| Ethiopia's priorities remain the eradication of poverty, sustainable development and ensuring good governance, democracy and respect for human rights. | Приоритетами Эфиопии остаются искоренение нищеты, достижение устойчивого развития и обеспечение благого управления, демократии и соблюдения прав человека. | 
| Yet they are directly concerned with ensuring the sovereignty and security of his State. | При этом она направлена непосредственно на обеспечение суверенитета и безопасности его государства. | 
| Finnish authorities and courts are responsible for ensuring compliance with obligations deriving from the European Community law and the European Convention on Human Rights. | Финские государственные власти и суды отвечают за обеспечение соблюдения обязательств, вытекающих из законодательства Европейского сообщества и Европейской конвенции о правах человека. | 
| The State is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services all over the country. | Государство отвечает за обеспечение равного доступа к услугам и их должное качество по всей стране. | 
| This is aimed at ensuring open-ness in political parties as prescribed by the relevant laws and regulations. | Это положение направлено на обеспечение транспарентности политических партий, как предписано соответствующими законами и иными нормативными актами. | 
| Reducing inequality and ensuring respect of civil right of citizens belonging to minority sectors continues to be a central priority. | Одним из главных приоритетов остается сокращение неравенства и обеспечение соблюдения гражданских прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. | 
| Jordan reminds members that ensuring the success of the 2010 NPT Review Conference is of the utmost importance. | Иордания напоминает членам Комитета о том, что обеспечение успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО имеет огромное значение. | 
| Such efforts should focus on ensuring productive employment, durable economic and physical infrastructure and food security. | Эти меры должны быть направлены на обеспечение продуктивной занятости, укрепление экономической и физической инфраструктуры и продовольственной безопасности. | 
| Such a mechanism should be based on existing principles and legal instruments aimed at ensuring that outer space was used exclusively for peaceful purposes. | Подобный механизм должен основываться на существующих принципах и правовых документах, направленных на обеспечение того, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях. | 
| The organizations concerned must remain responsible for ensuring that any such mechanism meets the minimum principles described above. | Соответствующие организации должны и далее нести ответственность за обеспечение того, чтобы любой такой механизм отвечал изложенным выше минимальным принципам. | 
| The Steering Committee took a decision in 2007 to especially aim at ensuring more widespread representation of mine- and ERW-affected countries. | Руководящий комитет принял в 2007 году решение о том, чтобы особенно ориентироваться на обеспечение более широкой представленности стран, затронутых минами и ВПВ. | 
| Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. | Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции, - обеспечение предсказуемости военной космической деятельности. | 
| One of the main duties of the Law is ensuring rights of citizens to indulge in sports. | Одна из основных задач закона - обеспечение прав граждан заниматься спортом. | 
| Please inform the Committee on any concrete measure aimed at ensuring that children deprived of liberty are separated from adult. | Просьба проинформировать Комитет о любых конкретных мерах, направленных на обеспечение раздельного содержания лишенных свободы детей и взрослых. | 
| Parents are responsible for ensuring the right of their children to a full and harmonious development of their personalities. | Родители несут ответственность за обеспечение права ребенка на полноценное и гармоничное развитие его личности. | 
| To this end, the legal reforms aimed at ensuring equality must be introduced systematically in training programmes. | Для этих целей в учебные программы необходимо систематически включать изучение вопросов, касающихся правовых реформ, направленных на обеспечение равенства. | 
| monitor their budget expenditures on ensuring gender equality; | контроль их бюджетных расходов на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами; | 
| One of the three pillars on which all IAEA activity is based is ensuring nuclear and radiation safety. | Одним из трех столпов, на которых строится вся деятельность МАГАТЭ, является обеспечение ядерной и радиационной безопасности. | 
| The European Union underlines that the primary responsibility for ensuring their safety falls on the States hosting United Nations operations or installations. | Европейский союз подчеркивает, что первостепенная ответственность за обеспечение их безопасности лежит на государствах, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций или расположены ее объекты. | 
| We therefore urge the Security Council to continue to increase its efforts at restoring and ensuring peace and stability in the region. | Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности наращивать усилия, направленные на восстановление и обеспечение мира и безопасности в этом регионе. | 
| OHCHR-Bolivia called on the State to strengthen the judicial system and the other State agencies responsible for ensuring public safety. | Отделение УВКПЧ в Боливии призвало государство укреплять систему правосудия и другие государственные органы, отвечающие за обеспечение общественной безопасности. | 
| According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. | Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства. | 
| One of the seminar topics was on ways of ensuring the mental and psychological health of convicts. | Одной из тем семинара была «Обеспечение психического и психологического здоровья осужденных». | 
| This policy is aimed at ensuring an equitable contribution of active women's rights to the national development. | Данная политика направлена на обеспечение справедливого вклада активно работающих женщин в национальное развитие. | 
| The Ministry of Justice is generally responsible for ensuring that Norwegian law is consistent with Norway's human rights obligations. | За обеспечение соответствия норвежского законодательства обязательствам Норвегии в области прав человека в целом отвечает Министерство юстиции. |