Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. |
Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования. |
Ensuring that these health, economic and social benefits are documented and are widely available to advocates is key to ensuring the further spread of rights-based approaches. |
Обеспечение документального подтверждения и широкой доступности для пропагандистов таких аргументов в поддержку преимуществ основанных на правах подходов для здравоохранения, экономики и социальной сферы имеет ключевое значение для дальнейшего распространения таких подходов. |
Ensuring the right to work for women also remains a challenge; as indeed is ensuring that the right environment exists to enable youth to become gainfully employed. |
Осуществление права женщин на труд также сопряжено с трудностями, равно как и обеспечение нормальных условий, позволяющих создать возможности для найма на работу молодежи. |
Ensuring integration between all key stakeholders was therefore key to building high-performing supply chains and ensuring that the several operational functions for moving the commodities from source to destination was performed in harmony. |
В силу этого ключом к построению высокоэффективных цепей поставок и обеспечению гармоничности различных видов оперативных функций при перевозках сырья от источника к пункту назначения является обеспечение интеграции всех ключевых субъектов. |
Ensuring rapid development and dissemination of information, health technologies, medicines and vaccines and ensuring accessibility by the world's poor and most vulnerable populations remains a serious challenge that requires significant foreign policy involvement, especially in the context of intergovernmental negotiations. |
Обеспечение оперативной разработки и распространения информации, медицинских технологий и медикаментов и вакцин, а также их доступности для бедных и наиболее уязвимых слоев населения стран мира остается серьезной проблемой и требует серьезных внешнеполитических действий, особенно в контексте межправительственных переговоров. |
All such measures are aimed at ensuring de facto gender equality, of which the equal representation of women constitutes possibly the most obvious and quantifiable manifestation; they also help to counter past and current forms and effects of discrimination or bias against women. |
Все эти меры имеют целью обеспечение де-факто гендерного равенства, самым наглядным и поддающимся количественному выражению проявлением которого является представленность женщин; они также помогают бороться с прошлыми и нынешними формами и последствиями дискриминации или предвзятости по отношению к женщинам. |
As such, the Special Representative has launched a series of initiatives aimed at ensuring that child protection considerations stemming from international humanitarian law and human rights law are fully integrated into the policies and practices of key regional partners. |
Действуя в своем качестве, Специальный представитель предприняла ряд инициатив, направленных на обеспечение полного учета требований защиты детей, вытекающих из международного гуманитарного права и права прав человека, в стратегиях и практической деятельности основных региональных партнеров. |
The Executive Director also prepares reports of the Secretary-General to the General Assembly on issues relating to the administration of justice and is responsible for ensuring administrative and technical support to the Internal Justice Council. |
Исполнительный директор также готовит доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по вопросам, касающимся отправления правосудия, и отвечает за обеспечение административной и технической поддержки Совета по внутреннему правосудию. |
India believes that the primary responsibility for ensuring nuclear security rests at the national level, but that national responsibility must be accompanied by responsible behaviour as well as sustained and effective international cooperation. |
Индия считает, что основную ответственность за обеспечение ядерной безопасности несут страны на национальном уровне, однако эта национальная ответственность должна сопровождаться ответственным поведением, а также стабильным и эффективным международным сотрудничеством. |
In his briefing to the Council, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations emphasized that the primary responsibility for ensuring the freedom of movement of UNIFIL lay with the Government of Lebanon. |
В рамках своего брифинга в Совете помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подчеркнул, что главная ответственность за обеспечение свободы передвижения ВСООНЛ лежит на правительстве Ливана. |
The lead-up to the Tokyo Conference on Afghanistan in July 2012, indicates a focus on prioritizing the 22 national priority programmes and advancing their phased implementation, as well as ensuring greater mainstreaming of counter-narcotics. |
Процесс подготовки к Токийской конференции по Афганистану в июле 2012 года ориентирован на приоритизацию 22 национальных приоритетных программ и ускорение их поэтапного осуществления, а также обеспечение уделения повышенного внимания борьбе с распространением наркотиков. |
While responsibility for ensuring the rule of law at the international and national levels lies with Member States and their citizens, the United Nations can assist in strengthening it. |
Хотя ответственность за обеспечение верховенства права на национальном и международном уровнях лежит на государствах-членах и их населении, Организация Объединенных Наций готова оказывать им помощь в его укреплении. |
Cooperatives have contributed significantly to ensuring economic productivity and rural development; promoting social empowerment and cohesion; opening marketing channels for village and artisanal produce; and providing credit and input support to farmers, consumers and workers. |
