| The Constitution mandates Government to direct its policy towards ensuring that there are adequate medical and health facilities for Nigerians. | Конституция предписывает правительству направлять свою политику на обеспечение нигерийцев надлежащим медицинским обслуживанием. | 
| The Government is committed to meeting the needs of all members of RMG and ensuring that their rights are exercised in full. | Правительство проводит твердый курс на удовлетворение потребностей всех членов ГРМ и обеспечение полного осуществления их прав. | 
| Standards include improving client communication; ensuring sufficient time is available before taking on cases; and recognising cross-cultural issues. | Стандарты включают в себя улучшение контактов с клиентами, обеспечение достаточного времени для ознакомления с делом для юристов и признание наличия межкультурных вопросов. | 
| Recommendation 21: Establishing Child Desk Officers and ensuring access to free and compulsory education | Рекомендация 21: Учреждение должностей сотрудников приемной по делам детей и обеспечение доступа к бесплатному и обязательному образованию | 
| Stabilizing and ensuring the affordability of global food prices would make important contributions to reducing the food insecurity of these States. | Стабилизация и обеспечение доступности мировых цен на продовольствие вносят важный вклад в сокращение уровня отсутствия продовольственной безопасности этих государств. | 
| Moreover, ensuring that women and men have equal opportunities is essential for sustainability of rural development. | Кроме того, обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин играет важную роль с точки зрения обеспечения устойчивого характера развития сельских районов. | 
| Please also inform the Committee on measures aimed at facilitating women's access to justice and ensuring compliance with their fair trial guarantees. | Просьба также сообщить Комитету о мерах, направленных на содействие доступу женщин к правосудию и обеспечение соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. | 
| A strategy for the promotion of employability and poverty reduction is ensuring women's access to credit. | Одной из стратегий содействия возможностям трудоустройства и сокращения бедности является обеспечение доступа женщин к кредитам. | 
| Its recommendations included widening community based health services, ensuring accountability in such services and rural health complexes. | Рекомендации авторов СП10 включают расширение общинных услуг в области здравоохранения, обеспечение подотчетности в системе оказания таких услуг и строительство медицинских центров в сельской местности. | 
| AI explained that the current judicial reform appeared to have stronger focus on increasing material resources rather than on ensuring judicial independence. | МА пояснила, что текущая судебная реформа, как представляется, больше ориентирована на укрепление материальной базы судебных органов, чем на обеспечение их независимости. | 
| This means ensuring equal access to and participation in appropriate education for all, without discrimination on any grounds. | Это предполагает обеспечение всем без дискриминации по тому или иному признаку равного доступа к образованию надлежащего качества и обучению в надлежащих учебных заведениях. | 
| It was determined to support processes aimed at ensuring the socio-economic inclusion of the Roma community. | Оно твердо намерено поддержать процессы, направленные на обеспечение социально-экономической интеграции общины рома. | 
| Focal points should be responsible for ensuring regular information-sharing. | Координаторы должны отвечать за обеспечение регулярного обмена информацией. | 
| The Government is responsible for ensuring the protection of the civilian population. | Правительство несет ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. | 
| The pivotal factor is ensuring that the system as a whole is neutral. | Ключевым фактором здесь является обеспечение нейтральности системы в целом. | 
| This involves designating a lead institution, establishing a clear coordination mechanism and ensuring adequate financing. | Это предполагает назначение ведущего учреждения, создание четкого координационного механизма и обеспечение надлежащего финансирования. | 
| It also means modernizing economies, reforming the Government, and ensuring social well-being. | Это также означает модернизацию экономик, реформирование правительств и обеспечение социального благополучия. | 
| It invited Kenya to hold consultations with relevant communities and civil society in order to develop programmes aimed at ensuring adequate housing for all. | Она предложила Кении провести консультации с соответствующими общинами и гражданским обществом для разработки программ, направленных на обеспечение достаточного жилья для всех. | 
| It also welcomed efforts aimed at, inter alia, combating poverty and ensuring decent living conditions for the population. | Он также приветствовал усилия, направленные, среди прочего, на борьбу с нищетой и обеспечение достойных условий жизни населения. | 
| One of its major components is ensuring that the most vulnerable citizens receive priority for housing. | Одной из ее основных составляющих является обеспечение преимущества при предоставлении жилья гражданам, находящимся в уязвимом положении. | 
| Confidence-building measures through disarmaments are required for ensuring peace and stability. | Обеспечение мира и стабильности невозможно без принятия мер укрепления доверия на основе разоружения. | 
| However, the priority of ensuring compliance with the State's human rights obligations remained undiminished. | Однако обеспечение соблюдения обязательств государства в области прав человека сохраняет свой приоритетный характер. | 
| The goal is aimed at providing overall direction and control of UNRWA and ensuring efficient operations and effective financial and risk management. | Целью является определение общего направления деятельности БАПОР и контроль за ней, а также обеспечение эффективных операций и эффективного управления финансовой деятельностью и рисками. | 
| States must take full responsibility in ensuring that adequate consultation is undertaken to obtain consent. | Государства должны брать на себя всю ответственность за обеспечение проведения надлежащих консультаций с целью получения согласия. | 
| ensuring flexibility and fairness for employers and employees | обеспечение гибкости и справедливости для работодателей и наемных работников; |