These programmes were aimed at restoring macroeconomic stability, ensuring sound management of the Government budget, accelerating the implementation of market-oriented reforms and establishing efficient trade and exchange-rate policies. |
Эти программы были направлены на восстановление макроэкономической стабильности, обеспечение рационального управления государственным бюджетом, ускорение хода осуществления рыночных реформ и разработку эффективной торговой политики и политики в области валютного курса. |
To tackle corruption, African Governments should proceed with public sector reforms, including ensuring appropriate pay for civil servants and enhancing accountability of all public administrators. |
Для борьбы с коррупцией правительствам африканских стран следует провести реформы государственного сектора, включая обеспечение надлежащего уровня вознаграждения для гражданских служащих и повышение ответственности всех административных работников государственных учреждений. |
Improving penal legislation and its implementation and ensuring that all involved offenders are penalized according to the severity of the offence; |
совершенствование уголовного законодательства и его применения и обеспечение того, чтобы все виновные несли наказание с учетом тяжести содеянного; |
This includes ensuring that staff are indigenous or are trained to work effectively with indigenous women. |
Это включает обеспечение того, чтобы сотрудники набирались из числа коренных народов или подготавливались по вопросам эффективной работы с женщинами - представительницами коренных народов. |
That exercise is aimed both at improving standards in key sectors and at ensuring that each Village Council has the capacity to run its own public services. |
Эта деятельность направлена как на повышение стандартов в основных секторах, так и на обеспечение того, чтобы каждый совет старейшин имел возможность для осуществления своих публичных функций. |
My country is convinced that fighting impunity and ensuring the rule of law and respect for human rights will contribute mightily to the strengthening of international peace and security. |
Моя страна убеждена, что борьба с безнаказанностью и обеспечение верховенства права и уважения прав человека позволят в значительной мере укрепить международный мир и безопасность. |
We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. |
Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа. |
Since the explosion of information in electronic form, substantial library resources have been devoted to ensuring that the authoritative content of documents is captured, tracked and preserved. |
С того времени, когда резко увеличился объем информации в электронной форме, значительные библиотечные ресурсы выделяются на обеспечение поиска, отслеживания и сохранения содержания авторитетных документов. |
Setting up a working group responsible for ensuring the deployment of a sufficient number of French-speaking military, police and civil agents in peacekeeping operations. |
Создание рабочей группы, отвечающей за обеспечение развертывания в рамках операций по поддержанию мира достаточного количества франкоязычных военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников. |
The Committee recommends that the State party put in place an effective strategy with clear priorities to guarantee continuity of efforts aimed at ensuring respect for the enjoyment by women of their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать эффективную стратегию с четко определенными приоритетами, чтобы гарантировать непрерывность усилий, направленных на обеспечение осуществления женщинами их прав человека. |
Local identity management systems will be governed by a strict policy and procedural framework aimed at ensuring due diligence and appropriate protection of sensitive data. |
Местные системы идентификации будут регулироваться в соответствии со строгой политической и процессуальной базой, направленной на обеспечение должной осмотрительности и надлежащей защиты конфиденциальных данных. |
These would include cases of genocide, crimes against humanity and war crimes, as well as ensuring ceasefires between warring parties. |
Сюда относятся случаи геноцида, преступления против человечности и военные преступления, а также обеспечение прекращения огня между воюющими сторонами. |
3.1 Promoting the creation of conditions conducive for return and ensuring sustainable reintegration; |
3.1 Содействие созданию условий, благоприятных для возвращения, и обеспечение устойчивой реинтеграции; |
Therefore, ensuring predictability and expanding both UNHCR's government and private sector funding base is a key target for the organization in 2007-2009. |
Таким образом, обеспечение предсказуемости и расширение государственной и частной базы финансирования деятельности УВКБ выступает одной из ключевых целей организации в 2007-2009 годах. |
(c) Conducting risk assessment, strengthening internal control mechanisms and ensuring strict compliance with the Financial Regulations and Rules; |
с) проведение оценки риска, укрепление механизма внутреннего контроля и обеспечение неукоснительного выполнения финансовых положений и правил; |
Over the years the Moldovan authorities have put in place specific policies aimed at ensuring full respect for the human rights of ethnic minorities, in accordance with the highest international standards. |
В течение многих лет власти Молдовы проводят конкретную политику, направленную на обеспечение полного уважения прав человека этнических меньшинств в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
Finally, it had devised a series of strategies aimed at ensuring full compatibility with the existing structures and measures for illegal immigration control in the European Union. |
И, наконец, Румыния сформулировала ряд стратегий, направленных на обеспечение полной совместимости с действующими структурами и мерами по контролю над нелегальной миграцией в Европейском Союзе. |
Good governance should include respect for all human rights and due attention to the social and environmental impacts of policies, as well as ensuring equality throughout all areas of society. |
Надлежащее управление должно включать соблюдение всех прав человека и необходимое внимание к социальным и экологическим последствиям политики, а также обеспечение равенства во всех секторах общества. |
We are convinced that the most efficient use of the organizational and financial potential of countries, regions, institutions and other partners, will be best achieved by ensuring coherence and avoiding duplication. |
Мы убеждены, что обеспечение последовательности и предотвращение дублирования усилий является залогом наиболее эффективного использования организационного и финансового потенциала стран, регионов, учреждений и других партнеров. |
Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. |
Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. |
Reform measures should aim both at enhancing the managerial capability of the Secretariat and at ensuring that the rights of Member States are safeguarded. |
Меры по реформе должны быть направлены как на наращивание управленческого потенциала Секретариата, так и на обеспечение соблюдения прав государств-членов. |
Future efforts should focus on ensuring that the many measures designed to improve the situation of members of the lower castes were implemented effectively by individual officials. |
Дальнейшие усилия следует ориентировать на обеспечение того, чтобы все многочисленные меры, которые были разработаны для улучшения положения представителей низших каст, эффективно осуществлялись конкретными должностными лицами. |
We welcome all appropriate measures aimed at ensuring that those suspected of genocide are brought to trial even after the completion of the Tribunal's mandate. |
Мы приветствуем все надлежащие меры, направленные на обеспечение того, чтобы те, кто обвиняется в геноциде, предстали перед судом и после завершения мандата Трибунала. |
The new strategy and framework aims at promoting greater linkages among the different components, while ensuring that the specific needs for all mission personnel are met. |
Новая стратегия и система оценки направлены на обеспечение более тесной увязки различных компонентов программы при удовлетворении конкретных потребностей всех сотрудников миссии. |
Challenges have included ensuring housing designs that meet the needs of beneficiaries, good land use practices in construction and adherence to building codes. |
К числу насущных задач относится обеспечение соответствия конструкций домов потребностям бенефициаров, проведение разумной политики в области землепользования в контексте строительства и соблюдение строительных норм. |