This would include ensuring policy coherence between efforts at both levels, especially where the degree of discrimination in favour of members of a grouping is significantly large. |
Это предполагает обеспечение принципиальной согласованности усилий на обоих уровнях, особенно в тех случаях, когда степень дискриминации внешних сторон в интересах участников интеграционной группировки является значительной. |
recognize the important role of women as holders of TK and ensuring their participation in decision- and policy-making processes |
признание важной роли женщин как носителей ТЗ и обеспечение их участия в процессах принятия решений и выработки политики. |
Keeping a record of parliamentary proceedings and parliamentary records and in general ensuring that Parliament runs smoothly. |
составление протоколов парламентских заседаний, ведение парламентской документации и обеспечение в целом нормальной работы парламента. |
The Secretary-General had entrusted the Management Committee with the overall responsibility for ensuring that programme managers were effectively implementing recommendations in a timely manner. |
Генеральный секретарь возложил на Комитет по вопросам управления общую ответственность за обеспечение того, чтобы рекомендации выполнялись руководителями программ реально и своевременно. |
He stressed the fundamental role of the United Nations in such matters as promoting international cooperation, achieving internationally agreed development goals and ensuring developing country ownership of development programmes. |
Оратор подчеркивает основополагающую роль Организации Объединенных Наций в таких областях, как содействие развитию международного сотрудничества, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечение того, чтобы у развивающихся стран имелись собственные программы развития. |
This involved regular listing hearings attended by prosecution and defence lawyers, fixing trial dates and generally ensuring that the list of cases flowed smoothly. |
В мои обязанности входили регулярная регистрация слушаний с участием обвинения и защиты по включенным в список делам, установление сроков проведения судебных заседаний и в целом обеспечение упорядоченного рассмотрения включенных в список дел. |
(b) Organizing and ensuring appropriate representation of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on inter-agency fact-finding and assessment missions; |
Ь) организация и обеспечение надлежащего представительства Управления по координации гуманитарной деятельности в межучрежденческих миссиях по установлению фактов и оценке; |
In such a world, ensuring decent living conditions for people, ordinary people, would naturally emerge as a fundamental objective. |
В таком мире одной из основополагающих целей естественно должно стать обеспечение достойных условий жизни для людей, простых людей. |
It was noted that the responsibility for ensuring a reliable and effective rapid deployment capacity must be shared by the Member States which provide the personnel, equipment and other resources. |
Было отмечено, что ответственность за обеспечение надежного и эффективного потенциала быстрого развертывания должны нести государства-члены, предоставляющие персонал, технику и другие ресурсы. |
It is our view that national Governments bear the primary responsibility for social and economic development, and for ensuring equality for women in all walks of life. |
По нашему мнению, правительства стран несут главную ответственность за социально-экономическое развитие и обеспечение равенства женщин во всех сферах жизни. |
The role of EMOPS is to coordinate and support systems and mechanism for response to all humanitarian crises while ensuring the safety and security of staff. |
Задача УЧП заключается в координации и поддержке систем и механизма реагирования на все гуманитарные кризисы, а также обеспечение безопасности и охраны сотрудников. |
We trust that the United Nations Office will continue to work towards ensuring the necessary regional coherence in the wide-ranging activities in West Africa. |
Мы надеемся, что Отделение Организации Объединенных Наций будет продолжать свою работу, направленную на обеспечение необходимого регионального согласования при проведении широкомасштабных действий в Западной Африке. |
∙ Enhancing financial supervision and regulation, and ensuring the timely availability of information. |
укрепление финансового контроля и регулирования и обеспечение своевременного распространения информации. |
Once again, it is the State in whose jurisdiction the crimes are committed that bears primary responsibility for ensuring that. |
И опять-таки главную ответственность за обеспечение этого несет государство, обладающее юрисдикцией над территорией, на которой совершались такие преступления. |
This programme, inter alia, envisages creation and development of four programmes on educational correction, as well as promoting and ensuring for the juvenile prisoners extensive study processes. |
Данная программа, в частности, предусматривает создание и разработку четырех программ исправительного образования, а также поощрение и обеспечение участия несовершеннолетних заключенных в широком учебном процессе. |
In addressing Board members and expressing full support for the proposed programmes of cooperation, one delegation stated that ensuring equity was one of the objectives of her Government. |
Обращаясь к членам Совета и заявив о полной поддержке предложенных программ сотрудничества, одна из делегаций сообщила, что обеспечение справедливости является одной из целей ее правительства. |
The new legislation reaffirmed and strengthened Spanish policy in that area, which traditionally fulfilled three main requirements: channelling migration movements, ensuring the social integration of foreigners and combating illegal immigration. |
Новый закон подтверждает и усиливает испанскую политику в этой области, которая традиционно отвечает трем гравным императивам: канализация иммиграционных потоков, обеспечение социальной интеграции иностранцев и борьба с нелегальной иммиграцией. |
It means ensuring full and predictable funding for infrastructure, human resources and credible national AIDS plans based on an honest understanding of the specific nature of the local epidemic. |
Это означает обеспечение полного и предсказуемого финансирования для инфраструктурных проектов развития, людских ресурсов и реально осуществимых национальных планов борьбы со СПИДом, основанных на объективном понимании конкретного характера местной эпидемии. |
The Committee recommends that the State party design further measures aimed at ensuring that Roma children have equal access to and opportunities to attend regular school with supportive education, if necessary. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать дополнительные меры, направленные на обеспечение цыганским детям равного доступа и равных возможностей для посещения обычных школ с организацией, в случае необходимости, вспомогательного обучения. |
The creation of prison supervision courts responsible for ensuring the proper enforcement of sentences and respect for the rights of all persons deprived of liberty. |
Создание пенитенциарно-надзорных судов, отвечающих за обеспечение надлежащего исполнения приговоров и уважения прав всех лиц, лишенных свободы. |
A working group of the OAS Round Table was currently studying a proposal for reform of constitutional law with a view to ensuring that the Constitutional Court operated more efficiently. |
Рабочая группа "круглого стола" ОАГ сейчас изучает предложение о реформе конституционного права, имея в виду обеспечение более эффективной работы Конституционного суда. |
Thoughtful approaches are also required in order to increase vaccine delivery in urban areas, such as ensuring that health facilities are open during the evenings or weekends. |
Необходимы также продуманные подходы для расширения вакцинации в городских районах, такие, например, как обеспечение того, чтобы медицинские учреждения были открыты в вечернее время и в выходные дни. |
A crucial means for minimizing the negative impact of globalization on youth is ensuring that they have access to adequate social protection. |
Важным средством снижения негативного воздействия глобализации на положение молодежи является обеспечение того, чтобы молодые люди имели доступ к надлежащей социальной защите. |
The Act relating to health personnel is aimed particularly at ensuring that health personnel are qualified to meet the needs and respect the rights of patients. |
Закон, касающийся медико-санитарного персонала, направлен, в частности, на обеспечение того, чтобы медико-санитарные работники имели квалификацию, позволяющую им удовлетворять потребности и соблюдать права пациентов. |
In 1995, the world gathered to formulate the Copenhagen commitments, which principally focused on eradicating poverty, seeking full and sustainable employment and ensuring social integration. |
В 1995 году международное сообщество собралось в Копенгагене для разработки обязательств, предусматривающих прежде всего ликвидацию нищеты, обеспечение полной и устойчивой занятости и социальной интеграции. |