In terms of security of supply, countries and individual consumers face the same challenge: ensuring continued access to affordable quantities of energy; |
В плане надежности снабжения страны и отдельные потребители сталкиваются с аналогичной проблемой: обеспечение бесперебойного доступа к приемлемым по цене объемам энергоносителей; |
Notably, in March 2005, WHO, the World Bank and the secretariat sponsored a consultation on ensuring universal access: user fees and free care policies in the context of HIV treatment, which will lead to the development of policy guidance in that area. |
Например, в марте 2005 года ВОЗ, Всемирный банк и секретариат организовали консультации по теме «Обеспечение всеобщего доступа: политика по вопросам платы за пользование и бесплатного ухода в контексте лечения больных ВИЧ», которые позволят разработать руководящие принципы в этой области. |
The duty of States extends to ensuring the protection of those rights even when they are violated or are threatened by persons without any official status or authority. |
В обязанности государств входит обеспечение защиты этих прав, даже когда они нарушаются лицами без какого-либо официального статуса или полномочий или когда такие лица ставят эти права под угрозу. |
As such, it represents a contribution towards the goals of ensuring that women live more secure and productive lives and are able to fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Как таковой он представляет собой вклад в достижение целей, которые предусматривают обеспечение женщинам более безопасной и продуктивной жизни и возможности в полной мере осуществлять свои права человека и основные свободы. |
A Vendor Registration Officer, responsible for ensuring the vetting of vendors' suitability as a potential supplier or contractor, leads the Expediting Team |
возглавляет экспедиционную группу сотрудник по регистрации поставщиков, отвечающий за обеспечение проверки пригодности поставщиков в качестве потенциальных подрядчиков; |
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. |
Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности. |
Post conflict: Reconciliatory measures such as the deployment of fact finding missions, prosecuting war criminals, ensuring the rule of law and supporting the safe return of international displaced persons and refugees. |
Меры по примирению, такие, как развертывание миссий по установлению фактов, уголовное преследование военных преступников, обеспечение верховенства закона и содействие безопасному возвращению перемещенных в другие страны лиц и беженцев. |
In 2004, it had inaugurated the follow-up procedure, a vitally important innovation aimed at ensuring that States parties took effective action on the Committee's concluding observations and opinions on individual complaints. |
В 2004 году была введена в действие процедура последующей деятельности, крайне важное нововведение, направленное на обеспечение принятия государствами-участниками эффективных мер по заключительным замечаниям Комитета и соображениям по индивидуальным сообщениям. |
Good development plans must therefore include violence prevention goals, given that the safety and security of women is crucial to creating the conditions necessary for ensuring a peaceful existence, raising life quality standards and supporting self-improvement and community improvement processes. |
Поэтому надлежащим образом разработанные планы в области развития должны предусматривать решение задач по предотвращению насилия, так как обеспечение защиты и безопасности женщин является важнейшей предпосылкой для создания условий, необходимых для обеспечения мирного существования, повышения стандартов качества жизни и поддержки процессов самосовершенствования и улучшения жизни общин. |
In its decisions on universal jurisdiction, the African Union had recognized the purpose of the principle as ensuring that those who committed grave offences did not do so with impunity. |
В своих решениях по принципу универсальной юрисдикции Африканский союз признал, что сутью этого принципа является обеспечение того, чтобы совершение серьезных преступлений не оставалось безнаказанным. |
ILO had also put more emphasis on ensuring that employment and decent work goals were incorporated both in the formal and informal sectors and in poverty reduction strategies. |
МОТ также стала делать больший упор на обеспечение того, чтобы цели в области обеспечения занятости и достойной работы охватывались стратегиями, касающимися как формального, так и неформального секторов, а также стратегиями уменьшения нищеты. |
Substantive equality is concerned, in addition, with the effects of laws, policies and practices and with ensuring that they do not maintain, but rather alleviate, the inherent disadvantage that particular groups experience. |
Равенство по существу охватывает, помимо этого, последствия применения законов, политики и практики, а также обеспечение того, чтобы они не закрепляли, а облегчали изначально неблагоприятное положение, в котором находятся отдельные группы. |
I also wish to commend the Government and the National Electoral Commission for the successful organization of the electoral process and for ensuring that the essential principles of democratic elections were met. |
