| I wish to thank the Acting President for ensuring the good functioning of this meeting. | Я хотел бы поблагодарить Исполняющего обязанности Председателя за обеспечение организованной работы этого заседания. | 
| The main elements of its policy are ensuring political stability by improving democratic institutions, increasing welfare and strengthening social structures. | Ключевыми элементами этой политики являются обеспечение политической стабильности путем совершенствования демократических институтов, повышение уровня благосостояния и укрепление социальных структур. | 
| The meetings were aimed at ensuring the proper coordination of arrangements for the elections. | Целью этих заседаний было обеспечение надлежащей координации процесса подготовки к выборам. | 
| The primary responsibility for ensuring cohesion must remain with the five permanent members, but non-permanent members could contribute, including through their presidencies. | Главная ответственность за обеспечение единства должна лежать на пяти постоянных членах, однако свой вклад могут внести и непостоянные члены, в том числе в периоды председательствования. | 
| Coordinating the process of standardization and ensuring stakeholders' involvement. | Координация процесса стандартизации и обеспечение участия заинтересованных сторон. | 
| In this respect, ensuring the provision of the necessary funds for implementation of the above mentioned strategic documents is a governmental priority. | В этом отношении приоритетной задачей правительства является обеспечение мобилизации необходимых средств на выполнение задач, изложенных в вышеупомянутых стратегических документах. | 
| Staff members must be held accountable and responsible for ensuring successful usage of the system, which training could support. | Сотрудники должны нести ответственность за обеспечение успешного использования системы, чему могла бы способствовать учебная подготовка. | 
| The Security Council recalls that the Congolese Government bears the primary responsibility for ensuring security in its territory and protecting its civilians. | Совет Безопасности напоминает, что конголезское правительство несет главную ответственность за обеспечение безопасности на его территории и защиту его гражданского населения. | 
| The Ministry of Tourism of El Salvador is responsible for carrying out and ensuring compliance with national tourism policy. | За осуществление и обеспечение соблюдения национальной политики в области туризма отвечает Министерство туризма Сальвадора. | 
| As indigenous peoples often settle in remote, peripheral regions of their respective States, ensuring physical accessibility of remedy mechanisms often requires special measures. | Поскольку коренные народы часто населяют отдаленные, периферийные регионы своих государств, обеспечение физической доступности механизмов правовой защиты зачастую требует принятия специальных мер. | 
| Empowerment of people involves, first and foremost, ensuring the full participation of people in decision-making processes that affect their lives. | Расширение прав и возможностей людей предусматривает в первую очередь обеспечение их полноправного участия в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь. | 
| In 2013, the conference theme was "Space Security 2013: enhancing confidence, ensuring space stability". | В 2013 году конференция проходила по теме «Космическая безопасность - 2013: укрепление доверия, обеспечение стабильности применительно к космическому пространству». | 
| Among its guiding principles are those of ensuring respect of human rights, gender equality and non-discrimination, as well as ensuring confidentiality of testing. | В число его руководящих принципов входят: обеспечение соблюдения прав человека, гендерное равенство и недискриминация, а также обеспечение конфиденциальности тестирования. | 
| Actions include ensuring quality of surface waters also through investments for wastewater treatment, ensuring fish migration and publication of results. | В число предусматриваемых мероприятий входят обеспечение качества поверхностных вод, в том числе и за счет инвестиций в очистку сточных вод, обеспечение миграции рыбы и публикация результатов. | 
| Objectives that enjoy varying degrees of support include protecting economic freedom, ensuring a level playing field for SMEs, and ensuring market integration. | Цели, которые в той или иной степени пользуются поддержкой, включают в себя защиту экономической свободы, обеспечение ровного игрового поля для МСП и обеспечение рыночной интеграции. | 
| The Commission was also responsible for ensuring harmonization between domestic legislation and practices and international human rights instruments to which Mauritius was a party, and ensuring their effective implementation. | Комиссия также отвечает за обеспечение гармонизации между национальными законами и методами работы и международными договорами по правам человека, стороной которых является Маврикий, и за обеспечение их эффективной реализации. | 
| The policy has the objectives of increasing agricultural production, providing certainty in food supplies, ensuring a high quality of life for farmers, stabilising markets, and ensuring reasonable prices for consumers. | Политика ставит целью увеличение сельскохозяйственной производительности, обеспечение стабильности снабжения продовольственными товарами, обеспечение достойного уровня жизни сельскохозяйственного населения, стабилизацию рынков, а также обеспечение разумных цен на продукцию. | 
| Among our main priorities are poverty reduction, ensuring quality education, environmental protection, improving health and reducing child mortality, curbing the spread of HIV/AIDS and tuberculosis, and ensuring gender equality. | Среди наших главных приоритетов - преодоление бедности, обеспечение качественного образования, сохранение окружающей среды, улучшение здоровья матерей и уменьшение детской смертности, обуздание ВИЧ/СПИДа и туберкулеза, обеспечение гендерного равенства. | 
| Senior management strongly advocates ensuring that evaluation norms are standard mainstream across the organization. | Старшее руководство решительно выступает за обеспечение того, чтобы связанные с проведением оценок нормы и стандарты всесторонне учитывались всеми подразделениями Управления. | 
| Therefore, ensuring their human rights was a major challenge for Member States. | В этой связи обеспечение соблюдения их права человека является одной из главных задач, стоящих перед государствами-членами. | 
| Therefore, ensuring adequate sources of revenue to support these services is also essential. | Поэтому, чтобы иметь возможность содержать систему таких услуг, большое значение имеет также обеспечение достаточных источников поступления средств. | 
| Measures directed at ensuring free and fair elections were examined. | Были рассмотрены меры, направленные на обеспечение проведения свободных и честных выборов. | 
| This includes ensuring sustained humanitarian access to civilians in need. | Во-первых, правительства несут главную ответственность за обеспечение гуманитарной помощи и защиту гражданских лиц. | 
| This implies ensuring that food is available, accessible and adequate. | Это подразумевает обеспечение того, чтобы питание имелось в наличии, было доступным и достаточным. | 
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |