Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Violating IHL is by definition violating human rights, while ensuring respect for IHL does not necessarily ensure respect for all human rights. Если нарушение МГП по определению представляет собой нарушение прав человека, то обеспечение соблюдения норм МГП необязательно означает соблюдение всех прав человека.
Mr. Hadden cautioned against the Working Group narrowing its focus on autonomy and appealed for a parallel study of integrative measures, such as ensuring the full and effective participation of persons belonging to minorities in the civil service, police force and security forces. Г-н Хадден указал, что Рабочей группе не следует сосредоточивать внимание только на проблеме автономии, и предложил параллельно изучить вопрос о таких мерах интеграционного характера, как обеспечение полного и эффективного участия представителей меньшинств в работе гражданской службы, полиции и органов безопасности.
The strategy of 'localizing the MDGs' aims at providing service delivery through democratic participatory processes; blending the governance aspects of local capacity- and institution-building with effective results in addressing the HIV/AIDS pandemic; and ensuring a sustainable environment while promoting local development. Стратегия «осуществления ЦРДТ на местном уровне» направлена на оказание услуг в рамках демократических процессов; увязку аспектов управления в контексте создания местного потенциала и организационной базы с успешным решением проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа; и обеспечение неистощительного природопользования при стимулировании развития на местах.
There are currently 39 labour inspectors, 24 of them responsible for ensuring compliance with the labour legislation and 15 for compliance with the basic regulations on occupational health and safety. В настоящее время на службе состоят 39 инспекторов труда, причем 24 из них ответственны за обеспечение соблюдения трудового законодательства, а 15 следят за соблюдением на производстве основных норм гигиены и безопасности труда.
This can be done through a number of effective measures, perhaps the most important of which is ensuring that indigenous peoples retain access to their lands and other productive resources such as credit and loans, education and training. Это может быть достигнуто при помощи ряда эффективных мер, наиболее важной из которых, возможно, является обеспечение такого положения, при котором коренные народы сохраняют доступ к их землям и другим продуктивным ресурсам, таким, как кредиты и займы и образование и профессиональная подготовка.
A central issue was ensuring a balance between economic development, social development and natural and forest resource protection as independent, naturally reinforcing and cross-cutting components of sustainable development. Центральным вопросом было обеспечение равновесия между социально-экономическим развитием и защитой природных/лесных ресурсов в качестве независимых и естественным образом подкрепляющих друг друга межсекторальных компонентов устойчивого развития.
It was time to consider reforming ACABQ in line with the ongoing reform process taking place in the United Nations, and the Group would be presenting proposals aimed at enhancing its effectiveness and ensuring its independence. Пора рассмотреть вопрос о реформировании ККАБВ в соответствии с нынешним процессом реформ, осуществляемым в Организации Объединенных Наций, и Группа представит предложения, направленные на повышение его эффективности и обеспечение его независимости.
The Organization faced additional funding requirements as a result of decisions taken at the 2005 World Summit which were aimed at ensuring that it addressed the priorities set by Member States and that the Secretariat provided better service. Вследствие решений, принятых на Всемирном саммите 2005 года и направленных на обеспечение учета приоритетов, установленных государствами-членами, и более качественного обслуживания Секретариатом, у Организации возникли дополнительные финансовые потребности.
Measures were presented under the thematic headings of strengthening the accountability framework; strengthening the oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; and enhancing transparency. Осуществляемые меры излагаются по следующим темам: укрепление структуры подотчетности; укрепление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; и повышение транспарентности.
Much of the international legal framework to counter-terrorism was now in place; ensuring the widest possible implementation remained a key challenge and further assistance to Member States should be encouraged. В настоящее время значительная часть международно-правового механизма борьбы с терроризмом уже действует; одной из важнейших проблем по-прежнему является обеспечение как можно более широкого их осуществления, в связи чем следует поощрять оказание дополнительной помощи государствам-членам.
With regard to constitutional amendments aimed at ensuring substantive equality for women, she urged the Government to study the examples of Germany and Finland, which had eliminated legal barriers to temporary special measures in amending their constitutions. Касаясь внесения в конституцию поправок, имеющих целью обеспечение женщинам фактическое равенство, оратор настоятельно предлагает правительству обратиться к примерам Германии и Финляндии, где уже устранены юридические препятствия, связанные с включением в новые редакции конституций временных специальных мер.
