Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Oman recognized the efforts made by Mexico to include human rights in its Constitution, as well as initiatives aimed at eradicating hunger and poverty and ensuring equality between men and women. Оман признал предпринятые Мексикой усилия по интеграции прав человека в свою Конституцию, а также инициативы, направленные на искоренение голода и нищеты и обеспечение равенства мужчин и женщин.
The discussions also highlighted the responsibilities of local companies in respect for human and labour rights, and for ensuring that remedies for violations were available. В ходе обсуждения также отмечалась ответственность местных компаний за соблюдение прав человека и профсоюзных прав и обеспечение в наличии средств правовой защиты в случае их нарушения.
The Italian Government approved the National Housing Plan in 2009, with the aim of ensuring the respect of minimum standards in the housing sector, nation-wide. В 2009 году итальянское правительство приняло Национальный план действий в жилищной сфере, направленный на обеспечение соблюдения минимальных стандартов в жилищном секторе.
Furthermore, the Sector for Equal Opportunities is in charge of ensuring inter-departmental cooperation, as well as cooperation with the civil sector and social partners. Кроме того, на Отдел равных возможностей возложена ответственность за обеспечение межведомственного сотрудничества, а также сотрудничества с гражданским сектором и социальными партнерами.
Through the Action Plan against Forced Marriage (2008-2011), many services have been established with a view to preventing forced marriages and ensuring that help is provided to those in need of assistance. В рамках реализации Плана действий по борьбе с принудительными браками на 2008-2011 годы создан ряд служб, в задачи которых входит недопущение принудительных браков и обеспечение помощи лицам, нуждающимся в такой помощи.
Uganda had accepted the recommendation on aligning its policies to the African Union policy framework aimed at ensuring access to land and water for pastoralists, and referred to the ongoing cooperation between local districts and with Kenya. Уганда приняла рекомендацию о согласовании ее политики с политическими основами Африканского союза, направленными на обеспечение доступа к земле и воде для фермеров, и сослалась на осуществляемое сотрудничество между местными районами и с Кенией.
In accordance with its mandate to advance gender equality and the empowerment of women, UN Women continues to support efforts by States to strengthen their judiciary systems and contribute to ensuring women's access to justice. В соответствии со своим мандатом, заключающимся в отстаивании гендерного равенства и прав женщин, Структура "ООН-женщины" продолжает поддерживать усилия государств, направленные на укрепление их судебных систем и обеспечение женщинам доступа к правосудию.
Croatia welcomed steps undertaken to implement the recommendations of the 2008 UPR, especially those aimed at ensuring the rights of prisoners and protecting citizens from discrimination. Хорватия приветствовала шаги, предпринятые для осуществления рекомендаций УПО 2008 года, в первую очередь рекомендаций, направленных на обеспечение прав заключенных и защиту граждан от дискриминации.
"The first fiscal priority of the government must be, will be ensuring Social Security and Medicare." Первым финансовым приоритетом правительства должен быть, будет обеспечение социальной защиты и и мед. страховок престарелым.
Many representatives agreed that ensuring the environmentally sound management and destruction of the growing amount of ozone-depleting-substance wastes, including those contained in banks, would help efforts to protect the ozone layer and mitigate climate change. Многие представители согласились с тем, что обеспечение экологически обоснованного регулирования и уничтожения растущего объема отходов озоноразрушающих веществ, включая те, которые содержатся в банках, будет служить подспорьем в усилиях по охране озонового слоя и ослаблению воздействия изменения климата.
Responses have included ensuring a humanitarian presence in areas of concern, advocating with the local and national authorities and working closely with and calling on the more robust support of peacekeeping missions. Такие меры включали обеспечение гуманитарного присутствия в беспокойных районах; проведение разъяснительной работы среди местных и национальных властей; и тесное сотрудничество с миротворческими миссиями и обращение к ним с просьбой об оказании более широкой поддержки.
Improving security in principal cities and along highways and ensuring that the 2009 elections are conducted in a free, fair and transparent manner are the short-term priorities for the new Minister of Interior. Улучшение обстановки в плане безопасности в основных городах и вдоль шоссейных дорог и обеспечение проведения в 2009 году свободных, справедливых и транспарентных выборов являются приоритетными задачами нового министра внутренних дел в краткосрочной перспективе.
Moreover, the country has adopted policies and measures in support of child health, aimed at ensuring free medical care for children under the age of five. Кроме того, страна утвердила политику и меры в поддержку здоровья детей, нацеленные на обеспечение бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до пяти лет.
