Pursuant to Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, UNOCI continued to impress upon Ivorian parties their responsibility for ensuring the full participation of women in the implementation of the peace process. |
В соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности ОООНКИ продолжала разъяснять ивуарийским сторонам их ответственность за обеспечение полного участия женщин в осуществлении мирного процесса. |
The manufacturer shall declare his responsibility for ensuring the warning is provided at least in one of the languages of the country in which the vehicle is to be sold. |
Изготовитель заявляет о своей ответственности за обеспечение предупреждения по меньшей мере на одном из языков страны, в которой будет реализовано транспортное средство. |
Under this system, in each ministry and enterprise there is a person or persons responsible for ensuring compliance with environmental legislation through staff training, distribution of relevant information and notification of new guidelines. |
В рамках этой системы в каждом министерстве и на каждом предприятии назначается(ются) лицо или лица, ответственное(ые) за обеспечение соблюдения природоохранного законодательства путем организации обучения, распространения соответствующей информации и уведомления о новых руководящих документах. |
This involves: (a) ensuring that evidence-based information is provided for strategic use; (b) harnessing cutting-edge knowledge that can be adapted for use by countries; and (c) developing networks of expertise to support ICPD, particularly on emerging issues. |
Это включает: а) обеспечение наличия достоверной информации для принятия стратегических решений; Ь) освоение новейших знаний, которые могут быть адаптированы для удовлетворения практических нужд стран; и с) формирование сетей специалистов по проблематике МКНР, особенно по новым вопросам. |
At the outcome level, the Deputy Executive Directors will be responsible for ensuring progress on outputs and for demonstrating the extent of the UNFPA contribution to the development outcomes in the strategic plan. |
Что касается конечных результатов, то заместители Директора-исполнителя будут отвечать за обеспечение успешного выполнения мероприятий и демонстрацию вклада ЮНФПА в выполнение различных видов деятельности в области развития, предусмотренных стратегическим планом. |
The focus on ensuring predictable inputs into the development process at the country level should not, however, diminish the focus on how to achieve predictable results. |
Однако акцент на обеспечение предсказуемого вклада в процесс развития на страновом уровне не должен заслонять собой акцент на средства достижения предсказуемых результатов. |
Mr. PILLAI expressed satisfaction that the draft emphasized the importance of the submission by States parties of information on special measures aimed at protecting certain racial groups and at ensuring the full exercise of human rights and fundamental freedoms. |
З. Г-н ПИЛЛАИ выражает удовлетворение в связи с тем, что в проекте подчеркивается важность представления государствами-участниками информации о специальных мерах, направленных на защиту определенных расовых групп и обеспечение осуществления в полном объеме прав человека и основных свобод. |
Mr. Abdul Azeez (Sri Lanka) said that support was critically needed in the areas Burundi had identified as priorities: institutional capacity-building, national reconciliation, advancing development and ensuring economic recovery, good governance and security sector reform. |
Г-н Абдул Азиз (Шри-Ланка) говорит, что поддержка остро необходима в тех областях, которые Бурунди определяет как приоритетные: создание институционального потенциала, национальное примирение, содействие развитию и обеспечение восстановления экономики, благое правление и реформа сектора безопасности. |
The support of UNOCI will also include monitoring and/or ensuring the destruction or neutralization of the weapons surrendered by the militias, while providing the Government with assistance in responding to disturbances that might disrupt the process. |
Поддержка со стороны ОООНКИ будет также включать осуществление контроля и/или обеспечение уничтожения или нейтрализации оружия, сданного ополченцами, а также предоставление правительству помощи в ликвидации беспорядков, которые могут нарушить этот процесс. |
Mr. DAKA (Zambia) said that each police station had a custody officer responsible for ensuring the lawfulness of arrests and monitoring conditions of detention. |
Г-н ДАКА (Замбия) говорит, что в каждом полицейском участке имеется сотрудник по вопросам содержания под стражей, отвечающий за обеспечение законности арестов и надзор за соблюдением условий содержания людей под стражей. |
Questions were raised as to what would be the implications of the new US space policy, which aims at ensuring freedom of US space activities. |
Поднимались вопросы о том, каковы будут последствия новой космической политики США, которая направлена на обеспечение свободы космической деятельности США. |
UNOPS had set in its balance scorecard a number of key performance indicators aimed at ensuring that at least 75 per cent of staff vacancies were filled within 100 days. |
