Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The side event, organized by the International Coordinating Committee in collaboration with OHCHR, was aimed at ensuring respect for international human rights standards at the corporate and business level. Это параллельное мероприятие, организованное Международным координационным комитетом в сотрудничестве с УВКПЧ, было направлено на обеспечение соблюдения международных стандартов в области прав человека на корпоративном уровне и в предпринимательской деятельности.
Tunisia noted the constitutional principles aimed at ensuring equality, non-discrimination, the independence of the judiciary and the enjoyment of civil and political rights. Тунис отметил конституционные принципы, направленные на обеспечение равенства, недискриминации, независимости судебной системы и обеспечение гражданских и политических прав.
Mexico expressed concern at the instability in Kyrgyzstan and stressed that the de facto authorities were responsible for ensuring the protection of human rights. Мексика выразила озабоченность по поводу нестабильности в Кыргызстане и подчеркнула, что нынешние власти несут ответственность за обеспечение защиты прав человека.
66.80. Redouble efforts and pursue activities aimed at ensuring respect for environmental legislation (Morocco); 66.81. 66.80 удвоить усилия и продолжать деятельность, направленную на обеспечение соблюдения природоохранного законодательства (Марокко);
While ensuring this is the primary obligation of the State, non-State service providers are expected to exercise due diligence in this regard. Хотя обеспечение этого является первостепенной обязанностью государства, предполагается, что негосударственные поставщики услуг должны проявлять должную осмотрительность в этом отношении.
The Transitional Authority has undertaken constitutional reforms designed to reinforce legislative tools and regulations aimed at ensuring respect for human rights on the part of defence and security forces. Переходное правительство провело конституционные реформы, направленные на усиление законодательных инструментов и правовых положений, целью которых является обеспечение соблюдения прав человека силами обороны и безопасности.
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов.
The education institutions are responsible for ensuring that regard is paid to the gender equality perspective both in the course literature and in the teaching. Учебные заведения отвечают за обеспечение должного уважения к принципам гендерного равенства как в учебной литературе, так и в системе преподавания.
He underlined the importance of ensuring unity of command, lines of accountability, integration of efforts and safety and security of United Nations peacekeepers. Оратор подчеркивает важность обеспечения единства командования, системы подотчетности, интеграцию усилий и обеспечение безопасности и неприкосновенности миротворцев Организации Объединенных Наций.
With regard to the housing crisis, Angola asked about constraints encountered in carrying out policies aimed at ensuring adequate housing and how the international community could help. Что касается жилищного кризиса, то Ангола спросила, какие возникают трудности в проведении стратегий, направленных на обеспечение населения адекватным жильем, и каким образом могло бы помочь международное сообщество.
To eliminate hunger and achieve food security, the international community must look beyond increasing agricultural production and adopt a multidimensional approach, which included ensuring the sustainable management of resources and the resilience of ecosystems. Для того чтобы искоренить голод и достичь продовольственной безопасности, международное сообщество должно стремиться не только наращивать производство сельскохозяйственной продукции, но и принять многосторонний подход, включающий обеспечение устойчивого использования ресурсов и восстановление экосистем.
In its view, the decisions reached at that session should adequately reflect the contribution made by boreal forest to ensuring sustainable development and combating climate change. По ее мнению, решения, принятые на этой сессии, должны надлежащим образом отражать вклад, вносимый таежными лесами в обеспечение устойчивого развития и борьбу с изменением климата.
In 2010 it had launched an ambitious programme aimed at consolidating gains, ensuring sustained economic growth and responding to the people's needs. В 2010 году в стране была развернута широкомасштабная программа, направленная на закрепление достигнутых успехов, обеспечение устойчивого экономического роста и удовлетворение потребностей населения.
It had enacted several action plans geared especially to ensuring gender equality, notably with respect to access to education and employment and to combating violence against women. Она разработала несколько планов действий, в частности направленных на обеспечение гендерного равенства, особенно в плане доступа к образованию и занятости, а также на борьбу с насилием в отношении женщин.
The Government was turning its focus to ensuring free and universal education for the first 15 years of schooling and providing early childhood education. В настоящее время правительство переносит центр внимания на обеспечение бесплатного и всеобщего образования в течение первых 15 лет обучения и организацию воспитания детей дошкольного возраста.
Our efforts are aimed towards ensuring that we achieve the type of development that genuinely affords all our people the opportunity to realize their true potential with dignity. Наши усилия направлены на обеспечение такого процесса развития, который действительно позволяет всем нашим гражданам достойно реализовать свой истинный потенциал.
They include eradicating indigence and reducing and eliminating poverty and its root causes, as well as ensuring a dignified life and favourable working conditions for all. К ним относятся ликвидация нужды и уменьшение и искоренение нищеты, а также обеспечение для всех людей достойной жизни и благоприятных условий работы.
The search for effective solutions aimed at ensuring sustainable socio-economic development in Africa was justifiably considered a key challenge at September's High-level Plenary Meeting on the MDGs. Поиск эффективных решений, направленных на обеспечение устойчивого социально-экономического развития Африки, обоснованно рассматривался в качестве одной из ключевых задач сентябрьского саммита Организации Объединенных Наций по ЦРДТ.
Delegations stressed that conservation of the resource and ensuring the biological integrity of the stocks should be the predominant interest of regional fisheries management organizations and arrangements in developing compatible measures. Делегации подчеркнули, что сохранение ресурсов и обеспечение биологической целостности запасов должны ставиться во главу угла интересов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей при разработке совместимых мер.
While progress had been made in a number of areas, there was an urgent need to overcome serious problems, such as weak health and education systems and ensuring gender equality. Хотя в ряде областей был достигнут прогресс, налицо настоятельная необходимость преодоления серьезных проблем, таких как неразвитость систем здравоохранения и образования и обеспечение гендерного равенства.
A gradual, often long-term process of reducing displacement-specific needs and ensuring the enjoyment of human rights without discrimination Постепенный, зачастую длительный процесс уменьшения специфических потребностей перемещенных лиц, и обеспечение соблюдения их прав человека без какой-либо дискриминации
These are eradicating extreme poverty; reducing infant mortality; combating HIV and AIDS, malaria and other diseases; ensuring environmental sustainability; and developing a global partnership for development. Это - ликвидация крайней нищеты; сокращение смертности среди малолетних детей; борьба с ВИЧ и СПИДом, малярией и другими заболеваниями; обеспечение экологической устойчивости; и формирование глобального партнерства в целях развития.
We continue to support efforts aimed at ensuring the full implementation of UNCLOS, with due respect for the delicate balance between the rights and obligations of States in its provisions. Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на обеспечение полного выполнения ЮНКЛОС с соблюдением заложенного в ее положениях деликатного равновесия прав и обязанностей государств.
In consultation with the peoples of the Territories, the Committee should develop innovative, tailored approaches aimed at ensuring the exercise of the right to self-determination. В консультации с народами этих территорий Комитет должен разработать новаторские и приспособленные к конкретным обстоятельствам подходы, направленные на обеспечение осуществления права на самоопределение.
To that end, and as part of its anti-corruption agenda, the Government has taken steps aimed at ensuring greater transparency and accountability in public affairs. В этой связи правительство в рамках своей программы борьбы с коррупцией приняло меры, направленные на обеспечение большей транспарентности и подотчетности в работе государственной службы.