The understanding that ensuring nuclear material safety is the priority in nuclear disarmament and non-proliferation was one of the reasons for the adoption by consensus of General Assembly resolution 64/29. Понимание того, что в качестве приоритета в сфере ядерного разоружения и нераспространения выступает обеспечение безопасности ядерного материала, стало одной из причин консенсусного принятия резолюции 64/29 Генеральной Ассамблеи.
Mr. Simonoff (United States of America) said that his delegation was committed to ensuring the establishment of the new two-tier formal system of administration of justice at the United Nations by 1 January 2009. Г-н Симонофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация выступает за обеспечение создания новой двухуровневой формальной системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций к 1 января 2009 года.
We also believe that revitalizing the General Assembly must be geared to ensuring that the United Nations can respond effectively and legitimately in matters concerning the promotion of peace. Мы также считаем, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи должна быть направлена на обеспечение Организации Объединенных Наций возможностей эффективно и обоснованно решать вопросы, связанные с содействием делу мира.
This also involves ensuring access to opportunities in the field (e.g. support for the submission of applications in the city of Lucerne) and cooperation with the parents (training partnerships). Это к тому же предполагает гарантию доступа к услугам в данной области (например, обеспечение поддержки при подаче заявления в городе Люцерн) и сотрудничество с родителями (партнерские отношения в вопросах образования).
Trade and transport facilitation, which is crucial for enhancing trade logistics, aims at ensuring that national authorities are able to increase their international trade efficiency. Упрощение процедур торговли и перевозок, имеющее решающее значение для укрепления логистического обеспечения торговли, направлено на обеспечение способности национальных органов повышать эффективность их международной торговли.
Preventing maternal mortality includes scaling up technical interventions and making them affordable, but also ensuring that services are sensitive to the rights, cultures and needs of pregnant women, including those from indigenous peoples and other minority groups. Меры по предупреждению материнской смертности включают расширение масштабов технического вмешательства и обеспечение его доступности, а также обеспечение того, чтобы при оказании услуг учитывались права, культура и потребности беременных женщин, в том числе из числа коренных народов и других групп меньшинств.
The workplan is designed with the objective of ensuring that all regional coordinating agencies will provide the required average price data, the GDP expenditures and all related metadata in a timely fashion. План работы направлен на обеспечение того, чтобы все региональные координирующие учреждения своевременно представили необходимые данные о средних ценах, расходной части ВВП и все соответствующие метаданные.
Finally, we look forward the conclusions of the Tokyo conference in July 2012, aimed at building on the outcomes of the Bonn and Istanbul Conferences and at ensuring delivery on the commitments made by the international community towards Afghanistan's stability and sustainable economic development. Наконец, мы с нетерпением ожидаем выводов намеченной на июль 2012 года Токийской конференции, нацеленной на развитие итогов Боннской и Стамбульской конференций и обеспечение выполнения обязательств, взятых международным сообществом в отношении обеспечения стабильности и устойчивого экономического развития Афганистана.
AFHR recommended to improve prison administration in order to ensure that it meets basic international standards, including by ensuring access to adequate medical care; access to adequate food, potable water and sanitary conditions for all the prisoners. АПЧ рекомендовала улучшить управление тюрьмами в целях достижения его соответствия основным международным стандартам, включая обеспечение доступа к надлежащей медицинской помощи, достаточному питанию, питьевой воде и санитарным удобствам для всех заключенных.
The Special Rapporteur concludes his report with a set of recommendations aimed at ensuring that the enjoyment of the right to health of all migrant workers is respected, protected and fulfilled. Специальный докладчик завершает свой доклад сводом рекомендаций, нацеленных на обеспечение уважения, защиты и осуществления права на здоровье всех трудящихся-мигрантов.
The WFP operation aims at ensuring food security for, and preventing the deterioration of nutritional status and enhancing the capacities of, refugees from Western Sahara in Algeria. ЗЗ. Осуществляемая ВПП операция нацелена на обеспечение продовольственной безопасности и предотвращение ухудшения продовольственной ситуации, а также на расширение возможностей беженцев из Западной Сахары в Алжире.
These efforts are essential to preserving the civilian nature of refugee camps, and to ensuring the safety and security of refugees and surrounding host populations. Эти усилия играют важную роль в деятельности, направленной на сохранение гражданского характера лагерей беженцев и обеспечение безопасности и защиты как беженцев, так и принимающего населения, среди которого они проживают.