| National Governments have primary responsibility for ensuring the protection of civilians - both their own citizens and refugees within their borders. | Национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц - как своих граждан, так и беженцев, находящихся на их территории. | 
| The Centre intends to continue ensuring the efficient use of the resources entrusted to it and the maximization of their impact. | Центр намеревается продолжить обеспечение эффек-тивного использования доверенных ему средств и максимально повысить результативность их приме-нения. | 
| UNICEF is of the view that the best way to avoid juvenile delinquency is through ensuring adequate promotion and protection of children's rights. | По мнению ЮНИСЕФ, лучшим способом избежания преступности несовершеннолетних является обеспечение надлежащей пропаганды и защиты прав детей. | 
| In view of this, liberalization of trade in energy services might require some competitive safeguards aimed at ensuring access to scarce network facilities. | Ввиду всего этого либерализация торговли энергоуслугами может потребовать установления определенных гарантий конкуренции, направленных на обеспечение доступа к энергосетям. | 
| In our view, ensuring a seamless transition from humanitarian assistance to recovery and reconstruction assistance is critically important for the stability of Afghanistan. | По нашему мнению, обеспечение беспрепятственного перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу предоставления помощи на цели восстановления и реконструкции имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности в Афганистане. | 
| A number of delegations stated that UNICEF had a special responsibility in ensuring national capacity-building to support GAVI efforts. | Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ несет особую ответственность за обеспечение создания национального потенциала в поддержку усилий ГАВИ. | 
| Social justice also involved ensuring the optimal distribution of income and wealth and balancing the needs of present and future generations. | Социальная справедливость предполагает также обеспечение максимально эффективного распределения дохода и богатства и соблюдение баланса потребностей нынешнего и будущего поколений. | 
| They are clearly directed towards ensuring that our Organization is more effective and that it has a clearer approach with respect to priorities. | Они, несомненно, направлены на обеспечение повышения эффективности нашей Организации и формирование более четкого подхода в отношении ее приоритетных задач. | 
| The primary responsibility for ensuring the necessary nuclear security clearly rests with Member States. | Разумеется, главная ответственность за обеспечение столь необходимой ядерной безопасности ложится на сами государства-члены. | 
| Two delegations stressed the importance of UNICEF ensuring that UNDAFs reflected the MTSP and a focus on children's rights. | Две делегации подчеркнули важность обеспечения ЮНИСЕФ того, чтобы в РПООНПР находили отражение среднесрочный стратегический план и установка на обеспечение прав детей. | 
| In achieving the goals established at Copenhagen, ensuring full, productive employment plays a very important role. | Чрезвычайно важную роль в достижении целей, определенных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, играет обеспечение полной продуктивной занятости. | 
| This includes ensuring that law enforcement agencies comply with their legal obligations. | Сюда входит обеспечение соблюдения правоохранительными органами их юридических обязательств. | 
| Needless to say, ensuring cooperation and coordination among various actors is essential to the success of such a comprehensive approach. | Нет нужды говорить, что для успеха такого всеобъемлющего подхода важно обеспечение координации и сотрудничества между различными сторонами. | 
| It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. | Необходимо подчеркнуть, что главная ответственность за обеспечение уважения прав человека инвалидов несут сами государства. | 
| All actors on the ground must bear in mind their responsibility for ensuring respect for international human rights standards. | Все, кто участвует в этом, должны осознавать свою ответственность за обеспечение соблюдения международных стандартов в области прав человека. | 
| Combating it also means ensuring respect for democracy. | Борьба с ним означает также обеспечение уважения демократии. | 
| He expressed thanks to the representative of France for having acted as coordinator of the joint consultations and for ensuring that documentation had been available on time. | Он выражает признательность представителю Франции за выполнение им функции координатора совместных консультаций и обеспечение своевременного наличия документации. | 
| We view the Chemical Weapons Convention as an effective instrument for strengthening international peace and security, and we advocate ensuring its universal character. | Мы рассматриваем Конвенцию о запрещении химического оружия как эффективный инструмент укрепления международного мира и безопасности и выступаем за обеспечение ее универсальности. | 
| This programme aims at ensuring sustainable socio-economic reintegration/rehabilitation for returnees through area-based approaches that also benefit IDPs and the host communities in affected areas. | Эта программа направлена на обеспечение устойчивой социально-экономической реинтеграции/реабилитации возвращенцев на основе территориального подхода, который также приносит пользу ВПЛ и принимающим беженцев общинам затрагиваемых районов. | 
| The international community is responsible for ensuring coherence and harmony between domestic and international policies. | Международное сообщество ответственно за обеспечение согласованности и взаимодополняемости внутренней и международной политики. | 
| This approach is aimed at ensuring certainty for both parties. | Цель этого подхода - обеспечение определенности для обеих сторон. | 
| Joint efforts to restore Afghanistan's economy and infrastructure will make a substantial contribution to ensuring regional security and stability. | Совместные усилия по восстановлению экономики и инфраструктуры Афганистана внесут весомый вклад в обеспечение региональной безопасности и стабильности. | 
| These strengthened regulations are aimed at ensuring the systematic implementation and update of all commitments flowing from existing international sanctions and restrictions. | Ужесточение правовых положений направлено на обеспечение систематического осуществления и обновления всех обязательств, вытекающих из действующих международных санкций и ограничений. | 
| Fundamental to this process is ensuring fair trials for persons of non-Albanian ethnicity accused of serious crimes. | Ключевое значение в этом процессе имеет обеспечение справедливого судопроизводства в отношении лиц неалбанского происхождения, обвиняемых в серьезных преступлениях. | 
| Responsibility for ensuring that children receive adequate protection is borne admittedly, in unequal measure - by the family, society and State. | Ответственность за обеспечение детям адекватной защиты возлагается - хотя и в неравной степени - на семью, общество и государство. |