Her Government was aware of its responsibility for ensuring its people's food self-sufficiency and security and the President had intensified the drive to achieve that goal. |
Ее правительство отдает себе отчет в том, что оно несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности и самодостаточности своего народа, и президент предпринимает активные шаги для достижения этой цели. |
Reaching agreement on this complex and delicate matter and, most importantly, ensuring the full and effective functioning of the review mechanism will require the unwavering commitment and constructive engagement of all Member States. |
Достижение договоренности по этому сложному и деликатному вопросу и, что особенно важно, обеспечение полноценного и эффективного функционирования такого механизма потребуют непоколебимой воли и конструктивного участия всех государств-членов. |
The responsibility for ensuring accessibility at Headquarters lies with the Department of Management, whose capital master plan team is working to create a fully accessible facility. |
Ответственность за обеспечение доступности Центральных учреждений лежит на Департаменте по вопросам управления, группа которого, отвечающая за осуществление генерального плана капитального ремонта, принимает меры для создания полностью доступных помещений. |
Selected issues in international trade negotiations and ensuring development gains |
Отдельные вопросы международных торговых переговоров и обеспечение выгод для процесса развития |
It can help diversify sources of energy for development and reduce energy bills, releasing funds which could be channelled to ensuring food security. |
Оно может помочь диверсифицировать источники энергоресурсов для развития и сократить расходы на их закупку, позволяя высвободить средства, которые можно направить на обеспечение продовольственной безопасности. |
Section 2 - Provides for the maintenance of children ensuring financial support for the child. |
Раздел 2 предусматривает содержание детей и обеспечение финансовой поддержки ребенку |
(e) Protecting victims' rights and ensuring their participation in criminal prosecutions. |
е) защита прав потерпевших и обеспечение их участия в уголовном преследовании. |
ensuring continuous care and social support for those infected and affected; |
обеспечение непрерывного ухода и социальной поддержки для |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям. |
The Committee encourages the State party to develop special policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women and ensuring their access to health-care services, education and social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать специальные стратегии и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин и обеспечение их доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальным службам. |
Private fund-raising income-generation strategies are directed towards ensuring continued effective fund-raising in the light of the current financial crisis. |
Стратегии формирования поступлений за счет мобилизации средств в частном секторе направлены на обеспечение постоянной и эффективной мобилизации средств перед лицом нынешнего финансового кризиса. |
Insufficient cooperation and coordination between authorities responsible for ensuring safety at hazardous activities (Azerbaijan, Moldova, Serbia) |
Недостаточное сотрудничество и координация действий между органами, ответственными за обеспечение безопасности на объектах с опасными видами деятельности (Азербайджан, Молдова, Сербия) |
Under these circumstances, Kazakhstan has been consistently and proactively pursuing a policy aimed at ensuring inter-ethnic and interfaith accord, as well as preserving political and social stability in our society. |
В этих обстоятельствах Казахстан последовательно и активно проводит политику, направленную на обеспечение межобщинного и межконфессионального согласия, а также на сохранение политической и социальной стабильности в нашем обществе. |
With regard to self-determination, her country was grateful for the efforts undertaken, but regretted the lack of any tangible recommendations aimed at ensuring States' compliance with their international obligations. |
Что касается самоопределения, то страна оратора благодарна за предпринятые усилия, но сожалеет об отсутствии каких-либо практических рекомендаций, направленных на обеспечение исполнения государствами своих международных обязательств. |
Furthermore, it was necessary to improve coordination between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries and to strengthen measures aimed at ensuring transparency and accountability. |
Кроме того, необходимо улучшить координацию между Советом Безопасности, Секретариатом и предоставляющими войска странами и усилить меры, направленные на обеспечение открытости и подотчетности. |
Logistics support for AMISOM will also present a number of challenges in ensuring the transparent and effective use of United Nations resources. |
Материально-техническое обеспечение АМИСОМ будет также сопряжено с рядом проблем в деле обеспечения транспарентного и эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Group stressed that an essential element for an effective humanitarian response is ensuring predictable, timely and cost-efficient funding arrangements between the United Nations and NGO implementing partners. |
Консультативная группа подчеркнула, что важным элементом эффективной гуманитарной помощи является обеспечение наличия между Организацией Объединенных Наций и партнерами-исполнителями из числа НПО соглашений о предсказуемом, своевременном и рентабельном финансировании. |
At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. |
На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction is a pressing issue on the international agenda that is connected with ensuring peace and security. |
Актуальной проблемой с точки зрения поддержания мира и безопасности, стоящей сегодня на международной повестке дня, является обеспечение нераспространения оружия массового поражения. |
Ethiopia, for its part, has ventured to take a number of steps aimed at ensuring its competitive and comparative advantages in the realm of international trade. |
Эфиопия, со своей стороны, предприняла ряд шагов, нацеленных на обеспечение большей конкурентоспособности и сравнительных преимуществ в сфере международной торговли. |
Through a combination of offering entitlements, ensuring empowerment and stepping up public investment, the Government has sought to make the growth process more inclusive. |
Сочетая такие действия, как предоставление прав, обеспечение более широких возможностей и наращивание государственных инвестиций, правительство стремится придать процессу роста более "инклюзивный" характер. |
Thailand welcomes and commends the work of the International Atomic Energy Agency in verifying the non-diversion of nuclear activities to military purposes and in ensuring compliance with non-proliferation obligations under the NPT. |
Таиланд приветствует и положительно оценивает работу Международного агентства по атомной энергии по проверке непереключения ядерной деятельности на военные цели и обеспечение соблюдения обязательств по нераспространению в соответствии с ДНЯО. |
Preparations were being made to establish an international financial centre in the Russian Federation, which involved modernizing the infrastructure, broadening the range of financial instruments, updating legislation and tax regimes and ensuring transparency. |
Проводится подготовка к созданию международного финансового центра в Российской Федерации, которая включает в себя модернизацию инфраструктуры, расширение диапазона финансовых инструментов, совершенствование законодательства и налогового режима и обеспечение прозрачности. |
It would simplify matters if the Chairperson was responsible for ensuring, with the help of colleagues, that the Committee's work was duly publicized. |
Было бы проще, если бы Председатель отвечал за обеспечение при содействии коллег за надлежащее освещение работы Комитета. |
The Criminal Procedure Law has also introduced a new post of investigative judge, entrusted with ensuring the observance of human rights during criminal proceedings. |
Законом об уголовном судопроизводстве введена также новая должность следственного судьи, которому поручено обеспечение наблюдения за соблюдением прав человека во время уголовного разбирательства. |