смог выполнять свои задачи в будущем, включая обеспечение безопасности человека, международный мир и безопасность должны получить всеобъемлющее толкование. |
This holds true especially for the reform of the Security Council, since ensuring peace and security throughout the world depends on a Security Council which functions effectively. |
Это особенно верно в отношении реформы Совета Безопасности, поскольку обеспечение мира и безопасности на планете зависит от эффективной работы Совета Безопасности. |
Japan reiterates its firm conviction that ensuring safety is a vital prerequisite for the utilization of atomic energy and expresses its continued willingness to supply relevant information to international organizations, including the IAEA, and other Governments. |
Япония вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что обеспечение безопасности является важнейшим условием применения атомной энергии и выражает свою постоянную готовность предоставлять соответствующую информацию международным организациям, включая МАГАТЭ, и другим правительствам. |
In Botswana and in many other countries in our African region, we have begun translating this hope into reality by ensuring that all mineral rights are vested in the State. |
В Ботсване и во многих других странах нашего африканского региона мы уже начали превращать эту надежду в реальность через обеспечение того, чтобы все права на природные ресурсы принадлежали государству. |
The people will once more be called upon to elect their representatives who, over the next five years, will discharge the daunting but lofty mission of consolidating democracy more and more and ensuring the country's sustainable development and thereby its integration into the inevitable globalization process. |
Народ будет вновь призван избрать своих представителей, которые на протяжении последующих пяти лет будут выполнять колоссальную, но благородную миссию - поступательную консолидацию демократии, а также обеспечение устойчивого развития страны, а тем самым и ее интеграции в процесс неизбежной глобализации. |
Remand in custody is aimed at ensuring that the detainee appears immediately before the judge so that a procedural act can be drawn up or summary proceedings initiated. |
Содержание под стражей направлено на обеспечение того, чтобы задержанное лицо незамедлительно предстало перед судьей для составления процедурного акта или проведения суммарного разбирательства. |
Yet another suggestion was that subparagraph (a) should be replaced by a general provision aimed at ensuring that the rights of consumers were not affected by the draft Convention. |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить подпункт (а) общим положением, направленным на обеспечение того, чтобы права потребителей не затрагивались проектом конвенции. |
The international community had the responsibility of ensuring that future generations inherited a world of peace, security and solidarity - most importantly, a world without fear. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы будущие поколения унаследовали мир в мире, безопасность и солидарность и что еще более важно - мир без страха. |
Second Objective: Contribute to the safety of returnee areas by clearing anti-personal mines and unexploded ordnance, ensuring safe access, viable settlement, and sustainable reintegration of returnees. |
Задача вторая: вклад в обеспечение безопасности районов размещения репатриантов в виде очистки от противопехотных мин и неразорвавшихся снарядов, безопасного доступа, пригодного для жизни размещения, а также устойчивой реинтеграции репатриантов. |
The efforts of the international community are now directed at ensuring a coordinated approach for the implementation of UNCLOS through, inter alia, its consistent application by harmonizing national legislation and policy developments with the provisions of the Convention. |
Усилия международного сообщества направлены сейчас на обеспечение скоординированного подхода к осуществлению ЮНКЛОС посредством, в частности, ее последовательного применения за счет согласования национального законодательства и разрабатываемой политики с положениями Конвенции. |
The HACCP system was a response to the fact that producer countries were responsible for ensuring adequate quality control throughout the food chain, and was a requirement mainly in the United States, Canadian and European markets. |
Система АККУР отражает тот факт, что страны-производители несут ответственность за обеспечение надлежащего контроля качества на всем протяжении продовольственной цепи, и является одним из требований, предъявляемых главным образом на рынках Соединенных Штатов, Канады и Европы. |
That is the way to proceed, first of all at the highest levels, with the senior officials being entrusted to issue guidelines for their respective organizations aimed at ensuring a greater harmonization of training activities. |
Этого подхода следует придерживаться прежде всего в самых высших эшелонах управления, задача которых заключается в том, чтобы воплотить на практике в своих организациях директивы, направленные на обеспечение более полной координации мероприятий в области подготовки кадров. |
This assistance involves the use of innovative economic instruments in the economic sector, and more generally, ensuring that economic development and environmental protection are mutually supportive and compatible. |
Эта помощь включает использование новаторских экономических инструментов в экономике и, в целом, обеспечение взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера экономического развития и защиты окружающей среды. |
(c) Establishing and ensuring the functioning of an early warning mechanism for Central Africa, based in Libreville, Gabon; |
с) создание и обеспечение функционирования механизма раннего предупреждения для Центральной Африки, который располагался бы в Либревиле, Габон; |
Thanks to that document and to the tireless activities of people around the world, human rights have become a genuine global issue, and ensuring their respect and protection is one of the most important ongoing tasks of the international community. |
Благодаря этому документу и неустанной деятельности людей по всему миру права человека стали подлинно глобальным вопросом и обеспечение их уважения и защиты является одной из самых важных и неизменных задач международного сообщества. |
Without a doubt, the Union's activities as a whole represent a valuable contribution to the culture of tolerance and to ensuring that values of peace and solidarity among nations take deep root. |
Безусловно, деятельность Союза в целом вносит ценный вклад в укрепление культуры терпимости и обеспечение прочного укоренения ценностей мира и солидарности во всех странах. |
Since its establishment, the IAEA has been called upon to deal successfully with such important international challenges as ensuring nuclear safety and organizing technical assistance to States so that they can develop nuclear research programmes. |
С момента учреждения МАГАТЭ было призвано обеспечить решение таких важных задач международной жизни, как обеспечение ядерной безопасности и организация технической помощи государствам по развитию научных ядерных программ. |
The maritime countries have the responsibility of ensuring the safety of navigation in their territorial waters and of providing the maritime sector with the vital nautical documents covering those waters. |
Морские государства несут ответственность за обеспечение безопасности судоходства в их территориальных водах и предоставление морскому сектору необходимых навигационных документов, относящихся к этим водам. |
The Kingdom of Swaziland would like to emphasize that partnership in this regard should be aimed at ensuring universal respect for the full enjoyment by all people of their civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to self-determination. |
Королевство Свазиленд хотело бы подчеркнуть, что партнерство в этой области должно быть направлено на обеспечение всеобщего и полного осуществления всеми людьми их гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в том числе права на самоопределение. |