Tunisia's policy in this regard was based on a development approach aimed at providing equal opportunities to all levels of society and ensuring the well-being of all its citizens. |
Политика Туниса в этой области основывается на подходе к развитию, имеющем целью создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение благополучия всех его граждан. |
According to the "Vision 2001" plan, 9/ the Government will aim at raising the high school graduation rates to 90 per cent and at ensuring a disciplined educational environment free of drugs, alcohol, violence and firearms. |
ЗЗ. Согласно плану "Перспективы на 2001 год" 9/ правительство будет направлять свои усилия на повышение доли учащихся, заканчивающих среднюю школу, до 90 процентов и обеспечение в учебных заведениях обстановки, характеризующейся высокой дисциплиной и отсутствием наркотиков, алкоголя, насилия и огнестрельного оружия. |
We believe it is crucial, therefore, inter alia, to address obstacles to Africa's trade performance in a holistic manner, including ensuring increased preferential access to developed country markets for African commodities. |
Поэтому мы считаем жизненно важным заняться, среди прочего, устранением препятствий на пути африканской торговли в целом, включая обеспечение расширенного преференциального доступа африканских сырьевых товаров на рынки развитых стран. |
Japan is determined to contribute, through active participation in these discussions, to achieving our objectives and ensuring peace and stability in various parts of the world. |
Япония полна решимости своим активным участием в этих обсуждениях внести вклад в достижение наших общих целей и обеспечение мира и стабильности в различных частях мира. |
We believe that provisions of the treaty on the IMS should be put within the wider context of measures aimed at confidence-building and ensuring transparency, which are to be duly reflected in the text. |
Мы считаем, что положения договора относительно МСМ следует поставить в более широкий контекст мер, направленных на укрепление доверия и обеспечение транспарентности, что должно быть надлежащим образом отражено в тексте. |
The representative of Norway had said that one of the most difficult challenges facing the international community was the question of ensuring respect for the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities, while guaranteeing the territorial integrity and political independence of States. |
Представитель Норвегии указал на то, что одной из наиболее сложных задач, которые стоят перед международным сообществом, является обеспечение уважения прав членов этнических, религиозных и языковых меньшинств наряду с сохранением гарантий территориальной целостности и политической независимости государств. |
Her Government had pursued the policy of ensuring participation of women in all aspects of the development, and had committed itself to withdrawing all reservations made upon ratification of the Convention. |
Правительство ее страны проводит курс на обеспечение участия женщин во всех аспектах развития и взяло на себя обязательство снять все оговорки, сделанные при ратификации Конвенции. |
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. |
Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие. |
Expanding the participation of indigenous people in the country's political life, with full respect for their traditions, was also a priority of the legislative reform, as was ensuring their access to the system of justice. |
Расширение участия коренных народов в политической жизни страны, равно как и обеспечение их доступа к системе правосудия, при полном уважении их традиций также является одной из приоритетных задач в контексте реформы законодательной системы. |
The task of promoting and protecting human rights required a renewed commitment to the universal values, principles and norms aimed at improving the lives of individuals and ensuring respect for their inherent dignity. |
Для выполнения задачи поощрения и защиты прав человека необходима еще более последовательная приверженность универсальным ценностям, принципам и нормам, предусматривающим улучшение жизни отдельных лиц и обеспечение уважения их личного достоинства. |
At the national level, the medium-term plan should aim at ensuring that the urgent measures and recommendations agreed upon at the mid-term review are integrated within the context of country cooperation. |
На национальном уровне среднесрочный план должен ориентироваться на обеспечение интеграции в контексте сотрудничества на уровне стран неотложных мер и рекомендаций, согласованных в ходе среднесрочного обзора. |
This objective can be achieved through a reform of the system inspired by equality, justice and wider democracy and aimed at ensuring broader participation and the fair sharing of duties and powers among all Member States. |
Эта цель может быть достигнута на основе реформы системы, вдохновленной равенством, справедливостью и более широкой демократией и нацеленной на обеспечение широкого участия и справедливого распределения обязанностей и полномочий между всеми государствами-членами. |
These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. |
Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру. |
The Administration envisages that when the career management system is implemented in 1996-1997, field offices will become responsible for ensuring that all staff are aware of the competencies required for their jobs and of any gaps which must be met through training. |
