| As I stated at the beginning of this report, inherent and essential to any counter-terrorism strategy is ensuring the defence of human rights. | Как я указал в начале настоящего документа, неотъемлемым и существенно важным элементом любой контртеррористической стратегии является обеспечение защиты прав человека. |
| Particular care should be taken by those responsible for ensuring security to see that their actions do not adversely affect the civilian population. | Те, кто отвечает за обеспечение безопасности, должны особо позаботиться о том, чтобы их действия не сказались отрицательным образом на гражданском населении. |
| In this context, the European Union continues to support efforts made by ECOWAS and the African Union aimed at ensuring a successful transition and facilitating the holding of free and transparent elections. | В этих условиях Европейский союз продолжает поддерживать усилия ЭКОВАС и Африканского союза, направленные на обеспечение успешного перехода и содействие проведению свободных и транспарентных выборов. |
| As part of ensuring access to information on: | Как обеспечение доступа к информации по: |
| These measures made it possible to allocate the financial resources released to ensuring the reliable protection of nuclear munitions storage facilities, including use of state-of-the-art technical security means. | Эти мероприятия позволили высвободившиеся финансовые средства направить на обеспечение надежной защиты мест хранения ядерных боеприпасов, включая использование современных технических средств. |
| Since IAEA was the internationally recognized authority responsible for verifying and ensuring compliance with safeguards agreements, any concerns relating to non-compliance should be directed to the Agency. | А поскольку МАГАТЭ является органом с признанной международной репутацией, ответственным за проверку и обеспечение соблюдения соглашений о гарантиях, о любом вызывающем обеспокоенность факте, связанном с их несоблюдением, следует сообщать непосредственно в Агентство. |
| The incumbent of the P-4 post will be responsible for taking into account budgetary requirements, applying accounting policy and ensuring compliance with IPSAS model financial statements. | Сотрудник на должности С4 будет отвечать за учет бюджетных требований, соблюдение принципов бухгалтерского учета и обеспечение соответствия данных такого учета типовым финансовым ведомостям МСУГС. |
| The recommendations are aimed at improving governance, strengthening management effectiveness and accountability, ensuring better use of independent expert advice and strengthening the system of oversight. | Рекомендации направлены на совершенствование управления, повышение эффективности и подотчетности административного руководства, обеспечение более грамотного использования консультативной помощи, оказываемой независимыми экспертами, и укрепление системы надзора. |
| Ultimately, ensuring fair and clear procedures in the UN sanctions process will strengthen the effectiveness and credibility of the targeted sanctions instrument. | В конечном счете обеспечение справедливых и ясных процедур в осуществлении санкций ООН укрепит эффективность целенаправленных санкций и повысит доверие к этому инструменту. |
| Mr. Alasania updated in detail Mr. Petrov on the ongoing police operation in the Kodori Gorge aimed at restoring the constitutional order and ensuring safety of the local population. | Г-н Аласания подробно рассказал г-ну Петрову о проводимой полицейской операции в Кодорском ущелье, направленной на восстановление конституционного порядка и обеспечение безопасности местного населения. |
| After all, as members will recall, the General Assembly category was created in order to provide balanced representation from all regional groups, thus ensuring legitimacy. | Наконец, позвольте напомнить членам, что категория Генеральной Ассамблеи была создана для обеспечения сбалансированного представительства всех региональных групп, включая обеспечение законности. |
| The proposed changes were aimed at ensuring a more objective approach to addressing complaints against police officers and at strengthening the participation and influence of the general public in the process of external independent representatives. | Предлагаемые изменения направлены на обеспечение более объективного подхода к рассмотрению жалоб на сотрудников полиции и расширение участия и влияния широкой общественности в деятельности внешних независимых представителей. |
| Those projects include the disposition of weapons-grade plutonium, the dismantling of nuclear submarines, ensuring the secure management and storage of sensitive material, and others. | Эти проекты включают утилизацию оружейного плутония, разделку атомных подводных лодок, обеспечение надежного распоряжения и хранения применительно к чувствительному материалу и т. д. |
| The Ministry of Environmental Protection and Physical Planning is in charge of implementation of measures aimed at ensuring full right of women to healthy environment, housing and communal infrastructure. | Министерство охраны окружающей среды и районирования отвечает за осуществление мер, направленных на обеспечение полной реализации прав женщин на здоровую окружающую среду, жилье и коммунальную инфраструктуру. |
| Each Party will be responsible for ensuring that the local population and the landowners in all sectors of the boundary conform to these security plans. | Каждая сторона будет нести ответственность за обеспечение того, чтобы местное население и землевладельцы на всех секторах границы выполняли эти планы безопасности. |
| The commission would be responsible for addressing human rights violations relating to enforced disappearances and arbitrary detention and for ensuring the fair and equitable rehabilitation of victims. | Комиссия будет отвечать за рассмотрение нарушений прав человека в связи с принудительными исчезновениями и произвольными задержаниями, а также за обеспечение честной и справедливой реабилитации потерпевших. |
| [, and resolve to take action for the purpose of ensuring] | [, и принять решение о мерах, направленных на обеспечение] |
| At the village level, the chief is responsible for ensuring the application of the laws, the regulations and the instructions issued by the higher authorities. | На уровне деревни староста отвечает за обеспечение соблюдения законов, постановлений и инструкций, изданных более высокими инстанциями. |
| Direct its policy towards ensuring that there are equal and adequate educational opportunities at all levels without discrimination | направляет проводимую им политику на обеспечение гражданам равных и адекватных возможностей в области получения образования всех уровней; |
| Clearly, the organ responsible for ensuring international peace and security must be more representative - possibly expanding its membership - and have more transparent and participatory working methods. | Совершенно очевидно, что орган, на котором лежит ответственность за обеспечение международного мира и безопасности, должен быть более представительным, - возможно, за счет расширения своего членского состава, - а также располагать более транспарентными и демократичными методами работы. |
| The incumbent will be responsible for managing the selection assistance teams and ensuring a standardized and coordinated approach to Member States on all of these issues. | Этот сотрудник будет отвечать за деятельность групп помощи в отборе и за обеспечение стандартизированного и скоординированного подхода в отношении государств-членов по этим вопросам. |
| (c) Managing environmental flows (e.g., ensuring minimum stream flow); | с) регулирование экологических потоков (например, обеспечение минимального изменения водотока); |
| Ms. Suely Carvalho, representative of the United Nations Development Programme (UNDP), noted that ensuring environmental sustainability was one of the internationally agreed goals of the Millennium Declaration. | Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) г-жа Суэли Карвальо отметила, что обеспечение экологической устойчивости является одной из согласованных на международном уровне целей Декларации тысячелетия. |
| Health systems: ensuring universal access to essential services | Системы здравоохранения: обеспечение всеобщего доступа к важнейшим услугам |
| Education: ensuring universal primary, expanded secondary and higher education | Образование: обеспечение всеобщего начального и расширенного среднего и высшего образования |