Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
It was considered a deterrent to such crimes and was aimed at ensuring the safety of society. Она считается сдерживающим фактором для таких преступлений и направлена на обеспечение безопасности в обществе.
Nepal referred to the efforts of Belarus in socio-economic and political development and in ensuring the rule of law and social justice. Непал обратил внимание на усилия Беларуси в области социально-экономического и политического развития, а также меры, направленные на обеспечение верховенства права и социальной справедливости.
The State is ultimately responsible and accountable for ensuring that everyone's human rights are realized. Государство в конечном счете ответственно и подотчетно за обеспечение осуществления прав человека каждого.
Cybersecurity was a global challenge requiring global solutions, while at the national level, Governments were responsible for ensuring the security of critical information infrastructures. Кибербезопасность - это глобальная проблема, требующая глобальных решений, тогда как на национальном уровне правительства несут ответственность за обеспечение безопасности основных информационных инфраструктур.
Affording its youth an opportunity to study abroad and ensuring their return would also boost development. Предоставление молодым людям возможностей учиться за рубежом и обеспечение их возвращения в страну будет также способствовать развитию.
The experience of developed and developing countries showed that reducing exploitation and ensuring equality were essential elements for building prosperity, social cohesion and democratic governance. Опыт развитых и развивающихся стран показывает, что борьба с эксплуатацией и обеспечение равенства - это важные предпосылки для благополучия в обществе, социального единства и демократического правления.
Her country also welcomed the promotion of innovative financing sources and mechanisms aimed at ensuring predictable financing for sustainable development. Украина также приветствует осуществляемое в интересах устойчивого развития стимулирование использования инновационных источников финансирования и механизмов, имеющих своей целью обеспечение предсказуемого финансирования.
Addressing the human rights concerns and ensuring the fundamental freedoms of the people of Indian-occupied Kashmir are the first step in that direction. И первым шагом в этом направлении является решение проблем в области прав человека и обеспечение основных свобод народу оккупированного Индией Кашмира.
Building trust among countries, ensuring transparency in the negotiations and finding effective and innovative solutions for deeper emission cuts should underpin the dialogue. Содействовать диалогу должны укрепление доверия между странами, обеспечение прозрачности переговоров и поиск эффективных и новаторских решений для обеспечения более резкого сокращения выбросов.
Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems was a prerequisite for a stable and prosperous global economy. Непременным условием создания устойчивой и процветающей мировой экономики является предупреждение преступности и обеспечение эффективности систем уголовного правосудия.
One major challenge was to formulate policies aimed at ensuring the complementarity of human rights/local legislation and custom. Одна из основных задач заключалась в том, чтобы сформулировать политику, направленную на обеспечение взаимодополняемости прав человека, местного законодательства и обычаев.
The Ethiopian national defense force has a well-functioning system of ensuring the compliance of their conduct with international humanitarian law. Национальные силы обороны Эфиопии располагают хорошо функционирующей системой, направленной на обеспечение соответствия поведения военнослужащих нормам международного гуманитарного права.
As a war-ravaged country, ensuring the welfare of persons with disability is a priority for Eritrea. Поскольку Эритрея опустошена войной, обеспечение благосостояния инвалидов является для нее приоритетом.
Integral to our efforts has been ensuring environmental sustainability through innovative financial mechanisms at the national and regional levels. Наши действия включали в себя обеспечение экологической устойчивости посредством применения инновационных финансовых механизмов на национальном и региональном уровнях.
He asserted the determination of the country to take the lead in ensuring security and stability, with continued international support. Он подтвердил решимость страны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и стабильности при неизменной поддержке международного сообщества.
My country has also introduced regulations aimed at ensuring data allowing for the traceability of fish products. Наша страна также ввела положения, направленные на обеспечение отслеживания рыболовецкой продукции.
That has led increasingly large numbers of countries from neighbouring subregions to pay attention to areas such as ensuring economic development and trade. Это привело к тому, что все больше стран из соседних субрегионов стали уделять внимание таким областям, как обеспечение экономического развития и торговли.
The only sure means to accomplish that is by ensuring that peacebuilding is viewed as a top priority. Единственным действительно надежным способом достижения этого является обеспечение того, чтобы миростроительство считалось одним из высших приоритетов.
One of the main challenges to ensuring international aid effectiveness is to ensure the coherence and coordination of international efforts. Одной из основных проблем в области обеспечения эффективности международной помощи является обеспечение слаженности и согласованности международных усилий.
The Committee has the primary responsibility within the Constituent Assembly of ensuring that a new constitution is promulgated by 28 May 2010. В рамках Учредительного собрания Комитет несет основную ответственность за обеспечение того, чтобы новая конституция была обнародовала к 28 мая 2010 года.
These include ensuring the availability of credible internal mechanisms for the investigation of complaints against the force. Это включает обеспечение наличия пользующихся доверием внутренних механизмов для расследования жалоб на действия полиции.
The French Regional Department for Industry, Research and the Environment (DRIRE) is responsible for ensuring compliance with the Air Quality Act. Региональный департамент промышленности, исследований и окружающей среды Франции (ДРИРЕ) отвечает за обеспечение соблюдения Закона о качестве воздуха.
The Commissioner is also required to evaluate the adequacy of systems for ensuring compliance with the APS Code of Conduct. Уполномоченный также обязан проводить оценку адекватности мер, направленных на обеспечение соблюдения Кодекса поведения АКПС.
Family-oriented policies aim mostly at strengthening a household's capacity to escape poverty and ensuring its financial independence. Стратегии в поддержку семьи главным образом направлены на укрепление потенциала семьи по борьбе с нищетой и на обеспечение ее финансовой независимости.
Priority should be given to ensuring access to employment for everyone. Приоритетной задачей надлежит стать обеспечение доступа к труду каждого человека.