Администрация планирует, что после внедрения в 1996-1997 годах системы управления развитием карьеры на периферийные отделения будет возложена обязанность за обеспечение того, чтобы всем сотрудникам было известно о предъявляемых к ним профессиональных требованиях и о любых пробелах в подготовке, которые должны быть восполнены. |
For the intermediate levels, the need is typically addressed by resolutions dealing with geographical distribution, which are aimed at ensuring that nationals of unrepresented or under-represented Member States have a realistic opportunity to be recruited, on secondment or otherwise. |
На промежуточных уровнях эта потребность, как правило, удовлетворяется на основе резолюций, посвященных географическому распределению, которые направлены на обеспечение того, чтобы граждане из непредставленных и недопредставленных государств-членов имели реальные возможности быть набранными, прикомандированными или нанятыми иным образом. |
The delegation of Ukraine shares the view that ensuring a viable financial base for the United Nations depends in the first place on the political will and commitment of Member States to meet their financial obligations in full and on time. |
Делегация Украины разделяет ту точку зрения, что обеспечение жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций зависит прежде всего от политической воли и решимости и готовности государств-членов выполнять свои финансовые обязательства полностью и своевременно. |
This, together with the roles played by the resident coordinators and the national authorities, will contribute more effectively to ensuring the achievement of the goals of the World Summit for Children. |
Это, наряду с ролью, которую играют координаторы-резиденты и национальные власти, будет более эффективным вкладом в обеспечение достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Regionally, Venezuela has supported all of the initiatives of the Rio Group aimed at ensuring the full follow-up of the commitments of the World Summit for Social Development. |
На региональном уровне Венесуэла поддержала все инициативы Группы Рио, направленные на обеспечение полного выполнения обязательств Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Our responsibility for ensuring a more representative and stronger United Nations Security Council in the future is particularly important for the overall process of United Nations reform. |
Наша ответственность за обеспечение в будущем более представительного и сильного Совета Безопасности Организации Объединенных Наций особенно важна для общего процесса преобразований в Организации Объединенных Наций. |
Responsible for monitoring and ensuring availability and suitability of vehicle transport to enable staff members to perform their duties in the field; supervises local vehicle mechanics and drivers. |
Отвечает за осуществление контроля и обеспечение наличия и пригодности автотранспортных средств, с тем чтобы сотрудники могли выполнять свои обязанности на местах; контролирует работу местных механиков и водителей. |
However, a key issue is ensuring access to up-to-date and relevant information on the current situation, the needs of stakeholders and options for the supply of forest goods and services. |
Однако одним из ключевых вопросов является обеспечение доступа к свежей и актуальной информации о текущей ситуации, нуждах потребителей и вариантах организации снабжения лесохозяйственными товарами и услугами. |
They underscored the fundamental role of the United Nations General Assembly as the supreme intergovernmental organ for policy formulation and evaluation in development areas and as having the high responsibility of ensuring the implementation of the recommendations of the conferences. |
Они сделали акцент на основополагающей роли Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как верховного межправительственного органа, занимающегося формированием и оценкой политики на различных направлениях развития и несущего высокую ответственность за обеспечение осуществления рекомендаций конференций. |
In section XI, paragraph 3, of its resolution 59/276, the General Assembly emphasized that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rests with the host country. |
В пункте З раздела ХI своей резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что главную ответственность за обеспечение охраны и безопасности сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций несет страна пребывания. |
Technical standards and sanitary and phytosanitary standards aimed at ensuring food safety are also a substantial obstacle to expanding, for example, exports of fish and fish products. |
Технические нормы и санитарные и фитосанитарные нормы, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, также представляют собой существенную преграду на пути расширения, например, экспорта рыбы и рыбных продуктов. |
The Commission has discharged its task with professionalism and integrity, and has placed before you a proposed course of action aimed at ending the brutality in Darfur, ensuring that perpetrators of atrocities are punished and recognizing the dignity of the victims. |
Комиссия выполнила свою задачу профессионально и добросовестно и представила вашему вниманию предлагаемый ею курс действий, нацеленных на пресечение жестокостей в Дарфуре, обеспечение наказания лиц, виновных в зверствах, и защиту достоинства пострадавших. |