Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
23.11 The fourth objective of the subprogramme will be to implement measures aimed at ensuring the timely production of information materials and activities as well as their delivery to clearly defined audiences. 23.11 Четвертая цель подпрограммы будет заключаться в осуществлении мер, направленных на обеспечение своевременной подготовки информационных материалов и мероприятий, и охвата ими четко определенных аудиторий.
(e) ensuring the suitability of any other repair materials for the service intended. ё) обеспечение пригодности любых других ремонтно-восстановительных материалов для целей предполагаемого использования.
In addition, capacity-building includes establishing policies, establishing institutional frameworks and physical infrastructures, ensuring funding support and gaining experience, the latter by undertaking research and operational activities. Кроме того, процесс создания потенциала охватывает разработку политики, создание институциональных рамок и физической инфраструктуры, обеспечение финансовой поддержки и накопление опыта путем проведения научных исследований и оперативной деятельности.
(a) Reduction of social programmes ensuring the viability of boarding schools and children's homes. а) сокращение социальных программ на обеспечение жизнедеятельности школ-интернатов и детских домов.
Improvement of the conditions for the upbringing and development of children in the family will be objectively aided by ensuring income growth and improving the well-being of families on that basis. Обеспечение роста доходов граждан и укрепление на этой основе благосостояния семей объективно будет способствовать улучшению условий для воспитания и развития детей в семье.
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово.
ensuring that future reforms, unlike earlier ones, included provisions for the necessary retraining of staff обеспечение того, чтобы будущие реформы, в отличие от предыдущих реформ, предусматривали положения о необходимой переподготовке персонала.
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов.
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации.
Raising the standard of living and ensuring health care, education, social security and training for Guatemalans are preconditions for achieving sustainable development in Guatemala. Повышение уровня жизни, здравоохранение, просвещение, социальное обеспечение и подготовка кадров являются условиями обеспечения устойчивого развития в Гватемале.
Several institutions had also signed a charter aimed at ensuring the vocational rehabilitation of disabled persons and at enabling them to engage in income-generating activities. Многие организации также подписали хартию, направленную на обеспечение профессиональной реадаптации инвалидов и предоставление им возможности заниматься деятельностью, приносящей доход.
The Santiago Consensus represented a new step in efforts aimed at ensuring the equality of women in the area of human rights. Достигнутый в Сантьяго консенсус знаменует собой новый этап на пути осуществления усилий, направленных на обеспечение равенства женщин в области прав человека.
The coherence of policies and setting of operational priorities has been enhanced by establishing mechanisms of consultations and ensuring that an overall strategy is formulated at the earliest stage possible. Согласованности намечаемых мер и установлению приоритетности оперативной деятельности способствует создание механизмов консультаций и обеспечение разработки общей стратегии реагирования на самой ранней стадии.
The Information Centres Service is responsible for ensuring that the centres receive on a timely basis the information material they need to carry out their work. Служба информационных центров отвечает за своевременное обеспечение центров информационными материалами, необходимыми им для выполнения их работы.
The Assembly has the overall responsibility for ensuring the implementation of the results of United Nations conferences and facilitating and reviewing progress achieved. Ассамблея несет общую ответственность за обеспечение осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций, содействие достижению прогресса и обзор достигнутого прогресса.
Among the strategic areas identified were managing demographic change and pressures, achieving self-sufficiency and food security, and ensuring efficient and equitable use of water resources. К определенным в качестве стратегических областям относились регулирование процесса демографических изменений и урегулирование негативных последствий, достижение самообеспеченности и продовольственной безопасности и обеспечение эффективной эксплуатации водных ресурсов на равноправной основе.
(a) The Board is responsible for ensuring the overall consistency of UNCTAD's activities with agreed priorities. а) Совет отвечает за обеспечение общего соответствия деятельности ЮНКТАД согласованным приоритетам.
· ensuring the highest possible standards of security for nuclear weapons and materials; · обеспечение самых высоких стандартов безопасности для ядерного оружия и материалов;
Its functions include reviewing the material recommendations of the Oversight Committee and ensuring that managers act on serious managerial issues identified by its oversight bodies. Его функции включают проверку предметных рекомендаций Комитета по надзору и обеспечение принятия руководителями мер по серьезным вопросам управления, выявленным его надзорными органами.
A Programme Coordinating Board working group on resource mobilization is working on ensuring a more predictable flow of resources to UNAIDS. Рабочая группа Координационного совета программы по мобилизации ресурсов проводит деятельность, направленную на обеспечение более предсказуемого поступления ресурсов в ЮНАИДС.
While each State has primary responsibility for ensuring the realization of all human rights at the national level, the international community should respond to the needs of States for assistance. Хотя основная ответственность за обеспечение осуществления всех прав человека на национальном уровне возложена на сами государства, международное сообщество должно учитывать потребности государств в помощи.
ensuring that all analytic assumptions are explicitly articulated; обеспечение четкой формулировки всех аналитических допущений;
ensuring that data quality limitations have been flagged where appropriate. обеспечение указания в соответствующих случаях на недостаточно высокое качество данных.
The Committee notes the recent formation of a Social Indicators Committee responsible for monitoring quality data collection throughout the State party and ensuring its comprehensive analysis. Комитет отмечает недавнее создание Комитета по социальным показателям, ответственного за контроль за сбором данных по качеству на всей территории государства-участника и обеспечение их комплексного анализа.
The reform of the 1990 Organic Labour Act established special measures aimed at ensuring equality between men and women in matters relating to employment. Реформа Органического закона о труде 1990 года предусматривает специальные меры, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин в трудовой сфере.