The Commission has the significant responsibility of determining the strategy, developing comprehensive common solutions, and ensuring that the measures adopted are implemented and that the necessary funds are made available. Эта Комиссия отвечает за выработку стратегии, поиск комплексных решений, обеспечение практической реализации намеченных мер и выделение необходимых финансовых средств.
The three important aspects of Goal 8 relate to aid, trade and debt relief - all geared towards ensuring and sustaining an improved flow of resources to the developing countries engaged in addressing the challenges posed by a time-bound implementation of the Goals. Тремя важными аспектами Цели 8 являются помощь, торговля и уменьшение бремени задолженности, которые в совокупности направлены на обеспечение и поддержание улучшенных потоков ресурсов в развивающиеся страны, принимающие меры по решению проблем, связанных с осуществлением в установленные сроки указанных Целей.
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности.
The Committee recommends that the State party continue its efforts aimed at ensuring uniform application of the principles and provisions of the Convention throughout the country and expedite the process of adoption of the legislation currently under review. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на обеспечение унифицированного применения принципов и положений Конвенции по всей стране, и ускорить процесс принятия законодательства, которое в настоящее время рассматривается.
The agreement also defines a number of other objectives such as reducing infant and maternal mortality rates, stopping the spread of tuberculosis and HIV/AIDS, ensuring access to drinking water and other addressing other problems that need to be solved before 2015. Также в Соглашении определены ряд других задач, таких как снижение младенческой и материнской смертности, прекращение распространения заболеваемости туберкулезом и ВИЧ/СПИД, обеспечение доступа к питьевой воде и другие, которые необходимо решить до 2015 года.
The burden that falls on women during and after conflicts is well known, but ensuring that gender considerations feature in conflict mitigation and peacebuilding remains a major challenge. О том бремени, которое ложится на плечи женщин во время конфликтов и после их окончания, хорошо известно, но обеспечение того, чтобы гендерные соображения учитывались в усилиях по смягчению остроты конфликтов и миростроительству, - задача не из легких.
Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия.
Consequently, States have the primary responsibility to ensure protection and security of journalists and are also responsible for ensuring that crimes against media professionals are brought to justice. Именно поэтому государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности журналистов, а также того, чтобы преступления против работников средств массовой информации становились предметом судебных разбирательств.
One of the factors in ensuring that conference services were of a consistently high quality was the provision of equally favourable working conditions for all language services, as well as adequate human and financial resources, as called for in General Assembly resolution 59/265. Одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, как это предусмотрено положениями резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи.
Identifying the problems of equal opportunities of women and men in different spheres and ensuring the monitoring of dealing with the problems is hardly possible without possessing disaggregated statistical data. Определение проблем равенства возможностей женщин и мужчин в различных сферах и обеспечение мониторинга решения этих проблем вряд ли возможно без использования дезагрегированных статистических данных.
Guardianship (trusteeship) of children has the objective of ensuring the upbringing and care of a child in an environment where he or she could grow up and develop safely and properly. Опека (попечительство) над детьми имеют своей целью обеспечение таких условий для воспитания и содержания ребенка, в которых он может расти и развиваться должным образом и в обстановке безопасности.
Monitoring of the radiation status of the environment and ensuring radiation safety; мониторинг радиационного состояния окружающей среды и обеспечение радиационной безопасности;
Emphasis will continue to be placed on ensuring that mechanisms are in place to increase the versatility and mobility of staff in order to adapt quickly to changes in missions, programmes and functions. Упор будет по-прежнему делаться на обеспечение наличия механизмов для повышения универсальности и мобильности персонала в целях быстрой адаптации к изменениям в рамках миссий, программ и подразделений.
It also requested the secretariat to develop models illustrating the practicality of the various review proposals with a view to ensuring fairness, simplification and cost control and to report to the Commission on this issue at its sixty-third session. Она также просила секретариат разработать модели, иллюстрирующие практическую применимость различных предложений по такому обзору, ориентируясь при этом на обеспечение справедливости, упрощение процедур и сдерживание расходов, и представить Комиссии на ее шестьдесят третьей сессии доклад по данному вопросу.