Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The focus of attention of our young State has been and continues to be the individuals who suffered in the disaster, their interests and needs, protecting them from the deadly effects of radiation, improving medical services and ensuring environmentally safe food products. В центре внимания нашего молодого украинского государства был и остается человек, пострадавший от этого бедствия, его интересы и потребности, защита от губительного влияния радиации, улучшение медицинского обслуживания, обеспечение экологически чистыми продуктами питания.
We are committed to addressing that situation, including by ensuring full access to all HIV/AIDS services and the protection of the rights of individuals in those groups. Мы готовы бороться с этой ситуацией, в том числе через обеспечение полного доступа ко всем услугам по ВИЧ/СПИДу, и через защиту прав представителей этих групп.
A drafting group would be responsible for ensuring consistency among the different language versions of the model provisions; he therefore invited representatives of the six official languages from among the members of the Commission to volunteer to participate in the group's meetings. Редакционная группа будет отвечать за обеспечение соответствия между различными языковыми версиями типовых положений; поэтому он приглашает носителей всех шести официальных языков из числа членов Комиссии предложить свои кандидатуры для участия в заседаниях группы.
The Dutch expert stressed the importance for CEIP to focus on data compilation and management; the review process, covering all gases with a special attention for heavy metals and POPs; and ensuring interlinkages with other bodies and processes. Эксперт из Нидерландов подчеркнул важность того, чтобы в своей работе ЦКПВ сосредоточился на таких вопросах, как компиляция и ведение данных, процесс обзора, охватывающий все газы с уделением особого внимания тяжелым металлам и СОЗ, и обеспечение взаимодействия с другими органами и процессами.
Prime Minister Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" describes the three priorities of the Government he heads as: completing the peace process; ensuring the drafting of the new constitution; and achieving rapid economic progress. Премьер-министр Пушпа Камал Дахал «Прачанда» определяет три приоритетных задачи возглавляемого им правительства следующим образом: завершение мирного процесса, обеспечение составления проекта новой конституции и достижение быстрого экономического роста.
The Committee noted that according to the Japanese Trade Union Confederation (RENGO) ensuring equal treatment for regular and part-time workers is of importance in improving wage inequalities between men and women, as there is a high percentage of women engaged in part-time work. Комитет отметил, что, по мнению Японской конфедерации профсоюзов (РЕНГО), обеспечение равного отношения к постоянным и временным работникам имеет важное значение с точки зрения выравнивания размера заработной платы мужчин и женщин, поскольку среди работающих неполный рабочий день большой процент составляют женщины.
KFOR, together with the United Nations Civilian Police, bears the primary responsibility for preventing and stopping violence in the province and for ensuring security of the population and the international personnel. Наряду с гражданской полицией Организации Объединенных Наций СДК также несут главную ответственность за предотвращение и пресечение насилия в крае, обеспечение безопасности населения и международного персонала.
The Government of Canada is committed to making a positive contribution to ensuring that the Human Rights Council becomes an effective body for the promotion and protection of human rights. Правительство Канады стремится внести позитивный вклад в обеспечение того, чтобы Совет по правам человека стал эффективным органом по поощрению и защите прав человека.
I wish to acknowledge the invaluable contribution that you made earlier this year to ensuring that the procedural discussions were resolved before the reports of the Secretary-General were introduced to the Fifth Committee. Не могу не признать неоценимый вклад, который Вы внесли в начале этого года в обеспечение того, чтобы обсуждение процедурных вопросов было завершено до представления докладов Генерального секретаря Пятому комитету.
Malaysia has formulated an Education Development Master Plan 2006-2010 which further outlines Malaysia's initiatives in ensuring that all students receive fair and equal educational opportunities regardless of location, ability or ethnic background. В Малайзии разработан Генеральный план развития системы образования на 2006-2010 годы, в котором сформулированы дополнительные инициативы Малайзии, нацеленные на обеспечение того, чтобы все учащиеся получали справедливые и равные возможности в плане получения образования вне зависимости от места жительства, способностей или этнического происхождения.
In April 2002, a second stage of the courses took place, during which attention focused on ensuring the rights and legitimate interests of individuals who have been detained, brought to the watch unit and placed in detention facilities. В апреле 2002 года проходил второй этап учебы, в ходе которого был сделан акцент на обеспечение прав и законных интересов лиц, подвергаемых задержанию, доставляемых в изолятор и заключаемых под стражу.
As far as the right to privacy is concerned, almost half of the responding States reported the existence of measures aimed at ensuring that proceedings related to trafficking in persons were kept confidential. Что касается права на защиту частной жизни, то почти половина государств, представивших информацию, сообщили о наличии мер, направленных на обеспечение конфиденциальности судебного разбирательства, связанного с торговлей людьми.
