In post-conflict transition, ensuring meaningful participation by women and women's organizations and the inclusion of specific concerns in relation to women's economic, social and cultural rights is paramount. |
На переходном постконфликтном этапе обеспечение конструктивного участия женщин и женских организаций и включение конкретных проблемных вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав женщин, имеют важнейшее значение. |
To address this, the government has to tackle some of the more difficult problems, such as ensuring universal access to quality health care and particularly skilled birth attendants, combating malnutrition, and increasing and sustaining immunisation coverage. |
Для решения этой проблемы правительство должно заняться некоторыми из более сложных проблем, такими, как обеспечение всеобщего доступа к качественному медико-санитарному обслуживанию и, в особенности, квалифицированным акушеркам, борьба с недостаточным питанием и расширение и сохранение охвата кампаниями по иммунизации. |
But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. |
Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. |
Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
States parties are requested to describe, as far as possible in quantitative and qualitative terms, factors affecting and difficulties experienced in ensuring the equal enjoyment by women, free from racial discrimination, of rights under the Convention. |
Государствам-участникам предлагается описывать, насколько это возможно, с количественной и качественной точек зрения, факторы и трудности, влияющие на обеспечение осуществления женщинами на основе равенства и без расовой дискриминации прав, предусмотренных Конвенцией. |
As a programme of AU, NEPAD establishes the conditions for sustainable development by ensuring peace and security, building democracy and good governance; engendering policy reforms and increased investments in priority sectors; and mobilizing resources for implementation. |
Поскольку НЕПАД является программой АС, в ней определены условия устойчивого развития, в основе которых лежат обеспечение мира и безопасности, укрепление демократии и систем благого управления, разработка политических реформ и увеличение объема капиталовложений в приоритетных секторах, а также мобилизация ресурсов на цели осуществления. |
IUCN urges States, through regional fisheries management organizations, to take on a greater responsibility for ensuring that the principles in the International Plan of Action for Sharks are fully implemented. |
МСОП настоятельно призывает государства взять на себя по линии своих региональных рыбохозяйственных организаций больше ответственности за обеспечение всестороннего соблюдения принципов, закрепленных в Международном плане действий в отношении акул. |
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. |
Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма. |
This is enhanced through ensuring each resident is detained within a safe and secure environment, with living conditions that meet the minimum requirements specified through the Standing Orders in regards to privacy and dignity. |
Улучшению ситуации способствует обеспечение того, чтобы каждое лицо содержалось под стражей в обстановке безопасности (в том числе физической), в бытовых условиях, отвечающих предусмотренным правилами внутреннего распорядка минимальным требованиям в отношении неприкосновенности частной жизни и уважения достоинства. |
This approach is geared towards strengthening the cultural identity and the institutions of ethnic groups, promoting their effective participation and ensuring that ethnic groups benefit from the gains of well-being achieved by the society as a whole. |
Этот подход направлен на укрепление культурной самобытности и организационной базы этнических групп, поощрение их эффективного участия и обеспечение того, чтобы этнические группы пользовались теми преимуществами, которые открываются в результате повышения благосостояния всего общества. |
Preserving and developing identity, culture and language of the minority, as well as ensuring full civic integration for persons belonging to minorities |
сохранение и развитие самобытности, культуры и языков меньшинств, а также обеспечение полной гражданской интеграции лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. |
Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
Management responsibilities include accepting prime responsibility for safety, ensuring the availability of adequate resources for safety and promoting and sustaining a robust 'safety culture' within the organization. |
Обязанности руководства заключаются, в частности, в принятии на себя основной ответственности за безопасность, обеспечение наличия достаточных ресурсов в целях безопасности и содействие и сохранение устойчивой культуры безопасности внутри организации . |
This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. |
Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
Ms. Coye-Felson (Belize), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), welcomed the efforts of the Permanent Forum in ensuring interaction between indigenous peoples and the international community as a whole. |
Г-жа Кой-Фелсон (Белиз), выступая от имени стран Карибского сообщества (КАРИКОМ), приветствует усилия Постоянного форума, направленные на обеспечение взаимодействия между коренными народами и международным сообществом в целом. |
The assignments undertaken by OIOS during the reporting period underscored the need for the Organization to develop an accountability framework setting out managers' responsibility for internal control and for ensuring that risks were addressed consistently and systematically. |
В ходе выполнения задач УСВН в отчетный период стало ясно, что Организации необходимо разработать систему отчетности, в рамках которой определялась бы ответственность руководителей за внутренний контроль и за обеспечение последовательного и систематического устранения факторов риска. |
Mr. Simpson (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the three delegations appreciated the Commission's valuable contribution to ensuring the quality and consistency of employment policies and practices across the common system. |
Г-н Симпсон (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что эти три делегации отдают должное ценному вкладу Комиссии в обеспечение качества и последовательности в политике и практике трудоустройства в рамках общей системы. |
Ms. Onanga (Gabon) said that ensuring uniformity in the administration of justice at the three duty stations where the Registries had been established should be a priority. |
Г-жа Онанга (Габон) говорит, что обеспечение единообразия в отправлении правосудия в трех местах службы, где были созданы секретариаты трибуналов, должно быть приоритетной задачей. |
In its third year of engagement with Burundi, the Commission focused on supporting those efforts, with particular emphasis on ensuring the durability of the peace gains and making such gains amenable to the country's socio-economic development needs. |
В течение третьего года своего присутствия в Бурунди Комиссия сконцентрировала внимание на поддержке этих усилий с особым упором на обеспечение прочности мирных достижений и их приемлемости для решения потребностей социально-экономического развития страны. |
With regard to the coordination of the United Nations country team, the Resident Coordinator's Office will continue to be primarily responsible for ensuring coherence among the 34 members of the country team. |
Что касается координации деятельности Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН), то Канцелярия Координатора-резидента МООНСА будет по-прежнему нести главную ответственность за обеспечение слаженных действий 34 членов Группы. |
(a) Managing the United Nations IPSAS implementation project, ensuring delivery of outputs; |
а) управление осуществлением проекта по переходу на МСУГС в Организации Объединенных Наций и обеспечение осуществления конкретных мероприятий; |
Offices away from Headquarters will be locally accountable and responsible for future construction project execution and construction management, including ensuring locally required resources and the day-to-day management of the projects. |
Периферийные отделения будут подотчетны местному руководству и отвечать за исполнение будущих строительных проектов и руководство строительными работами, включая обеспечение необходимыми ресурсами на местах и повседневное руководство проектами. |
(b) Two P-5 Chiefs of Section, responsible for ensuring overall coordination of the enterprise content management project, including collaboration activities; |
Ь) два начальника секции (С5) отвечают за обеспечение общей координации работ по проекту управления общеорганизационными информационными ресурсами, включая взаимодействие; |
Since December 2007, the Republic of Congo has invested major resources in ensuring free antimalarial treatment for children up to 15 years of age and their mothers. |
С декабря 2007 года Республика Конго направила значительные финансовые средства на обеспечение бесплатного лечения малярии у детей в возрасте до 15 лет и их матерей. |
Effective debt management contributes to the attainment and maintenance of sustainable debt levels through three key dimensions: providing input to the decision-making process, implementing policies and ensuring adequate coverage of the country's debt. |
Эффективное регулирование задолженности способствует достижению и поддержанию приемлемого уровня долга по трем основным направлениям: подача информации в рамках принятия решений, проведение в жизнь выработанной политики и обеспечение надлежащего покрытия национального долга. |