| It was considered a deterrent to such crimes and was aimed at ensuring the safety of society. | Она считается сдерживающим фактором для таких преступлений и направлена на обеспечение безопасности в обществе. | 
| Nepal referred to the efforts of Belarus in socio-economic and political development and in ensuring the rule of law and social justice. | Непал обратил внимание на усилия Беларуси в области социально-экономического и политического развития, а также меры, направленные на обеспечение верховенства права и социальной справедливости. | 
| The State is ultimately responsible and accountable for ensuring that everyone's human rights are realized. | Государство в конечном счете ответственно и подотчетно за обеспечение осуществления прав человека каждого. | 
| Cybersecurity was a global challenge requiring global solutions, while at the national level, Governments were responsible for ensuring the security of critical information infrastructures. | Кибербезопасность - это глобальная проблема, требующая глобальных решений, тогда как на национальном уровне правительства несут ответственность за обеспечение безопасности основных информационных инфраструктур. | 
| Affording its youth an opportunity to study abroad and ensuring their return would also boost development. | Предоставление молодым людям возможностей учиться за рубежом и обеспечение их возвращения в страну будет также способствовать развитию. | 
| The experience of developed and developing countries showed that reducing exploitation and ensuring equality were essential elements for building prosperity, social cohesion and democratic governance. | Опыт развитых и развивающихся стран показывает, что борьба с эксплуатацией и обеспечение равенства - это важные предпосылки для благополучия в обществе, социального единства и демократического правления. | 
| Her country also welcomed the promotion of innovative financing sources and mechanisms aimed at ensuring predictable financing for sustainable development. | Украина также приветствует осуществляемое в интересах устойчивого развития стимулирование использования инновационных источников финансирования и механизмов, имеющих своей целью обеспечение предсказуемого финансирования. | 
| Addressing the human rights concerns and ensuring the fundamental freedoms of the people of Indian-occupied Kashmir are the first step in that direction. | И первым шагом в этом направлении является решение проблем в области прав человека и обеспечение основных свобод народу оккупированного Индией Кашмира. | 
| Building trust among countries, ensuring transparency in the negotiations and finding effective and innovative solutions for deeper emission cuts should underpin the dialogue. | Содействовать диалогу должны укрепление доверия между странами, обеспечение прозрачности переговоров и поиск эффективных и новаторских решений для обеспечения более резкого сокращения выбросов. | 
| Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems was a prerequisite for a stable and prosperous global economy. | Непременным условием создания устойчивой и процветающей мировой экономики является предупреждение преступности и обеспечение эффективности систем уголовного правосудия. | 
| One major challenge was to formulate policies aimed at ensuring the complementarity of human rights/local legislation and custom. | Одна из основных задач заключалась в том, чтобы сформулировать политику, направленную на обеспечение взаимодополняемости прав человека, местного законодательства и обычаев. | 
| The Ethiopian national defense force has a well-functioning system of ensuring the compliance of their conduct with international humanitarian law. | Национальные силы обороны Эфиопии располагают хорошо функционирующей системой, направленной на обеспечение соответствия поведения военнослужащих нормам международного гуманитарного права. | 
| As a war-ravaged country, ensuring the welfare of persons with disability is a priority for Eritrea. | Поскольку Эритрея опустошена войной, обеспечение благосостояния инвалидов является для нее приоритетом. | 
| Integral to our efforts has been ensuring environmental sustainability through innovative financial mechanisms at the national and regional levels. | Наши действия включали в себя обеспечение экологической устойчивости посредством применения инновационных финансовых механизмов на национальном и региональном уровнях. | 
| He asserted the determination of the country to take the lead in ensuring security and stability, with continued international support. | Он подтвердил решимость страны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и стабильности при неизменной поддержке международного сообщества. | 
| My country has also introduced regulations aimed at ensuring data allowing for the traceability of fish products. | Наша страна также ввела положения, направленные на обеспечение отслеживания рыболовецкой продукции. | 
| That has led increasingly large numbers of countries from neighbouring subregions to pay attention to areas such as ensuring economic development and trade. | Это привело к тому, что все больше стран из соседних субрегионов стали уделять внимание таким областям, как обеспечение экономического развития и торговли. | 
| The only sure means to accomplish that is by ensuring that peacebuilding is viewed as a top priority. | Единственным действительно надежным способом достижения этого является обеспечение того, чтобы миростроительство считалось одним из высших приоритетов. | 
| One of the main challenges to ensuring international aid effectiveness is to ensure the coherence and coordination of international efforts. | Одной из основных проблем в области обеспечения эффективности международной помощи является обеспечение слаженности и согласованности международных усилий. | 
| The Committee has the primary responsibility within the Constituent Assembly of ensuring that a new constitution is promulgated by 28 May 2010. | В рамках Учредительного собрания Комитет несет основную ответственность за обеспечение того, чтобы новая конституция была обнародовала к 28 мая 2010 года. | 
| These include ensuring the availability of credible internal mechanisms for the investigation of complaints against the force. | Это включает обеспечение наличия пользующихся доверием внутренних механизмов для расследования жалоб на действия полиции. | 
| The French Regional Department for Industry, Research and the Environment (DRIRE) is responsible for ensuring compliance with the Air Quality Act. | Региональный департамент промышленности, исследований и окружающей среды Франции (ДРИРЕ) отвечает за обеспечение соблюдения Закона о качестве воздуха. | 
| The Commissioner is also required to evaluate the adequacy of systems for ensuring compliance with the APS Code of Conduct. | Уполномоченный также обязан проводить оценку адекватности мер, направленных на обеспечение соблюдения Кодекса поведения АКПС. | 
| Family-oriented policies aim mostly at strengthening a household's capacity to escape poverty and ensuring its financial independence. | Стратегии в поддержку семьи главным образом направлены на укрепление потенциала семьи по борьбе с нищетой и на обеспечение ее финансовой независимости. | 
| Priority should be given to ensuring access to employment for everyone. | Приоритетной задачей надлежит стать обеспечение доступа к труду каждого человека. |