The ongoing UNIDO projects and activities aimed at achieving sector-based industrial upgrading and ensuring compliance with international standards would contribute significantly to increasing the trade capacity of developing countries. |
Текущие проекты и мероприятия ЮНИДО, направ-ленные на обеспечение модернизации промыш-ленности в конкретных отраслях и обеспечение соответствии продукции международным стан-дартам, внесут существенный вклад в развитие торгового потенциала развивающихся стран. |
The Group also commended UNIDO's programmes in trade capacity-building, focusing on activities aimed at value addition, sector-based industrial upgrading and ensuring compliance with international standards. |
Группа также поддерживает программы ЮНИДО в области создания торгового потенциала, в особенности деятельность, направленную на увеличение стои-мости, модернизацию промышленности в кон-кретных отраслях и обеспечение соответствия продукции международным стандартам. |
Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. |
Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам. |
Schemes were needed to promote youth employment, as ensuring economic opportunities for young people was an important prerequisite for the long-term consolidation of peace. |
Необходима разработка планов для содействия занятости молодежи, поскольку обеспечение экономических возможностей для молодежи является важным необходимым условием в деле долгосрочного упрочения мира. |
Combating corruption, ensuring transparency and improving the State's public image will require that the human and institutional capacities of national entities tasked with monitoring public finance be strengthened. |
Борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и повышение престижа государства в глазах широкой общественности будут требовать укрепления человеческого и институционального потенциала национальных органов, которым поручен контроль за государственными финансами. |
It will be responsible for assessing change orders and ensuring compliance with financial rules and regulations as well as Procurement Manual recommendations and other instructions when signing amendments. |
Он будет отвечать за оценку распоряжений об изменении условий контрактов и обеспечение соблюдения при подписании поправок Финансовых положений и правил, а также рекомендаций Руководства по закупкам и других инструкций. |
The operations team leader is responsible for day-to-day management and administration and for meeting the Regional Service Centre performance benchmarks; the implementation of new projects; and ensuring missions satisfaction. |
Начальник группы по оперативным вопросам отвечает за повседневное руководство и управление и достижение контрольных показателей деятельности Регионального центра обслуживания; осуществление новых проектов; и обеспечение удовлетворенности миссий. |
This document envisages a combination of the measures aimed at ensuring the safe and dignified return of the refugees and internally displaced persons to the places of their habitual residence. |
В этом документе предусматривается комплекс мер, направленных на обеспечение безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
Monitoring the activities of the IOG-designated travel agency on a regular basis and ensuring compliance on CPAG's behalf |
Контроль за деятельностью назначенного МОЖ турагентства на регулярной основе и обеспечение соблюдения от имени ГСЗД |
Identifying how the proceeds of crime are integrated into the financial system and ensuring increasing transparency will be an important step in taking this work further forward. |
Выявление механизмов проникновения доходов от преступной деятельности в финансовую систему и обеспечение более широкой транспарентности станут важными шагами в дальнейшем продвижении этой работы вперед. |
States should ensure that all barriers to the access of victims/survivors to justice are removed, including ensuring free legal aid, interpretation and court support in all legal proceedings. |
Государствам следует обеспечить снятие всех препятствий на пути доступа к правосудию жертв насилия/лиц, переживших насилие, включая обеспечение бесплатной юридической помощи, услуг устного перевода и поддержки в суде в рамках всех судебных разбирательств. |
The Timber Section took initiative aimed at ensuring better consistency among regional and global reporting, which should result in decreasing reporting burdens and improving the visibility and utility of the information. |
Секция лесоматериалов выступила с инициативой, которая направлена на обеспечение большей согласованности между региональными и глобальными данными и реализация которой должна привести к уменьшению объема работы, который приходится выполнять в связи с представлением данных, и улучшению транспарентности и полезности информации. |
UNMIL will also focus on empowering vulnerable groups, including persons with disabilities, and ensuring that their rights are better protected and promoted throughout the country. |
Кроме того, МООНЛ будет делать упор на расширение прав и возможностей уязвимых групп населения, включая инвалидов, и обеспечение лучшей защиты и поощрения их прав на всей территории страны. |
The Central Planning and Coordination Service has taken a number of actions aimed at ensuring the more timely submission of parliamentary documents, including the creation of interdepartmental task forces on the matter. |
Служба централизованного планирования и координации приняла ряд мер, направленных на обеспечение более своевременного представления документов для заседающих органов, включая создание междепартаментских целевых групп по этому вопросу. |
UNEP has also appointed coordinators for each subprogramme, who are responsible for ensuring coherence, coordination, programme performance monitoring and reporting at the subprogramme level. |
ЮНЕП назначила также координаторов по каждой подпрограмме, которые несут ответственность за обеспечение согласованности, координации, мониторинг эффективности осуществления программ и представление отчетов на уровне подпрограмм. |
Assisting the Government in identifying the most suitable social and economic policies aimed at ensuring gender equality; |
помощь правительству в определении оптимальных социально-экономических стратегий, направленных на обеспечение равенства женщин и мужчин; |
The unilateral declaration by certain countries of a moratorium on the first deployment of weapons of any kind in outer space is certainly contributing to ensuring security in outer space. |
Объявление в одностороннем порядке некоторыми странами моратория на неразмещение первыми оружия любого вида в космическом пространстве, безусловно, вносит вклад в обеспечение безопасности космического пространства. |
Reservation to article 2 and ensuring the principle of equality |
Оговорка к статье 2 и обеспечение принципа равенства |
The requesting officer is responsible for ensuring that all specifications and supporting information for purchase and delivery of the requested goods or services are recorded as appropriate. |
Сотрудник, направляющий заказ на закупку, отвечает за обеспечение того, чтобы все спецификации и подтверждающая информация в отношении закупки и поставки заказываемых товаров и услуг надлежащим образом регистрировались. |
This means first ensuring that everyone benefits from those universal, non-contributory measures that might form the basis of a "social protection floor". |
Это означает, в первую очередь, обеспечение того, чтобы каждый пользовался выгодами этих всеобъемлющих, не требующих взносов мер, которые могут служить основой «порога социальной защиты». |
Recognizing that ensuring rehabilitation, reintegration and recovery are important elements of overall efforts to reduce the use of illicit drugs and its consequences, |
признавая, что обеспечение реабилитации, реинтеграции и выздоровления является важным элементом общих усилий по сокращению потребления запрещенных наркотиков и ограничению его последствий, |
The High Commissioner also comprises a Consultative Council for Immigration Affairs (COCAI), with the aim of ensuring dialogue between all involved actors. |
В структуре Верховной комиссии также работает Консультативный совет по делам иммигрантов (КСДИ), целью которого является обеспечение диалога между всеми заинтересованными сторонами. |
Maintaining macroeconomic stability and ensuring steady economic growth and balanced development of the non-oil sector; |
сохранение макроэкономической стабильности и обеспечение устойчивого экономического роста, сбалансированное развитие ненефтяного сектора |
The main challenges are the need to ensure adequate financing for the major investments required, ensuring continued maintenance, and the limited domestic construction capacity. |
В этой области основной проблемой является потребность в получении достаточного финансирования для крупных инвестиционных проектов, обеспечение текущего технического обслуживания и ограниченный местный потенциал строительной индустрии. |
Enhancing use and ensuring quality of emission reductions |
Расширение использования и обеспечение качества сокращения выбросов |