Кооперативы вносят значительный вклад в обеспечение экономической эффективности и развития сельских районов; расширение социальных прав и возможностей и сплоченности; открытие каналов сбыта для сельской и кустарной продукции; и в предоставление кредитов и оказание поддержки фермерам, потребителям и трудящимся. |
Mongolia is well aware that uranium exploitation entails great responsibility, including ensuring the physical security of nuclear material at all stages of the nuclear fuel cycle. |
Монголия прекрасно осознает, что разработка урана сопряжена с большой ответственностью, включая обеспечение физической безопасности ядерного материала на всех этапах ядерного топливного цикла. |
The United Nations Development Programme-managed electoral basket fund and the UNIPSIL Non-State Actors project, supported by the Peacebuilding Fund, were both aimed at ensuring free, fair and peaceful elections, as well as promoting national cohesion and unity. |
Фонд избирательной корзины, управляемый Программой развития Организации Объединенных Наций, и проект ОПООНМСЛ в отношении негосударственных субъектов, поддерживаемый Фондом миростроительства, направляют усилия на обеспечение свободных, справедливых и мирных выборов, а также способствуют национальной сплоченности и единству. |
The Government has the primary responsibility for ensuring the security and safety of United Nations personnel and assets, but it is still in the process of developing its capacity. |
Хотя главную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и имущества Организации Объединенных Наций несет правительство страны, оно еще не обладает для этого достаточным потенциалом. |
Several areas that form the focus of the UNECE work are now ranking high on the private-sector's agenda, which is becoming increasingly geared to ensuring social responsibility. |
Ряд областей, составляющих основу работы ЕЭК ООН, в настоящее время являются приоритетными на повестке дня частного сектора, который все больше ориентируется на обеспечение социальной ответственности. |
In the performance of her mandate, my Special Representative has adopted a pragmatic and cooperative approach to this issue, with a humanitarian emphasis, aimed at ensuring broad and effective protection for children affected by conflict in situations of concern. |
При выполнении своего мандата мой Специальный представитель применяет к этой проблеме прагматичный, основанный на сотрудничестве подход, в котором упор делается на гуманитарном аспекте и который нацелен на обеспечение всесторонней и эффективной защиты детей, затрагиваемых конфликтами, в вызывающих озабоченность ситуациях. |
This includes ensuring that humanitarian organizations are adequately resourced to meet the needs of affected populations; supporting countries in the aftermath of conflict in implementing durable solutions strategies for refugees and internally displaced persons; and making places available for resettlement. |
Это предусматривает обеспечение гуманитарных организаций достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей пострадавшего населения, оказание странам в период после конфликта поддержки в целях реализации стратегий, предусматривающих долгосрочное решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также предоставление территории для их переселения. |
Civil society's eight-point, five-year action agenda detailed key issues and presented recommendations aimed at protecting migrants, ensuring respect for their rights and fostering the benefits of international migration for development. |
В пятилетней программе действий гражданского общества из пяти пунктов детально проработаны ключевые вопросы и представлены рекомендации, направленные на защиту мигрантов, обеспечение соблюдения их прав и расширение благ международной миграции для процесса развития. |
He urged all members to do their part in ensuring that the work was carried out efficiently and effectively with a view to delivering sound results on the mandates of the Organization. |
Он настоятельно призвал всех членов внести свой вклад в обеспечение того, чтобы работа велась эффективно и оперативно в целях обеспечения полноценных результатов в рамках мандатов Организации. |
Addressing tax evasion among small and large companies, as well as ensuring that small and medium-sized enterprises pay their fair share of taxes, will further enlarge the fiscal space of most countries. |
Еще большему расширению бюджетно-финансовых возможностей большинства стран будет способствовать борьба с уклонением мелких и крупных компаний от уплаты налогов, а также обеспечение того, чтобы свою справедливую долю выплачивали малые и средние предприятия. |
Involving the community in each step of the decision-making process and ensuring that each household has equal access to resources is both an important developmental goal and also serves as a tool for conflict prevention. |
Вовлечение общин на всех этапах процесса принятия решений и обеспечение того, чтобы каждая семья имела равный доступ к ресурсам, - не только важная цель в области развития, но и инструмент предотвращения конфликтов. |
The Ministry of the Interior affirmed its commitment to the independence of the Directorate within the Ministry, ensuring the separation of policing and correctional work. |
Министерство внутренних дел подтвердило свою приверженность обеспечению независимости Управления в рамках министерства, включая обеспечение разделения функций по поддержанию правопорядка и исправительных функций. |
Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. |
Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии. |