| Madagascar has adopted the procedures aimed at ensuring observance of the principle of non-refoulement of refugees. | Мадагаскар ввел в действие процедуры, направленные на обеспечение соблюдения принципа невысылки беженцев. | 
| A regional approach to delivery is to eliminate duplication of effort, ensuring consistency in service across missions and achieving economies of scale. | Применяемый на региональном уровне подход к практической работе предусматривает устранение дублирования усилий, обеспечение согласованности обслуживания в различных миссиях и достижение эффекта масштаба. | 
| Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems were also regarded as preconditions for a stable and prosperous global economy. | Было также признано, что предупреждение преступности и обеспечение эффективности системы уголовного правосудия являются непременными условиями создания устойчивой и процветающей мировой экономики. | 
| Canada focuses its aid money on two complementary foreign policy themes: promoting democracy; and ensuring security and stability. | Канада направляет свои средства в рамках оказания помощи на решение двух дополнительных вопросов внешней политики: поощрение демократии и обеспечение безопасности и стабильности. | 
| It also articulates good practices for the States involved, aimed at ensuring that they effectively implement their obligations with respect to them. | В нем также идет речь об эффективных методах для затрагиваемых государств, нацеленных на обеспечение эффективного осуществления ими своих обязательств в отношении таких компаний. | 
| Post-conflict peacebuilding priorities must focus on promoting pro-poor growth, ensuring access to basic services and accelerating socially inclusive, equitable and sustainable development. | Приоритеты постконфликтного миростроительства должны быть нацелены на содействие росту в интересах неимущего населения, обеспечение доступа к основным услугам и ускорение справедливого, устойчивого развития, учитывающего социальные факторы. | 
| Challenges: Introducing the issue of women in the media in the legislative system in many countries and ensuring that codes of conduct are respected. | Задачи: Включение вопроса о женщинах в средствах массовой информации в законодательную систему стран и обеспечение соблюдения кодексов поведения. | 
| The employer is responsible for ensuring that the enterprise complies with the provisions of the Act. | Ответственность за обеспечение того, чтобы предприятие соблюдало положения Закона, возлагается на работодателя. | 
| Sound food production means ensuring that food of animal origin is safe for public health. | Рациональное производство продуктов питания означает обеспечение того, чтобы пища животного происхождения являлась безопасной для здоровья населения. | 
| The difficulties in ensuring that those directives are fully implemented in a timely and effective manner continue to be a challenge. | Однако трудности, с которыми сопряжено полное, своевременное и эффективное обеспечение выполнения этих директив, по-прежнему сохраняются. | 
| Syria has supported and will continue to support all of the Special Committee's endeavours aimed at ensuring full implementation of the Declaration. | Сирия всегда поддерживала и будет поддерживать все устремления Специального комитета, направленные на обеспечение выполнения положений Декларации в полном объеме. | 
| Strengthening national capacity and ensuring national ownership are crucial elements of effective peacebuilding. | Укрепление национального потенциала и обеспечение национальной ответственности образует ключевые элементы эффективного миростроительства. | 
| It is therefore our belief that democratic consolidation must come through pursuing sustained economic reform aimed at ensuring better living standards for the people. | Поэтому мы верим в то, что процесс упрочения демократии должен пройти через осуществление последовательной экономической реформы, направленной на обеспечение улучшения условий жизни населения. | 
| IPU will continue to work with and encourage action by parliaments aimed at ensuring democratic practices, principles and precepts. | МПС будет продолжать сотрудничать с парламентами и содействовать их действиям, направленным на обеспечение демократической практики, принципов и понятий. | 
| Indeed, the strengthening of procedures, working methods and documentation and ensuring due follow-up are important steps in that direction. | Поэтому упрочение процедур, методов работы и документации, обеспечение надлежащих последующих действий являются важными шагами в этом направлении. | 
| Secondly, our work relies on ensuring a strong evidence base. | Во-вторых, наша работа опирается на обеспечение сильной базы фактических данных. | 
| The objectives of the Strategy include ensuring quality, timely and comprehensive care for people who are injured or disabled in road accidents. | В число задач этой Стратегии входит обеспечение качественного, своевременного и всестороннего ухода за людьми, получившими телесные повреждения или оставшимися инвалидами в результате дорожно-транспортных происшествий. | 
| Alongside the other peoples who rose up against the fascist threat, the people of Tajikistan contributed to ensuring this historic victory. | Наряду с другими народами, поднявшимися против фашистского порабощения, свой достойный вклад в обеспечение исторической победы внес и народ Таджикистана. | 
| It is a fundamental principle that Governments have the primary responsibility for ensuring the security of their citizens. | Одним из фундаментальных принципов является то, что правительства несут главную ответственность за обеспечение безопасности своих граждан. | 
| Inclusive finance places emphasis on ensuring access to a wide range of financial services to all households and enterprises. | Всеохватывающая финансовая система делает упор на обеспечение доступа к широкому диапазону финансовых услуг для всех домашних хозяйств и предприятий. | 
| For example, in the EU, market surveillance meant ensuring that products were in conformity with the EU legislation. | Так, например, в ЕС надзор за рынком означает обеспечение соответствия продуктов законодательству ЕС. | 
| Challenges included standardizing the information format and ensuring local participation in developing and utilizing the data warehouse. | В числе задач можно отметить стандартизацию информационного формата и обеспечение участия местных органов в создании и использовании хранилища данных. | 
| One of the main areas in which legislation is developing is towards ensuring equality for all ethnic groups and nationalities. | Одним из важных направлений развития законодательства Таджикистана является обеспечение равноправия всех наций и народностей. | 
| He stated that progress had been made in Thailand to hold Government agencies accountable for ensuring accessible voting opportunities for persons with disabilities. | Он сообщил о достигнутом в Таиланде прогрессе в установлении ответственности государственных учреждений за обеспечение инвалидам возможностей для голосования. | 
| Agreements with regional and local governments were aimed at ensuring universal accessibility in all Peruvian cities. | Заключенные с региональными и местными органами власти соглашения направлены на обеспечение универсальной доступности во всех перуанских городах. |