| Both these provisions aim at preventing trafficking and ensuring the quality of organs. | Все эти положения направлены на предотвращение незаконного оборота органов и тканей и обеспечение их качества. | 
| Governments have the primary responsibility for alleviating poverty and ensuring progress in the development of [the] people. | Правительства несут главную ответственность за ликвидацию нищеты и обеспечение прогресса в развитии своих людских ресурсов. | 
| Equally important, they must bear responsibility for ensuring conditions which will permit the effective implementation of humanitarian, rehabilitation and development programmes. | Столь же важно, чтобы он взял на себя ответственность за обеспечение условий, которые позволят эффективно осуществлять гуманитарные программы и программы в области восстановления и развития. | 
| The trend is towards giving more emphasis to health promotion and ensuring the participation of NGOs in programme implementation. | Наблюдается тенденция к тому, чтобы обращать больше внимания на укрепление здоровья и обеспечение участия НПО в осуществлении программ. | 
| Members of the Committee welcomed measures taken with the aim of achieving a durable peace and ensuring the democratic process. | Члены Комитета приветствовали меры, направленные на достижение прочного мира и обеспечение демократического процесса. | 
| Ukraine was in favour of ensuring openness in military matters and the exchange of information on the military capability of States. | Украина выступает за обеспечение открытости в военной области и обмен информацией о военных потенциалах государств. | 
| Bolivia gives its full support to ensuring the attainment of its final objective. | Боливия полностью поддерживает обеспечение достижения этой конечной цели. | 
| Finally, my delegation believes that ensuring an adequate financial base is a central prerequisite for any United Nations activity. | И, наконец, моя делегация считает, что обеспечение адекватной финансовой основы является главной предпосылкой любой деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| CSCE participating States were aware that doing so meant an increased responsibility for ensuring stability in the CSCE area. | Государства - участники СБСЕ осознавали, что тем самым они берут на себя еще большую ответственность за обеспечение стабильности в регионе СБСЕ. | 
| Our desire to speed up the process of reintegration must be backed up with concrete measures aimed at ensuring self-sustaining capacity through development. | Наше стремление к ускорению процесса реинтеграции должно подкрепляться конкретными мерами, направленными на обеспечение способности к самообеспечению на основе развития. | 
| A central part of the process is ensuring that the rule of law and respect for civilian authority is firmly established. | Главное в этом процессе - это обеспечение цели закрепления правозаконности и уважения гражданской власти. | 
| The aim we all share in this exercise is to succeed in ensuring a viable financial basis for the Organization. | Наша общая цель в подобных усилиях - обеспечение жизнеспособной финансовой основы для деятельности Организации. | 
| The United Nations is becoming increasingly involved in resolving political conflicts, fostering economic and social development and ensuring respect for human rights. | Организация Объединенных Наций все глубже вовлекается в урегулирование политических конфликтов, содействие экономическому и социальному развитию и обеспечение соблюдения прав человека. | 
| The main objectives of the proposed agenda for development should he directed towards ensuring successful implementation of existing programmes for the alleviation of poverty. | Основные усилия в рамках предлагаемой повестки дня для развития должны быть направлены на обеспечение успешного осуществления программ борьбы с нищетой. | 
| Governments must take responsibility for ensuring that nationwide networks of facilities exist for health care, education, water and sanitation, transportation and communications. | Правительства должны взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы действовали общенациональные сети учреждений здравоохранения, образования, объектов водоснабжения и санитарии, транспорта и связи. | 
| These high-level forums can make an invaluable contribution to ensuring the success of the Year and an effective follow-up to it. | Эти форумы высокого уровня могут внести неоценимый вклад в обеспечение успеха Международного года семьи и его эффективного продолжения. | 
| Assigning responsibility, delegating authority and ensuring accountability were all prerequisites for enhancing the effectiveness of the Secretariat. | Возложение ответственности, делегирование полномочий и обеспечение подотчетности - все это необходимые условия повышения эффективности работы Секретариата. | 
| It was important to designate a senior official responsible for firmly implementing decisions relative to the restructuring process and for ensuring the coordination required. | Важно назначить старшее должностное лицо, ответственное за неукоснительное осуществление решений, связанных с процессом перестройки, и за обеспечение необходимой координации. | 
| Her Government felt very strongly about ensuring humanitarian assistance and the safety of humanitarian workers. | Ее правительство решительно выступает за обеспечение гуманитарной помощи и безопасности сотрудников гуманитарных организаций. | 
| An international presence in the affected country was the only means of ensuring prevention and protection, as well as respect for human rights. | Обеспечение международного присутствия в пострадавшей стране является единственным средством предупреждения нарушений, защиты и соблюдения прав человека. | 
| Supporting popular participation in decision-making and ensuring greater harmonization of the activities of the non-governmental organizations with government development policies. | Обеспечивается поддержка участия населения в процессе принятия решений и обеспечение большей степени согласованности мероприятий неправительственных организаций с политикой правительств в области развития. | 
| The Assembly also requested them to contribute to ensuring an efficient follow-up, monitoring and evaluation of the implementation of the New Agenda. | Ассамблея также просила их вносить свой вклад в обеспечение эффективных последующих мер, контроля и оценки осуществления Новой программы. | 
| Africa supports the current efforts aimed at ensuring a more balanced composition in the membership of the Security Council. | Африка поддерживает нынешние усилия, направленные на обеспечение более сбалансированного членского состава Совета Безопасности. | 
| In all societies the family had primary responsibility for ensuring children's welfare. | Во всех странах семья несет главную ответственность за обеспечение благосостояния детей. | 
| Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. | Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |