Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
An intrinsic, fundamental and vital element of that cooperation should be ensuring fair access by all States to such technology by establishing, through the United Nations, a global mechanism to control the process. Неотъемлемым и принципиально жизненно важным элементом такого сотрудничества должно стать обеспечение справедливого доступа всех государств к этим технологиям через создание в рамках Организации Объединенных Наций глобального механизма, регулирующего этот процесс.
The need to respond to short-term crises often prevented the Department from focusing on such longer-term issues as planning, training, effective management, the building of synergies with regional organizations and ensuring coherence with other parts of the United Nations system. Необходимость реагирования на краткосрочные кризисы часто не позволяет Департаменту сосредоточиться на таких долгосрочных вопросах, как планирование, профессиональная подготовка, эффективное управление, наращивание синергетического взаимодействия с региональными организациями и обеспечение последовательности деятельности с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
It asked whether Pakistan envisages further amending the Blasphemy Act; and enquired about steps aimed at ensuring the independence of the judiciary and fostering access for all to justice. Она спросила, собирается ли Пакистан вносить дальнейшие поправки в Закон о богохульстве и просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение независимости судебной власти и расширение доступа к правосудию для всех.
Algeria has undertaken a wide range of actions, programmes and legislative reforms aimed at ensuring social equality and participation of all stakeholders in the political and social areas. Алжир принял целый ряд мер и выступил инициатором многих программ и законодательных реформ, направленных на обеспечение социального равенства и участия всех заинтересованных сторон в политических и социальных областях.
The study also suggests a number of practical strategies: including internally displaced persons in peace processes; taking their specific needs into account when drafting peace agreements; ensuring that they can play an active part in building peace. Кроме того, в исследовании предлагается целый ряд конкретных стратегий: вовлечение перемещенных лиц в мирные процессы; учет их особых потребностей при составлении мирных соглашений; обеспечение им возможности активно участвовать в процессе упрочения мира.
The democratic system of government essentially includes ensuring the freedom of action of civil society as well as the broadest possible opportunities for people to participate and influence in different sectors of societal life. Демократическая система управления предполагает, в частности, обеспечение свободы действий гражданского общества, а также максимально возможные условия для того, чтобы люди могли участвовать и оказывать влияние в различных областях общественной жизни.
It is tasked with ensuring proper implementation of the state policy against AIDS/HIV, including the establishment of a national network of specialist antiretroviral therapy centers as well as consultation-and-diagnostic centers, which offer anonymous, cost-free tests and counseling before and after testing. Ему поручено обеспечение надлежащего проведения государственной политики борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая создание национальной сети специальных центров антиретровирусной терапии, а также центров консультирования и диагностики, которые проводят анонимные бесплатные анализы и предоставляют консультации до и после анализов.
In 2001, CESCR noted with satisfaction the adoption of a wide range of laws and programmes aimed at ensuring an adequate standard of living for all persons but expressed doubts about the adequacy of the assistance given. КЭСКП с удовлетворением отметил принятие разнообразных законов и программ, нацеленных на обеспечение адекватного уровня жизни для всех граждан, но выразил сомнения относительно достаточности объемов оказываемой помощи.
Safeguarding and enhancing the international nuclear non-proliferation regime as well as ensuring the impartiality of nuclear non-proliferation efforts will discourage States from seeking nuclear weapons. Сохранение и укрепление международного режима ядерного нераспространения, а также обеспечение непредвзятости усилий в области ядерного нераспространения будут способствовать тому, чтобы государства отказывались от приобретения ядерного оружия.
His delegation hoped that the Committee's deliberations would also play a catalytic role aimed at ensuring the success of the negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. Делегация Японии надеется, что обсуждения в Комитете сыграют также каталитическую роль, направленную на обеспечение успешного проведения переговоров в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
As part of its mission to establish conditions under which justice could be maintained, the United Nations must exemplify the rule of law principles it sought to foster by ensuring the accountability of those officials and experts in the event of their committing criminal offences. Поскольку часть ее миссии состоит в создании условий, делающих возможным обеспечение правосудия, Организация Объединенных Наций должна показать пример применения принципов господства права, утвердить которые она пытается, гарантируя, что в случае совершения уголовных правонарушений эти должностные лица и эксперты будут привлечены к ответственности.
The decentralization and regionalization process, along with other means, should also be used to ensure gender equity throughout UNHCR, in accordance with United Nations guidelines for ensuring gender equity at all levels by 2010. Работа по указанным направлениям реформирования и использование иных имеющихся средств должны быть также нацелены на обеспечение гендерного равенства во всех подразделениях, в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, предусматривающими достижение равноправия женщин и мужчин на всех уровнях к 2010 году.
The General Committee was responsible for ensuring that the rules and regulations of the General Assembly were followed, including the previously cited consensus decision of 1994 which had remained unchallenged over the 14 years since it had been taken. Генеральный комитет несет ответственность за обеспечение выполнения правил и нормативных положений Генеральной Ассамблеи, включая вышеупомянутое решение 1994 года, которое было принято консенсусом и не оспаривалось на протяжении 14 лет, прошедших после его принятия.
In this regard, the renewal of interest in nuclear energy for peaceful purposes must be accompanied by extensive efforts aimed at ensuring that such programmes will not be misused for proliferation purposes. В этой связи возобновление интереса к использованию ядерной энергии в мирных целях должно сопровождаться активными усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы такие программы не использовались в целях распространения.
A series of infrastructure projects aimed at providing roads, electrical power and housing and ensuring the granting of title deeds for communal properties had already benefited thousands in a large number of indigenous communities. Ряд инфраструктурных проектов, предусматривающих строительство автомобильных дорог, обеспечение электроэнергией и жильем и выдачу документов, удостоверяющих права на общинную собственность, уже принес пользу тысячам людей во многих общинах коренных народов.
Russia has recognized the independence of South Ossetia and Abkhazia, mindful of its responsibility for ensuring the survival of their fraternal peoples in the face of the aggressive, chauvinistic policy pursued by Tbilisi. Россия признала независимость Южной Осетии и Абхазии, сознавая свою ответственность за обеспечение выживания их братских народов перед лицом агрессивного, шовинистического курса Тбилиси.
Accordingly, organizational reform was being introduced so that an official would be put in charge of ensuring the safety of persons in custody. В этой связи проводится организационная реформа, предусматривающая назначение официального должностного лица, ответственного за обеспечение безопасности помещенных под стражу лиц.
It is a good initiative to make it available, but ensuring its availability and subsequent use by the target groups is just as important as the development of the tool. Это представляется разумной инициативой, однако обеспечение его широкого распространение и последующего применения представляется таким же важным делом, как и разработка такого инструмента.
Fourteen networks for child protection, established by UNICEF, are active in ensuring protection of children in major cities against the worst forms of child labour. Кроме того, деятельность четырнадцати сетей по защите детей, развернутых ЮНИСЕФ, направлена на обеспечение защиты детей в крупных городах от любого риска, связанного с плохими условиями труда.
It is encouraging that, in making that observation, the Agency has been equally mindful of the need to continue to seek innovative technologies aimed at ensuring the long-term sustainability of nuclear power through the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles (INPRO). Отрадно, что параллельно с этим Агентство также не упускает из виду необходимость продолжения поисков новаторских технологий, нацеленных на обеспечение долгосрочной стабильности в производстве ядерной энергии посредством осуществления Международного проекта по новым ядерным реакторам и топливным циклам (ИНПРО).
Within the CIS, CSTO and EURASEC, systematic and comprehensive interaction is under way, including in such areas as ensuring security, peacekeeping, fighting organized and cross-border crime, economic development and trade, environmental protection, humanitarian relief operations and regulation of migration. В рамках СНГ, ОДКБ и ЕврАзЭС ведется систематическое и комплексное взаимодействие, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности, миротворчество, борьба с организованной и трансграничной преступностью, экономическое развитие и торговля, охрана окружающей среды, гуманитарное реагирование, регулирование миграционных потоков.
Building a culture of peace is also aided through ensuring that people are free from the socio-economic wants in life such as having access to food, shelter, education and decent work, as well as stability and control over their own future. Формированию культуры мира также помогает освобождение людей от нужды и социально-экономических проблем в их жизни, таких как проблемы с доступом к продовольствию, крову, образованию и достойной работе, а также обеспечение стабильности и возможности самим определять свое будущее.
The Security Council is an organ with a special purpose, as it is charged with ensuring international peace and security on behalf of all Member States of the United Nations. Совет Безопасности - это орган, имеющий особое назначение: он отвечает за обеспечение международного мира и безопасности, действуя от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
On this issue, there have been various interventions by the Constitutional Court, to emphasize primarily that the Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, so as to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. По данному вопросу неоднократно принимались различные решения Конституционным судом, с тем чтобы, главным образом, подчеркнуть, что целью итальянской правовой системы является обеспечение эффективной системы гарантий для полноценной и широкомасштабной защиты основных прав человека.
It also contains the legal basis for the introduction of temporary special measures aimed at ensuring the true equality of persons that are in a less favourable situation due to one or more personal circumstances. Он также закладывает правовую основу для введения временных специальных мер, направленных на обеспечение подлинного равенства всех лиц, которые находятся в менее благоприятном положении в связи с одним или несколькими личными обстоятельствами.