Ethiopia's priorities remain the eradication of poverty, sustainable development and ensuring good governance, democracy and respect for human rights. |
Приоритетами Эфиопии остаются искоренение нищеты, достижение устойчивого развития и обеспечение благого управления, демократии и соблюдения прав человека. |
Yet they are directly concerned with ensuring the sovereignty and security of his State. |
При этом она направлена непосредственно на обеспечение суверенитета и безопасности его государства. |
Finnish authorities and courts are responsible for ensuring compliance with obligations deriving from the European Community law and the European Convention on Human Rights. |
Финские государственные власти и суды отвечают за обеспечение соблюдения обязательств, вытекающих из законодательства Европейского сообщества и Европейской конвенции о правах человека. |
The State is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services all over the country. |
Государство отвечает за обеспечение равного доступа к услугам и их должное качество по всей стране. |
This is aimed at ensuring open-ness in political parties as prescribed by the relevant laws and regulations. |
Это положение направлено на обеспечение транспарентности политических партий, как предписано соответствующими законами и иными нормативными актами. |
Reducing inequality and ensuring respect of civil right of citizens belonging to minority sectors continues to be a central priority. |
Одним из главных приоритетов остается сокращение неравенства и обеспечение соблюдения гражданских прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Jordan reminds members that ensuring the success of the 2010 NPT Review Conference is of the utmost importance. |
Иордания напоминает членам Комитета о том, что обеспечение успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО имеет огромное значение. |
Such efforts should focus on ensuring productive employment, durable economic and physical infrastructure and food security. |
Эти меры должны быть направлены на обеспечение продуктивной занятости, укрепление экономической и физической инфраструктуры и продовольственной безопасности. |
Such a mechanism should be based on existing principles and legal instruments aimed at ensuring that outer space was used exclusively for peaceful purposes. |
Подобный механизм должен основываться на существующих принципах и правовых документах, направленных на обеспечение того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях. |
The organizations concerned must remain responsible for ensuring that any such mechanism meets the minimum principles described above. |
Соответствующие организации должны и далее нести ответственность за обеспечение того, чтобы любой такой механизм отвечал изложенным выше минимальным принципам. |
The Steering Committee took a decision in 2007 to especially aim at ensuring more widespread representation of mine- and ERW-affected countries. |
Руководящий комитет принял в 2007 году решение о том, чтобы особенно ориентироваться на обеспечение более широкой представленности стран, затронутых минами и ВПВ. |
Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. |
Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции, - обеспечение предсказуемости военной космической деятельности. |
One of the main duties of the Law is ensuring rights of citizens to indulge in sports. |
Одна из основных задач закона - обеспечение прав граждан заниматься спортом. |
Please inform the Committee on any concrete measure aimed at ensuring that children deprived of liberty are separated from adult. |
Просьба проинформировать Комитет о любых конкретных мерах, направленных на обеспечение раздельного содержания лишенных свободы детей и взрослых. |
Parents are responsible for ensuring the right of their children to a full and harmonious development of their personalities. |
Родители несут ответственность за обеспечение права ребенка на полноценное и гармоничное развитие его личности. |
To this end, the legal reforms aimed at ensuring equality must be introduced systematically in training programmes. |
Для этих целей в учебные программы необходимо систематически включать изучение вопросов, касающихся правовых реформ, направленных на обеспечение равенства. |
monitor their budget expenditures on ensuring gender equality; |
контроль их бюджетных расходов на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами; |
One of the three pillars on which all IAEA activity is based is ensuring nuclear and radiation safety. |
Одним из трех столпов, на которых строится вся деятельность МАГАТЭ, является обеспечение ядерной и радиационной безопасности. |
The European Union underlines that the primary responsibility for ensuring their safety falls on the States hosting United Nations operations or installations. |
Европейский союз подчеркивает, что первостепенная ответственность за обеспечение их безопасности лежит на государствах, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций или расположены ее объекты. |
We therefore urge the Security Council to continue to increase its efforts at restoring and ensuring peace and stability in the region. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности наращивать усилия, направленные на восстановление и обеспечение мира и безопасности в этом регионе. |
OHCHR-Bolivia called on the State to strengthen the judicial system and the other State agencies responsible for ensuring public safety. |
Отделение УВКПЧ в Боливии призвало государство укреплять систему правосудия и другие государственные органы, отвечающие за обеспечение общественной безопасности. |
According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. |
Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства. |
One of the seminar topics was on ways of ensuring the mental and psychological health of convicts. |
Одной из тем семинара была «Обеспечение психического и психологического здоровья осужденных». |
This policy is aimed at ensuring an equitable contribution of active women's rights to the national development. |
Данная политика направлена на обеспечение справедливого вклада активно работающих женщин в национальное развитие. |
The Ministry of Justice is generally responsible for ensuring that Norwegian law is consistent with Norway's human rights obligations. |
За обеспечение соответствия норвежского законодательства обязательствам Норвегии в области прав человека в целом отвечает Министерство юстиции. |