A national policy on disability had been in place since 1997, aimed at ensuring that people with disabilities enjoyed the same rights and opportunities as other citizens. |
С 1997 года в стране осуществляется национальная политика в области инвалидности, целью которой является обеспечение условий для того, чтобы инвалиды пользовались теми же правами и возможностями, что и другие граждане. |
It emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups during the period of economic reform and structural adjustment. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечение того, чтобы выделяемые ресурсы доходили до самых уязвимых групп населения в период проведения экономических реформ и структурной перестройки. |
The process of ensuring that this is the case needs to start sooner, rather than later. |
Процесс, направленный на обеспечение достижения этой цели, должен начаться как можно скорее. |
We have, therefore, aimed at ensuring a stronger, action-oriented role of the OSCE in this dimension also. |
Поэтому наша деятельность направлена на обеспечение того, чтобы ОБСЕ играла более решительную, направленную на конкретные дела роль и в этих вопросах. |
The purpose of the hearings was to produce proposals aimed at strengthening the role of the Organization and ensuring its continued relevance in the twenty-first century. |
Цель слушаний заключалась в разработке предложений, направленных на повышение роли Организации и обеспечение того, чтобы и в XXI веке она сохраняла свое значение. |
Among the most important objectives in the area of sustainable human settlement development is ensuring the sustainability of urban infrastructure systems, including public transit systems. |
Важнейшим направлением достижения устойчивого развития населенных пунктов является обеспечение устойчивости функционирования систем городской инфраструктуры, включая системы общественного транспорта. |
The inclusion of a civilian personnel support component in the planned successor mission will clearly be a major contribution to ensuring continued political stability in East Timor after independence. |
Включение вспомогательного гражданского компонента в состав планируемой последующей миссии явно станет важным вкладом в обеспечение постоянной политической стабильности Восточного Тимора после независимости. |
The DSEIs are responsible for ensuring, within the Ministry of Health, the provision of health services, in general, to indigenous peoples throughout the country. |
На руководство этих участков возложена ответственность за обеспечение в рамках Министерства здравоохранения предоставления медицинских услуг коренным народам по всей стране. |
The new Equality Act, which entered into force in 1996, is aimed at ensuring equality in employment. |
Новый закон о равенстве, который вступил в силу в 1996 году, имеет целью обеспечение равенства в области трудовой деятельности. |
Certain strategic choices needed to be made, including ensuring access to justice, addressing discrimination against women, youth and elders, and looking at public expenditures. |
В этой связи необходимо принять ряд стратегических решений, включая обеспечение доступа к системе отправления правосудия, искоренение дискриминации в отношении женщин, молодежи и пожилых людей и пересмотр приоритетов в сфере государственных расходов. |
The Law on Election of Members of the National Assembly gives the NEC the responsibility for ensuring equal access for the political parties to the State media. |
Закон о выборах депутатов Национально собрания возлагает на НИК ответственность за обеспечение равного доступа политических партий к государственным средствам массовой информации. |
ensuring that support is directed towards service users, not service providers. |
обеспечение оказания поддержки потребителям услуг, а не тем, кто их оказывает. |
Through various international covenants instruments/norms, Member States have committed to the principle of primary responsibility of the State in ensuring universal basic education and primary health care. |
На основе различных международных договоров, документов и норм государства-члены обязались следовать принципу основной ответственности государства за обеспечение всеобщего базового образования и первичного медицинского обслуживания. |
This entails ensuring that it is endowed with the required resources to carry out its mandates, in particular those of promoting economic and social progress. |
Это влечет за собой обеспечение надлежащими ресурсами, с тем чтобы Организация могла осуществлять свои мандаты, в частности в области экономического и социального прогресса. |
She said that the primary responsibility of ensuring staff safety lay with Member States as host Governments to maintain law and order within national boundaries. |
По ее словам, главную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут государства-члены как принимающие правительства, отвечающие за поддержание правопорядка в пределах своих национальных границ. |
In this regard, an essential aspect of coherence lies in ensuring that each international organization contributes to the agreed objectives within its own area of expertise and responsibility. |
В этой связи существенно важным аспектом согласованности является обеспечение вклада каждой международной организации в решение согласованных задач в рамках их собственной сферы компетенции и ответственности. |
We also thank DPKO and support their efforts in ensuring that effective pre-deployment orientation and training on HIV/AIDS is given to all United Nations peacekeepers. |
Мы благодарим также Департамент операций по поддержанию мира и поддерживаем его усилия, направленные на обеспечение эффективного инструктажа и подготовки всего миротворческого персонала Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа перед его развертыванием. |
ensuring a high quality link-up of the Czech Republic's transport networks with that of Europe; |
обеспечение высококачественных соединений между транспортными сетями Чешской Республики и Европы; |
Public investment is selective, being targeted at nationwide priorities, support for the most important sectors of transport operations, and ensuring the safe operation of the transport network. |
Государственные инвестиции носят избирательный характер и направляются, в первую очередь, на решение приоритетных общегосударственных проблем, на поддержку важнейших секторов транспортной деятельности и обеспечение безопасной работы транспорта. |
Secondly, ensuring the effective implementation of arms embargoes imposed by the Council is one sure way of curbing the supply of small arms and light weapons to conflict areas, particularly to non-State actors. |
Во-вторых, обеспечение эффективного выполнения установленных Советом эмбарго на поставки оружия является надежным способом ограничения поставок стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов, особенно негосударственным участникам. |
This declaration is aimed at ensuring more effective protection of the right to freedom of expression, fundamental for the consolidation and development of democracy. |
Эта Декларация направлена на обеспечение более эффективной защиты права на свободное выражение мнений, что является основополагающим для укрепления и развития демократии. |
The priority responsibility for ensuring the well-being of the children - and, therefore, the future of the country - naturally rests with the Congolese leaders. |
Главная ответственность за обеспечение благосостояния детей - и тем самым за будущее страны - лежит, несомненно, на конголезских руководителях. |
The resident/humanitarian coordinators have a particular responsibility for ensuring that the recommendations are duly considered by the country team and for providing updated information on their implementation. |
Координаторы-резиденты по гуманитарным вопросам несут особую ответственность за обеспечение надлежащего учета рекомендаций страновой группы и за предоставление обновленной информации об их осуществлении. |
Protecting the right of all persons to freedom of movement and ensuring that anti-trafficking measures do not infringe upon this right. |
Защита прав всех лиц на свободу передвижения и обеспечение того, чтобы меры по борьбе с торговлей людьми не приводили к нарушению этого права. |
ensuring an adequate quality also on other secondary transport networks; |
обеспечение перевозок надлежащего качества также в рамках второстепенных транспортных сетей; |