The technical result of using the protective hand cover is that of ensuring minimum contact between a person's hands and handrails and other fixtures on public transport. |
Техническим результатом применения ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА ДЛЯ РУК является обеспечение наименьшего контакта кисти руки человека с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. |
The technical result of the claimed solution consists in reducing the thermal deformation of an optical panel, increasing the technological effectiveness, ensuring hermetic sealing and improving heat exchange. |
Техническим результатом заявленного решения является снижения термической деформации оптической панели, повышение технологичности, обеспечение герметичности и улучшение теплообмена. |
Reforming the executive branch and ensuring that central agencies operate in an effective and coordinated manner is also a key ingredient in the achievement of the Millennium Declaration goals. |
Реформа исполнительной власти и обеспечение эффективного и скоординированного функционирования центральных органов также являются одним из ключевых факторов достижения целей Декларации тысячелетия. |
We feel that it made a specific contribution to ensuring peace and security in that region of the world. |
Мы полагаем, что тем самым был внесен конкретный вклад в обеспечение мира и безопасности в этом регионе мира. |
It grew out of the participation of the Population Division in activities aimed at ensuring a coordinated and system-wide implementation of the goals and commitments adopted by recent global conferences. |
Он был подготовлен в результате участия Отдела народонаселения в усилиях, направленных на обеспечение скоординированного и общесистемного осуществления целей и обязательств, принятых на состоявшихся недавно глобальных конференциях. |
His delegation encouraged the Secretary-General to continue his efforts towards ensuring that both parties complied with General Assembly resolutions on the question. |
Делегация Венесуэлы призывает Генерального секретаря продолжать свои усилия, направленные на обеспечение выполнения обеими сторонами резолюций Генеральной Ассамблеи, посвященных данному вопросу. |
We in Poland are committed to contributing towards achieving the Millennium Development Goals and to ensuring universal access to treatment, care and prevention. |
Мы в Польше привержены тому, чтобы вносить вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в обеспечение всеобщего доступа к лечению, уходу и профилактике. |
He concluded with a reference to the challenges, such as initial funding, ensuring non-partisanship of the process, and wide information dissemination. |
В завершение своего выступления он отметил такие проблемы, как первоначальное финансирование, обеспечение деполитизации процесса и широкое распространение информации. |
A single government institution, the ministry of education, should therefore have the responsibility of ensuring the fulfilment of the right to inclusive education for all. |
Поэтому за обеспечение реализации права всех на инклюзивное образование должно отвечать одно ведомство - министерство образования. |
This also entails building an enabling environment for safe programme delivery, ensuring staff safety and security, and reducing the number of staff who are detained, injured or killed. |
Это также подразумевает создание благоприятной обстановки для безопасной реализации программ, обеспечение безопасности персонала и снижение числа задержанных, раненых или убитых сотрудников. |
The Commission could contribute in three ways: raising awareness; promoting expansion of the donor base; and ensuring that States parties provided the information required by the Conference of the States Parties. |
Комиссия могла бы вносить свой вклад по трем направлениям: повышение уровня информированности, содействие расширению базы доноров и обеспечение представления государствами-участниками информации, требуемой Конференции Государств-участников. |
Time spent defining the Commission's priorities in Guinea-Bissau would mean less time spent on marshalling international support and ensuring coherence among all the stakeholders involved. |
Время, потраченное на определение приоритетных задач Комиссии в Гвинее-Бисау, будет означать сокращение времени на мобилизацию международной поддержки и обеспечение согласованных действий между всеми заинтересованными сторонами. |
One challenge is basic: ensuring the benefits of globalization for children in the framework of genuine sustainable development, imbued with justice and equity. |
Одна из таких задач носит фундаментальный характер: обеспечение распространения на детей благ глобализации на основе истинно устойчивого развития, пропитанного справедливостью и равенством. |
The Committee recommends that the State party report on the results of the development strategy aimed at ensuring that minors are not subjected to unreasonable searches. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о результатах разработки стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы несовершеннолетние не подвергались произвольным обыскам. |
The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. |
Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание. |
Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. |
Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |
A structure established at the international, regional, subregional or national levels could be responsible for monitoring and ensuring follow-up on implementation of the arms trade treaty. |
Созданная на международном, региональном, субрегиональном или национальном уровне структура могла бы отвечать за обеспечение принятия последующих мер по исполнению договора о торговле оружием. |
Regional programmes could certainly be launched but the Organization's main efforts should be devoted to increasing the funding for the integrated programmes and ensuring their impact. |
Конечно, можно начать и региональные программы, однако основные усилия Организации должны быть направлены на увеличение объема финансирования комплексных программ и обеспечение их эффективности. |
These include comparisons between countries, ensuring the statistics are relevant and reliable and assessing whether the aims of the specific organization are being achieved. |
Эти цели включают проведение межстрановых сопоставлений, обеспечение актуальности и достоверности статистических данных и оценку того, в какой мере решаются стоящие перед конкретными организациями задачи. |
Freedom from want, freedom from fear and ensuring a sustainable future are spelled out as the three main focal points of future United Nations action. |
В качестве трех основных ориентиров для дальнейших действий Организации Объединенных Наций определены свобода от нужды, свобода от страха и обеспечение стабильного будущего. |
(c) Measures ensuring his personal safety; |
с) обеспечение его личной безопасности; |
ensuring opportunities of work to as many as possible |
обеспечение возможностей для занятости как можно большего числа людей; |
ensuring the availability of competent personnel in services related to wellbeing |
обеспечение наличия компетентного персонала в службах, занимающихся вопросами благосостояния. |
Women's empowerment should be at the centre of any development strategy and ensuring gender equality is vital for pro-poor sustained economic growth and the eradication of poverty. |
Вопрос о расширении прав и возможностей женщин должен находиться в центре любой стратегии развития, а обеспечение гендерного равенства имеет жизненно важное значение для устойчивого экономического роста в интересах бедных слоев населения и для ликвидации нищеты. |
All partners must adopt a coordinated and comprehensive approach to support growth aimed at eliminating poverty, ensuring development, supporting reconstruction and recovery and promoting peace-building efforts. |
Всем партнерам надлежит выработать скоординированный и всеобъемлющий подход в поддержку роста, нацеленного на искоренение нищеты, обеспечение развития, поддержку процесса восстановления и оздоровления экономики и поощрение усилий в сфере миростроительства. |