Mr. KJAERUM said that the formulation "ensuring full legal equality between women and men in Tunisian society" should be deleted, since the Committee had not studied the gender situation in Tunisia sufficiently to make that assertion. Г-н КЬЕРУМ говорит, что словосочетание "обеспечение полного правового равенства между мужчинами и женщинами в тунисском обществе" следует исключить, поскольку Комитет не изучал в достаточной степени гендерную ситуацию в Тунисе, для того чтобы делать такое утверждение.
These data will be gathered in the polluter register maintained by the EPA. However, there are no by-laws specifying what institutions are responsible for overseeing and ensuring self-monitoring by industries and other polluters. Эти данные будут поступать в реестр загрязнителей, который будет вести АООС. Однако пока еще не принято нормативных актов, определяющих, какие именно учреждения должны отвечать за надзор и обеспечение применения самомониторинга отраслями промышленности и другими загрязнителями.
Since 1990, international organizations and the United Nations system in particular have borne a primary responsibility for ensuring the effective coordination of humanitarian assistance operations and aid programmes and collaboration with Somali regional counterparts. С 1990 года международные организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности, несли основную ответственность за обеспечение эффективной координации операций по оказанию гуманитарной помощи и программ помощи и сотрудничества с сомалийскими региональными партнерами.
The abolition of the control of persons at internal borders under the Schengen Agreements has led to the adoption of a number of compensatory measures aimed at ensuring an optimum level of security in the common area as defined. Упразднение контроля за въездом лиц на внутренних границах в рамках Шенгенских соглашений обусловило необходимость принятия различных компенсационных мер, нацеленных на обеспечение оптимального уровня безопасности в образовавшемся таким образом общем пространстве.
The key elements set out in Tampere, in particular, ensuring a comprehensive and balanced approach and pursuing partnerships with third countries, are seen as essential cornerstones for the success of migration management. Сформулированные в Тампере ключевые элементы, в частности обеспечение всеобъемлющего и сбалансированного подхода и развитие партнерских отношений с третьими странами, рассматриваются в качестве важной основы для успешного управления процессом миграции.
Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств.
While ensuring universal access to primary education is the goal, in situations where that is not possible in the short term, children need direct support and skills training in addition to psychosocial support. Хотя обеспечение всеобщего доступа к начальному образованию является важной целью, в ситуациях, когда ее достижение не представляется возможным в краткосрочном плане, дети нуждаются в прямой поддержке и развитии навыков в дополнение к психосоциальной помощи.
They also thanked the Ozone Secretariat, the Multilateral Fund, the implementing agencies, international aid agencies, other partners and donor countries for their contribution to ensuring the successful implementation of the Montreal Protocol. Они также поблагодарили секретариат по озону, Многосторонний фонд, учреждения-исполнители, международные учреждения по оказанию помощи, других партнеров и страны-доноры за их вклад в обеспечение успешного осуществления Монреальского протокола.
We will undertake a concerted effort to focus on the protection of human rights, defined as ensuring respect for human rights in concrete ways for individuals. Мы предпримем согласованные усилия, сосредоточивающиеся на обеспечении защиты прав человека, определяемой как обеспечение уважения прав человека конкретным образом для всех людей.
Because of its primary responsibility for peace and security, the Security Council has a special responsibility for ensuring the protection and well-being of children exposed to armed conflict. Поскольку главной обязанностью Совета Безопасности является поддержание мира и безопасности, он несет особую ответственность за обеспечение защиты и благосостояния детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Apart from these specific needs, the support to be provided should be aimed at removing the obstacles which impede the missions of the structures responsible for ensuring security in Benin. Помимо удовлетворения этих конкретных потребностей запрашиваемая помощь должна быть направлена на устранение факторов, которые препятствуют деятельности механизмов, ответственных за обеспечение безопасности в Бенине.
In particular, it states that the operating organization is responsible for ensuring the physical protection of the nuclear facility; nuclear, radioactive and special material and special equipment and technologies. В частности, в ней говорится, что эксплуатирующая организация несет ответственность за обеспечение физической защиты ядерного объекта; ядерных, радиоактивных и специальных материалов и специального оборудования и технологий.
In conjunction with the Office of Gender Affairs, the Family Support Network has assisted in ensuring that protocols are put in place for front-line offices, especially those police officers that are first to hear complaints regarding domestic violence. Совместно с Отделом по гендерным вопросам Сеть поддержки семьи оказывала помощь в обеспечение того, чтобы снабдить соответствующими протоколами практических работников, в частности тех сотрудников полиции, к которым в первую очередь поступают жалобы на случаи насилия в семье.