ЮНОПС включило в используемый им учетный табель ряд ключевых показателей деятельности, направленных на обеспечение заполнения по меньшей мере 75 процентов вакантных должностей в течение 100 дней. |
Ms. Chanet pointed out that States parties to the Covenant were responsible for ensuring that all domestic courts, including customary courts, complied with the provisions of article 14. |
Г-жа Шане указывает, что государства - участники Пакта несут ответственность за обеспечение того, чтобы все национальные суды, в том числе обычные, соблюдали положения статьи 14. |
The Lebanese themselves, especially now, bear much of the responsibility for ensuring the country does not slide deeper into tension and providing a way forward based on a degree of national consensus on key issues. |
Сами ливанцы, особенно в настоящий момент, несут значительную долю ответственности за обеспечение того, чтобы страна еще глубже не погрузилась в пучину напряженности, и за продвижение вперед к достижению определенного национального консенсуса по ключевым вопросам. |
Remaining challenges in ensuring access to shelters include access and/or transportation to shelters from remote communities, as well as safety, confidentiality and stigma in small communities. |
Сохраняющиеся трудности в обеспечении доступа к приютам включают недостаточную доступность и/или транспортные трудности доставки в приюты из удаленных общин, а также создание безопасных условий, обеспечение конфиденциальности и стигматизация в малых общинах. |
In some cases, the implementation of these laws through programmes at the national level has been envisaged with a view to ensuring women's full enjoyment of their rights. |
В некоторых случаях предусматривается, что эти законы должны осуществляться в рамках национальных программ, направленных на всестороннее обеспечение прав женщин. |
This plan attempts to ensure the fulfillment of constitutional principle universality and equality, ensuring the respect of rights of all Mozambican citizens, especially the impaired people, with view of closing specific disadvantages to this group and its social integration. |
План предусматривает обеспечение соблюдения закрепленного в Конституции принципа универсальности и равенства и уважения прав всех граждан Мозамбика, особенно инвалидов, с тем чтобы устранить конкретные факторы, являющиеся неблагоприятными для данной группы населения, и обеспечить ее социальную интеграцию. |
Ms. Dairiam asked which government agency was responsible for ensuring that the various international donors maintained a unified approach to gender issues, particularly as they related to articles 1 to 5 of the Convention. |
Г-жа Дайриам задает вопрос, какое правительственное учреждение несет ответственность за обеспечение того, чтобы различные международные доноры придерживались единого подхода к гендерным вопросам, в частности в отношении статей 1 - 5 Конвенции. |
One way of assuaging public opinion in receiving countries and ensuring mutual benefits for both sending and receiving countries is to ensure temporariness of stay. |
Одним из способов успокоить общественное мнение в принимающих странах и обеспечить взаимные выгоды для стран происхождения и принимающих стран является обеспечение временного характера пребывания в стране. |
(a) Reviewing the activities and work programmes of related initiatives and identifying similarities and differences, ensuring that there is no duplication of effort; |
а) обзор мероприятий и программ работы смежных инициатив, выявление сходств и различий, обеспечение того, чтобы не происходило дублирования усилий; |
(b) Improving UNOPS contract award process and ensuring transparency in contract negotiations in relation to the mine-action programme; |
Ь) совершенствование используемой ЮНОПС процедуры распределения контрактов и обеспечение транспарентности переговоров по заключению контрактов в связи с программой разминирования; |
14 That ensuring channels of financing and ways of sharing financial risks, using criteria of sustainability, is essential to the success of initiatives and actions in the water sector. |
что обеспечение каналов финансирования и методов совместного несения финансовых рисков на основе использования критериев устойчивости необходимо для успешной реализации инициатив и мероприятий в секторе водоснабжения, |
The Unit would have the main function of ensuring an effective, strategic and comprehensive approach by the Department and by the Executive Committee on Economic and Social Affairs to follow up the 2005 World Summit. |
Основной задачей группы будет обеспечение эффективного, стратегического и комплексного подхода Департамента и Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам к выполнению решений Всемирного саммита 2005 года. |
The contribution of the Strategic Military Cell has been essential in ensuring the delivery of Headquarters support to UNIFIL, including the provision of integrated support. |
Вклад Военно-стратегической ячейки в обеспечение поддержки Центральных учреждений для ВСООНЛ, в том числе комплексной поддержки, имел важнейшее значение. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. |
В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |