| This includes ensuring efficient interaction and information exchange within and across the Regional Coordination Mechanism and its working groups. | Это, в частности, предусматривает обеспечение эффективного взаимодействия обмена информацией в рамках Регионального координационного механизма и его рабочих групп. | 
| Poverty alleviation and social justice are in the process of being institutionalized by ensuring peace, security and socio-economic development. | Обеспечение мира, безопасности и социально-экономического развития позволяет придать организационное оформление усилиям по сокращению масштабов бедности и обеспечению социальной справедливости. | 
| It is to note that ensuring environmental sustainability is linked to improvements in people's livelihoods and economic development. | Следует отметить, что обеспечение экологической устойчивости зависит от повышения уровня жизни народа и экономического развития. | 
| The three pillars of sustainable development are: promoting equitable growth and reducing poverty; advancing social equity; and ensuring environmental sustainability. | Реализация концепции устойчивого развития ведется по трем направлениям: поощрение экономического роста на справедливой основе и сокращение масштабов нищеты; достижение прогресса в области установления социальной справедливости; и обеспечение экологической устойчивости. | 
| This includes ensuring enactment and implementation of laws and practices that facilitate effective international cooperation. | Это включает обеспечение принятия и исполнения законов и норм, способствующих эффективному международному сотрудничеству. | 
| Yet, ensuring access to affordable services has continued to be a challenge. | Тем не менее обеспечение доступа к недорогим услугам остается сложной задачей. | 
| The key to protecting women's rights lies with ensuring their political and economic rights. | Ключевым элементом защиты прав женщин является обеспечение им политических и экономических прав. | 
| Another important element in ensuring that resources are used appropriately and to best effect is the provision of evaluation capacities. | Еще одним важным элементом обеспечения надлежащего и наиболее эффективного использования ресурсов является обеспечение возможностей для проведения оценок. | 
| The Project Manager is responsible for ensuring that assigned projects are delivered within schedule, budget, scope and quality. | Руководитель проекта отвечает за обеспечение того, чтобы порученные ему проекты осуществлялись по графику, в рамках бюджета, в соответствии с проектным заданием и стандартами качества. | 
| Preparedness efforts also aim at ensuring that those having to respond know how to use the necessary resources. | Усилия, направленные на обеспечение готовности, также преследуют цель обеспечения того, чтобы все те, кто должны отреагировать, знали, как использовать соответствующие ресурсы. | 
| He thanked Costa Rica for hosting that important event and for ensuring that the declaration became an official United Nations document. | Оратор благодарит Коста-Рику за организацию этого важного события и за обеспечение того, что эта декларация стала официальным документом Организации Объединенных Наций. | 
| The family of nations was responsible for ensuring that children across the globe were given the opportunities to fulfil their potential. | Семья наций несет ответственность за обеспечение того, чтобы детям во всем мире были предоставлены возможности реализовать их потенциал. | 
| Another pressing challenge is ensuring equitable access to employment opportunities from regional and social perspectives. | Другой неотложной проблемой является обеспечение жителям разных регионов и социальных групп равноправного доступа к возможностям для трудоустройства. | 
| Various policy, legal and institutional measures have been adopted to materialize these provisions and ensuring the right to social security. | Для выполнения этих требований и реализации права на социальное обеспечение принимаются различные политические, юридические и организационные меры. | 
| A key challenge in investigating transnational organized crimes is ensuring that investigative approaches are similarly transnational. | Одна из основных задач в расследовании преступлений транснациональных организованных групп является обеспечение того, чтобы следственные методы также были транснациональными. | 
| The Plan includes ensuring good governance, quality education and health care for all on Tokelau. | План предусматривает обеспечение рационального управления, образования и здравоохранения для всех проживающих на Токелау. | 
| The Committee's task was to establish a national plan to counter racism and discrimination and to develop policies aimed at ensuring respect for equality. | Перед комитетом поставлена задача подготовить план противодействия расизму и дискриминации и разработать политику, направленную на обеспечение уважения равноправия. | 
| The Office was also responsible for ensuring respect for the dignity of citizens and could in no circumstance unlawfully restrict a citizen's rights. | В обязанность Прокуратуры входит также обеспечение уважения достоинства граждан и абсолютное недопущение незаконного ущемления их прав. | 
| The Government and local authorities were responsible for ensuring equal access to public services. | Правительство и местные власти несут ответственность за обеспечение равного доступа к государственным услугам. | 
| The programme was also aimed at ensuring respect for the rights of the most vulnerable groups in society, particularly women refugees. | Эта программа также направлена на обеспечение соблюдения прав наиболее уязвимых групп, в частности женщин-беженцев. | 
| Investments should be made into training health and care workers and into ensuring high standards of care services. | Необходимы инвестиции в обучение медико-санитарных работников и в обеспечение высоких стандартов услуг по уходу. | 
| This law also establishes a comprehensive set of measures with the aim of ensuring victims' rights and assistance. | Закон также устанавливает комплекс мер, нацеленных на обеспечение прав потерпевших и оказание им помощи. | 
| The Committee also notes the limited impact of the awareness-raising programmes for the judiciary on ensuring compliance with article 5 of the Convention. | Комитет также отмечает ограниченное воздействие программ повышения осведомленности для судейского корпуса на обеспечение соблюдения статьи 5 Конвенции. | 
| One of key criteria is providing information and ensuring work on the improvement of the position and equality of all members of the society. | Одним из ключевых критериев является предоставление информации и обеспечение работы по улучшению положения женщин и обеспечению равенства всех членов общества. | 
| Issues: Addressing climate change and ensuring sustainable environment and natural resource management | Вопросы: меры в связи с изменением климата и обеспечение рационального использования окружающей среды и природных ресурсов |