In order to improve the situation for juvenile asylum seekers over the age of 15, a pilot project was launched in 2011, with the objective of ensuring faster transfer to the municipalities. |
Для улучшения положения несовершеннолетних просителей убежища в возрасте старше 15 лет в 2011 году была начата реализация экспериментального проекта, целью которого является обеспечение более быстрого перечисления средств муниципалитетам. |
Key issues are ensuring the inclusion of all aspects known to be important, presenting guidance on adaptations to particular circumstances, and uniting systems and social change in a joint approach. |
К числу основных задач относятся обеспечение учета всех признанных важными аспектов, разработка директивных указаний по вопросам адаптации к конкретным условиям и охват в рамках общего подхода вопросов, касающихся систем и социальных преобразований. |
Although many countries in the region now seem to be on the path of economic recovery, important challenges remain in ensuring the sustainability of social security systems, strengthening intergenerational relationships, tackling rising inequalities and managing the consequences of migration flows. |
Хотя в настоящее время, как представляется, многие страны региона стали на путь экономического подъема, все же важные проблемы пока еще остаются нерешенными: обеспечение устойчивости систем социального обеспечения, укрепление взаимосвязей между поколениями, устранение проблемы повышения неравенства и ослабление последствий миграционных потоков. |
Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. |
Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
The principles enshrined in the Constitution have been translated into State policies, legislation and strategic plans aimed at ensuring the realization of these principles in practice. |
Эти закрепленные в Конституции принципы были включены в государственную политику, законодательство и стратегические планы, направленные на обеспечение реализации этих принципов на практике. |
As indicated in paragraph 80 of the initial report, the courts were responsible for ensuring that investigations were conducted in a timely manner and guaranteeing detainees' right to a speedy trial. |
Как сказано в пункте 80 первоначального доклада, суды несут ответственность за обеспечение своевременного проведения расследования и права задержанного на безотлагательное судебное разбирательство. |
The regional representative of UNHCR for Central Asia, Mr. Saber Azam, had declared on that occasion that Kazakhstan fully complied with its international obligations concerning the protection of the rights of refugees and asylum-seekers, thus contributing to ensuring peace and security in the region. |
Региональный представитель УВКБ в Центральной Азии г-н Сабер Азам по этому случаю заявил, что Казахстан в полной мере выполняет свои международные обязательства по защите прав беженцев и просителей убежища, внося тем самым вклад в обеспечение мира и безопасности в этом регионе. |
Hosting this kind of annual international meeting, Kazakhstan continues to further promote multilateral endeavours aimed at outlawing any type of weapon of mass destruction, first and foremost nuclear weapons, as well as ensuring broader support for a nuclear-test-ban regime. |
Проводя у себя такого рода ежегодную международную встречу, Казахстан продолжает содействовать дальнейшему укреплению многосторонних усилий, направленных на объявление вне закона любых видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, а также обеспечение более широкой поддержки для режима запрещения ядерных испытаний. |
Organizing meetings and regional networking events and ensuring the participation of key stakeholders and representatives of relevant agencies of ESCAP member States in order to coordinate joint efforts and exchange information on current and planned energy policies and to promote institutional linkages. |
Проведение совещаний и региональных мероприятий по налаживанию взаимодействия и обеспечение участия в них основных заинтересованных сторон и представителей соответствующих учреждений государств - членов ЭСКАТО в целях координации совместных усилий, обмена информацией относительно осуществляемых и планируемых стратегий и политики в области энергетики и содействия развитию институциональных связей. |
(a) Assessing implementation of existing instruments and ensuring ways for better implementation; |
а) оценка осуществления существующих инструментов и обеспечение путей их более эффективной реализации; |
Fostering women's leadership and ensuring that policies reflect the realities of women's lives |
развитие лидерских навыков женщин и обеспечение отражения реалий жизни женщин в политике; |
However, stakeholders felt that more support is still required for this vulnerable group of children, including ensuring that appropriate supports are available to separated children and their careers as they move into foster care placements. |
Вместе с тем, по мнению заинтересованных сторон, этой уязвимой группе детей необходима дополнительная поддержка, включая обеспечение надлежащей помощи для детей, разлученных с родителями, и лиц, ухаживающих за ними, при их устройстве в приемные семьи. |
The Convention recognizes that Governments shall have the responsibility for ensuring that indigenous peoples participate in truth commissions, in order to protect their rights and ensure respect for their dignity. |
В Конвенции признается, что правительства несут ответственность за обеспечение участия коренных народов в работе комиссий по установлению истины в целях защиты их прав и обеспечения уважения их достоинства. |
Sustainable development is about ensuring socially responsible and environmentally responsive economic development in the context of protecting the national resource base (including ecological assets) for the benefit of future generations. |
Устойчивое развитие предполагает обеспечение ответственного в социальном отношении и учитывающего экологические требования экономического развития в контексте защиты национальной ресурсной базы (включая экологические активы) в интересах будущих поколений. |
Evaluation (practices, programmes and measures aimed at ensuring accountability in the research world, designing policies and coordinating the allocation of funds) |
оценка (методы, программы и меры, направленные на обеспечение подотчетности в мире исследований, разработку политик и координацию выделения средств); |
Enhancing women's skills and ensuring them equal access with men will expand the pool of talents and prospects that countries can harness in order to respond to these challenges. |
Повышение уровня профессиональной квалификации женщин и обеспечение им с мужчинами равного доступа позволит расширить круг специалистов и возможности стран отвечать на стоящие перед ними вызовы. |
There was both a general law against discrimination and provisions ensuring equal treatment in laws regulating areas such as the labour market, social security, education and health. |
Существуют как общий антидискриминационный закон, так и положения, гарантирующие равенство в обращении в соответствии с законодательными актами, которые регулируют такие области как рынок труда, социальное обеспечение и здравоохранение. |
They stated however, that such platforms should, to the extent possible, enable system-wide compatibility, and also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. |
Они, тем не менее, указали на то, что такое программное обеспечение должно, насколько это возможно, быть совместимым в масштабах всей системы, а также должно предусматривать возможность взаимодействия с системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), обеспечивая при этом защиту конфиденциальной медицинской информации. |
The second part of the Report contains an analysis of various issues related to enhancing the contribution of trade and investment to inclusive development and thus ensuring job creation, poverty reduction and economic engagement of marginalized groups, including women. |
Вторая часть доклада содержит анализ различных вопросов, касающихся повышения вклада торговли и инвестиций во всеохватное развитие и обеспечение таким образом создания рабочих мест, уменьшения масштабов нищеты и вовлечения в экономическую жизнь маргинализованных групп населения, включая женщин. |
This is based on the principle of ensuring that Governments and humanitarian stakeholders are held accountable for non-discriminatory participation and inclusion, based on the identified vulnerabilities and needs of a crisis affected population in its entirety. |
Его главным принципом является ответственность правительств и гуманитарных учреждений за обеспечение условий для недискриминационного участия на основе выявленных факторов уязвимости и потребностей той или иной пострадавшей в результате кризиса группы населения в целом. |
The efforts of the Council to date have been directed at ensuring a common understanding of the nature and extent of public health and environmental concerns surrounding lead paint, in particular the risks to children. |
По настоящее время усилия Совета направляются на обеспечение единого понимания характера и масштабов проблем общественного здоровья и окружающей среды, связанных с содержащей свинец краской, в особенности риска, которому подвергаются дети. |
Where that was the case, coordination among those institutions was often ensured by the establishment of a working group or a high-level ministerial body responsible for ensuring coherence in implementation. |
Там, где такое распределение имеет место, координация между этими ведомствами часто обеспечивается за счет создания рабочей группы или министерского органа высокого уровня, отвечающих за обеспечение согласованности действий. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. |
Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
However, the police force had not yet been provided with training aimed at ensuring respect for the right to freedom of religion in accordance with an accepted UPR recommendation. |
Тем не менее силы полиции пока не прошли подготовку, направленную на обеспечение соблюдения права на свободу вероисповедания в соответствии с принятой рекомендацией УПО. |