Temporary measures such as ensuring the presence of the police in conflict areas are taken. |
Приняты такие временные меры, как обеспечение присутствия полиции в районах конфликтов. |
The activities of the archives include the collection, processing, preservation, presentation and ensuring the accessibility of archive materials. |
Деятельность архивов включает сбор, обработку, хранение, экспозицию архивных материалов и обеспечение к ним доступа. |
They were responsible for ensuring observance of regulations governing the employment of their nationals. |
Эти учреждения несут ответственность за обеспечение соблюдения норм и правил, регулирующих работу по найму в отношении их граждан. |
Unit managers are responsible for ensuring the quality of the evaluations and providing adequate resources to commission them. |
Руководители подразделений отвечают за обеспечение качества оценок и выделение достаточных ресурсов для их проведения. |
Protecting government health expenditures should not be an objective in itself, however ensuring access to essential services must be. |
Защита государственных расходов на здравоохранение не должна быть самоцелью, тогда как обеспечение доступа к основным услугам должно быть таковым. |
However, ensuring long-term financial sustainability and independence of SLBC remains a critical issue that needs to be addressed. |
Однако обеспечение долговременной финансовой устойчивости и самостоятельности КСЛР остается критическим вопросом, который необходимо решить. |
It is envisaged as the main body responsible for addressing corruption and ensuring transparency in government. |
Предусматривается, что он будет нести основную ответственность за борьбу с коррупцией и обеспечение транспарентности деятельности правительства. |
This is aimed at ensuring optimal coordination in order to enhance the successful implementation of the road map. |
Эта мера направлена на обеспечение оптимальной координации в целях содействия успешному осуществлению «дорожной карты». |
They called on regional partners to support the efforts of the Government of Lebanon in ensuring stability in the country. |
Они призвали региональных партнеров поддержать усилия ливанского правительства, нацеленные на обеспечение стабильности в стране. |
The primary responsibility for ensuring the freedom of movement to UNIFIL in its area of operations lies with the Lebanese authorities. |
Главная ответственность за обеспечение свободы передвижения ВСООНЛ в районе их операций лежит на ливанских властях. |
Effective RIFs allow governments to successfully pursue multiple public policy goals, including ensuring quality, security, access, affordability and sustainability of infrastructure services. |
Эффективная РИБ позволяет правительствам успешно достигать многочисленных целей государственной политики, включая обеспечение качества, безопасности, доступности, низкой затратности и устойчивости инфраструктурных услуг. |
Among these activities, ensuring access to the appropriate outside organizations appeared to be one of the most challenging. |
В частности, наибольшие сложности, судя по всему, вызывает обеспечение доступа к соответствующим внешним организациям. |
The medium-term strategic and institutional plan steering committee, as the overall entity responsible for ensuring programme alignment, will review the Forum session plans. |
Руководящий комитет среднесрочного стратегического и институционального плана как общий орган, отвечающий за обеспечение согласования программ, будет проводить обзор сессионных планов Форума. |
Managing climate change and ensuring environmentally sustainable agriculture |
А. Управление климатическими изменениями и обеспечение экологически устойчивого сельского хозяйства |
The equity focus of UNICEF and, more specifically, the SPAP are key to ensuring that the progress achieved so far is maintained and expanded. |
Нацеленность ЮНИСЕФ и, в частности, СППД на обеспечение равенства является ключевой предпосылкой поддержания и расширения уже достигнутого прогресса. |
This initiative has been backed up by a strategy aimed at ensuring that all regions benefit from basic infrastructure and facilities. |
Данная инициатива была подкреплена стратегией, направленной на обеспечение того, чтобы во всех регионах были созданы объекты основной инфраструктуры и сферы услуг. |
This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. |
Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием. |
Parliament shares a critical responsibility for ensuring that Sierra Leone's population as a whole benefits from economic progress in an equitable manner. |
Парламент несет значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы все сьерралеонцы в равной мере извлекли выгоду из экономического развития. |
The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. |
Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования. |
The second is for inclusivity, ensuring that everyone has access to such services. |
Вторая задача - обеспечение всеобщего характера образования, гарантирующего всем лицам доступ к таким услугам. |
Emphasis is also placed on ensuring easy access to welfare assistance and effective ways to help the financial status of households. |
Упор также сделан на обеспечение беспрепятственного доступа к вспомоществованию и поиск эффективных путей для улучшения материального положения домашних хозяйств. |
The organizers or persons responsible for such shows are responsible for ensuring compliance with this age restriction. |
Организаторы или лица, ответственные за такие шоу, отвечают за обеспечение соблюдения этого возрастного ограничения. |
Another activity direction of the measure is ensuring equal opportunities for men and women. |
Еще одним направлением работы в рамках данной меры является обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин. |
Priority support of the 2007 - 2013 programming period is given to ensuring access to education including building of educational infrastructure. |
В период выполнения программы в 2007-2013 годах первоочередная поддержка направляется на обеспечение доступа к образованию, включая создание инфраструктуры образования. |
This involves ensuring that downsizing takes place in a fair and transparent way. |
Усилия в этом направлении предусматривают обеспечение сокращения штатов на справедливой и транспарентной основе. |