The Constitution mandates Government to direct its policy towards ensuring that there are adequate medical and health facilities for Nigerians. |
Конституция предписывает правительству направлять свою политику на обеспечение нигерийцев надлежащим медицинским обслуживанием. |
The Government is committed to meeting the needs of all members of RMG and ensuring that their rights are exercised in full. |
Правительство проводит твердый курс на удовлетворение потребностей всех членов ГРМ и обеспечение полного осуществления их прав. |
Standards include improving client communication; ensuring sufficient time is available before taking on cases; and recognising cross-cultural issues. |
Стандарты включают в себя улучшение контактов с клиентами, обеспечение достаточного времени для ознакомления с делом для юристов и признание наличия межкультурных вопросов. |
Recommendation 21: Establishing Child Desk Officers and ensuring access to free and compulsory education |
Рекомендация 21: Учреждение должностей сотрудников приемной по делам детей и обеспечение доступа к бесплатному и обязательному образованию |
Stabilizing and ensuring the affordability of global food prices would make important contributions to reducing the food insecurity of these States. |
Стабилизация и обеспечение доступности мировых цен на продовольствие вносят важный вклад в сокращение уровня отсутствия продовольственной безопасности этих государств. |
Moreover, ensuring that women and men have equal opportunities is essential for sustainability of rural development. |
Кроме того, обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин играет важную роль с точки зрения обеспечения устойчивого характера развития сельских районов. |
Please also inform the Committee on measures aimed at facilitating women's access to justice and ensuring compliance with their fair trial guarantees. |
Просьба также сообщить Комитету о мерах, направленных на содействие доступу женщин к правосудию и обеспечение соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
A strategy for the promotion of employability and poverty reduction is ensuring women's access to credit. |
Одной из стратегий содействия возможностям трудоустройства и сокращения бедности является обеспечение доступа женщин к кредитам. |
Its recommendations included widening community based health services, ensuring accountability in such services and rural health complexes. |
Рекомендации авторов СП10 включают расширение общинных услуг в области здравоохранения, обеспечение подотчетности в системе оказания таких услуг и строительство медицинских центров в сельской местности. |
AI explained that the current judicial reform appeared to have stronger focus on increasing material resources rather than on ensuring judicial independence. |
МА пояснила, что текущая судебная реформа, как представляется, больше ориентирована на укрепление материальной базы судебных органов, чем на обеспечение их независимости. |
This means ensuring equal access to and participation in appropriate education for all, without discrimination on any grounds. |
Это предполагает обеспечение всем без дискриминации по тому или иному признаку равного доступа к образованию надлежащего качества и обучению в надлежащих учебных заведениях. |
It was determined to support processes aimed at ensuring the socio-economic inclusion of the Roma community. |
Оно твердо намерено поддержать процессы, направленные на обеспечение социально-экономической интеграции общины рома. |
Focal points should be responsible for ensuring regular information-sharing. |
Координаторы должны отвечать за обеспечение регулярного обмена информацией. |
The Government is responsible for ensuring the protection of the civilian population. |
Правительство несет ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
The pivotal factor is ensuring that the system as a whole is neutral. |
Ключевым фактором здесь является обеспечение нейтральности системы в целом. |
This involves designating a lead institution, establishing a clear coordination mechanism and ensuring adequate financing. |
Это предполагает назначение ведущего учреждения, создание четкого координационного механизма и обеспечение надлежащего финансирования. |
It also means modernizing economies, reforming the Government, and ensuring social well-being. |
Это также означает модернизацию экономик, реформирование правительств и обеспечение социального благополучия. |
It invited Kenya to hold consultations with relevant communities and civil society in order to develop programmes aimed at ensuring adequate housing for all. |
Она предложила Кении провести консультации с соответствующими общинами и гражданским обществом для разработки программ, направленных на обеспечение достаточного жилья для всех. |
It also welcomed efforts aimed at, inter alia, combating poverty and ensuring decent living conditions for the population. |
Он также приветствовал усилия, направленные, среди прочего, на борьбу с нищетой и обеспечение достойных условий жизни населения. |
One of its major components is ensuring that the most vulnerable citizens receive priority for housing. |
Одной из ее основных составляющих является обеспечение преимущества при предоставлении жилья гражданам, находящимся в уязвимом положении. |
Confidence-building measures through disarmaments are required for ensuring peace and stability. |
Обеспечение мира и стабильности невозможно без принятия мер укрепления доверия на основе разоружения. |
However, the priority of ensuring compliance with the State's human rights obligations remained undiminished. |
Однако обеспечение соблюдения обязательств государства в области прав человека сохраняет свой приоритетный характер. |
The goal is aimed at providing overall direction and control of UNRWA and ensuring efficient operations and effective financial and risk management. |
Целью является определение общего направления деятельности БАПОР и контроль за ней, а также обеспечение эффективных операций и эффективного управления финансовой деятельностью и рисками. |
States must take full responsibility in ensuring that adequate consultation is undertaken to obtain consent. |
Государства должны брать на себя всю ответственность за обеспечение проведения надлежащих консультаций с целью получения согласия. |
ensuring flexibility and fairness for employers and employees |
обеспечение гибкости и справедливости для работодателей и наемных работников; |