Я хотел бы также выразить признательность правительству и Национальной избирательной комиссии за успешную организацию избирательного процесса и обеспечение соблюдения основополагающих принципов демократических выборов. |
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. |
К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости. |
The Regional Coordination Unit for Africa, attached to the ADB, was chiefly responsible for ensuring that these networks were launched and operational in practice in order to assist effectively with the implementation of the RAP in Africa.. |
Обеспечение эффективного развертывания и функционирования этих сетей с целью создания условий для оказания действенного содействия осуществлению РПД в Африке стало основной задачей Региональной координационной группы для Африки, базирующейся при АФБР. |
Preventing terrorists from acquiring nuclear, biological, chemical or radiological materials, and ensuring better preparedness for an attack with such materials |
Предотвращение приобретения террористами ядерных, биологических, химических или радиологических материалов и обеспечение большей подготовленности к нападениям с использованием таких материалов |
Under the Act of Imports and Exports which governs cross-border exchanges and transactions, the Customs Administration is responsible for controlling any such movement and ensuring compliance with the rules and regulations in force. |
В соответствии с Законом об импорте и экспорте, которым регулируются трансграничные обмены и сделки, ответственность за контроль за любым подобным перемещением и за обеспечение выполнения действующих правил и нормативов несет таможенная администрация. |
Established on the basis of a recommendation of the Steering Board of the Peace Implementation Council, the Monitoring Group will seek to strengthen coordination between all agencies and institutions in Bosnia and Herzegovina responsible for ensuring full cooperation with The Hague. |
Созданная по рекомендации Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, эта Группа контроля будет добиваться усиления координации между всеми органами и учреждениями в Боснии и Герцеговине, отвечающими за обеспечение всестороннего сотрудничества с Гаагой. |
Temporary extradition of a person and ensuring his return (articles 501 and 502); |
выдачу лица на время и обеспечение его возврата (статьи 501,502); |
The Congolese leaders, MONUC and their international partners are focusing on several key issues in this regard, including a code of conduct, ensuring the transparent use of State resources and broadening political space. |
В этой связи конголезские лидеры, МООНДРК и их международные партнеры делают упор на нескольких ключевых вопросах, включая кодекс поведения, обеспечение транспарентного использования государственных ресурсов и расширение политического пространства. |
Priority has been given to prevention, including the engagement and commitment of every level of management, which is responsible for ensuring that the necessary information is effectively communicated and understood by all personnel. |
Приоритетное внимание уделяется профилактическим мерам, включая обеспечение участия и приверженности на всех уровнях руководства, которое несет ответственность за обеспечение эффективного распространения и понимания всеми сотрудниками необходимой информации. |
The following priorities were identified for 2005: addressing corruption, ensuring transparency and integrity in fiscal management and providing basic services in the interior of the country to sustain the return of internally displaced persons and refugees. |
На 2005 год были определены следующие приоритеты: борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и добросовестности в налоговой сфере и предоставление основных услуг на всей территории страны для оказания поддержки возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
Research efforts are aimed not only at increasing the productivity of cropping systems but also at ensuring that agriculture is sustainable, with the promotion of production systems suited to semi-arid and arid ecosystems. |
Усилия в рамках научных исследований направлены не только на повышение продуктивности систем выращивания культур, но и на обеспечение устойчивости сельского хозяйства за счет развития системы производства, соответствующей характеру полузасушливых и засушливых экосистем. |
The programme consists of mapping HIV/AIDS activities in the country, monitoring, through an established framework related activities and programmes and ensuring that linkages to the national plan are created. |
Программа включает планирование деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в стране, осуществление - через созданный механизм - контроля за реализацией соответствующих мероприятий и программ и обеспечение их увязки с национальным планом. |
The information policies of the State are aimed at ensuring the consistent and full implementation of the principles of freedom of speech and the right of citizens to information enshrined in the Constitution of Uzbekistan. |
Проводимая государством информационная политика направлена на обеспечение последовательной и полной реализации принципов свободы слова и права граждан на информацию, закрепленных в Конституции Республики Узбекистан. |