| Temporary measures such as ensuring the presence of the police in conflict areas are taken. | Приняты такие временные меры, как обеспечение присутствия полиции в районах конфликтов. | 
| The activities of the archives include the collection, processing, preservation, presentation and ensuring the accessibility of archive materials. | Деятельность архивов включает сбор, обработку, хранение, экспозицию архивных материалов и обеспечение к ним доступа. | 
| They were responsible for ensuring observance of regulations governing the employment of their nationals. | Эти учреждения несут ответственность за обеспечение соблюдения норм и правил, регулирующих работу по найму в отношении их граждан. | 
| Unit managers are responsible for ensuring the quality of the evaluations and providing adequate resources to commission them. | Руководители подразделений отвечают за обеспечение качества оценок и выделение достаточных ресурсов для их проведения. | 
| Protecting government health expenditures should not be an objective in itself, however ensuring access to essential services must be. | Защита государственных расходов на здравоохранение не должна быть самоцелью, тогда как обеспечение доступа к основным услугам должно быть таковым. | 
| However, ensuring long-term financial sustainability and independence of SLBC remains a critical issue that needs to be addressed. | Однако обеспечение долговременной финансовой устойчивости и самостоятельности КСЛР остается критическим вопросом, который необходимо решить. | 
| It is envisaged as the main body responsible for addressing corruption and ensuring transparency in government. | Предусматривается, что он будет нести основную ответственность за борьбу с коррупцией и обеспечение транспарентности деятельности правительства. | 
| This is aimed at ensuring optimal coordination in order to enhance the successful implementation of the road map. | Эта мера направлена на обеспечение оптимальной координации в целях содействия успешному осуществлению «дорожной карты». | 
| They called on regional partners to support the efforts of the Government of Lebanon in ensuring stability in the country. | Они призвали региональных партнеров поддержать усилия ливанского правительства, нацеленные на обеспечение стабильности в стране. | 
| The primary responsibility for ensuring the freedom of movement to UNIFIL in its area of operations lies with the Lebanese authorities. | Главная ответственность за обеспечение свободы передвижения ВСООНЛ в районе их операций лежит на ливанских властях. | 
| Effective RIFs allow governments to successfully pursue multiple public policy goals, including ensuring quality, security, access, affordability and sustainability of infrastructure services. | Эффективная РИБ позволяет правительствам успешно достигать многочисленных целей государственной политики, включая обеспечение качества, безопасности, доступности, низкой затратности и устойчивости инфраструктурных услуг. | 
| Among these activities, ensuring access to the appropriate outside organizations appeared to be one of the most challenging. | В частности, наибольшие сложности, судя по всему, вызывает обеспечение доступа к соответствующим внешним организациям. | 
| The medium-term strategic and institutional plan steering committee, as the overall entity responsible for ensuring programme alignment, will review the Forum session plans. | Руководящий комитет среднесрочного стратегического и институционального плана как общий орган, отвечающий за обеспечение согласования программ, будет проводить обзор сессионных планов Форума. | 
| Managing climate change and ensuring environmentally sustainable agriculture | А. Управление климатическими изменениями и обеспечение экологически устойчивого сельского хозяйства | 
| The equity focus of UNICEF and, more specifically, the SPAP are key to ensuring that the progress achieved so far is maintained and expanded. | Нацеленность ЮНИСЕФ и, в частности, СППД на обеспечение равенства является ключевой предпосылкой поддержания и расширения уже достигнутого прогресса. | 
| This initiative has been backed up by a strategy aimed at ensuring that all regions benefit from basic infrastructure and facilities. | Данная инициатива была подкреплена стратегией, направленной на обеспечение того, чтобы во всех регионах были созданы объекты основной инфраструктуры и сферы услуг. | 
| This includes ensuring that DHS policies comply with all applicable laws and policies against illegal profiling. | Это предполагает обеспечение того, чтобы политика МНБ соответствовала всем действующим законам и стратегиям по борьбе с незаконным профилированием. | 
| Parliament shares a critical responsibility for ensuring that Sierra Leone's population as a whole benefits from economic progress in an equitable manner. | Парламент несет значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы все сьерралеонцы в равной мере извлекли выгоду из экономического развития. | 
| The guidelines are aimed at ensuring that regulation encompasses the principles of proportionality, accountability, consistency, transparency, and targeting regulation. | Эти положения направлены на обеспечение того, чтобы регулирование охватывало принципы пропорциональности, отчетности, последовательности, транспарентности и целенаправленного регулирования. | 
| The second is for inclusivity, ensuring that everyone has access to such services. | Вторая задача - обеспечение всеобщего характера образования, гарантирующего всем лицам доступ к таким услугам. | 
| Emphasis is also placed on ensuring easy access to welfare assistance and effective ways to help the financial status of households. | Упор также сделан на обеспечение беспрепятственного доступа к вспомоществованию и поиск эффективных путей для улучшения материального положения домашних хозяйств. | 
| The organizers or persons responsible for such shows are responsible for ensuring compliance with this age restriction. | Организаторы или лица, ответственные за такие шоу, отвечают за обеспечение соблюдения этого возрастного ограничения. | 
| Another activity direction of the measure is ensuring equal opportunities for men and women. | Еще одним направлением работы в рамках данной меры является обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин. | 
| Priority support of the 2007 - 2013 programming period is given to ensuring access to education including building of educational infrastructure. | В период выполнения программы в 2007-2013 годах первоочередная поддержка направляется на обеспечение доступа к образованию, включая создание инфраструктуры образования. | 
| This involves ensuring that downsizing takes place in a fair and transparent way. | Усилия в этом направлении предусматривают обеспечение сокращения штатов на справедливой и транспарентной основе. |