National governments assume the main responsibility for ensuring sustainable and inclusive development, including implementing strategies to adapt to climate change and thus reduce disaster risk. |
Правительства стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого инклюзивного развития, в том числе за осуществление стратегий по адаптации к изменению климата и уменьшению в результате этого опасности бедствий. |
The BRICS also repeated their intention to support broader efforts aimed at ensuring sustainable and balanced growth and job creation around the world. |
Страны БРИКС также вновь заявили о своем намерении содействовать осуществлению более энергичных усилий, направленных на обеспечение устойчивого и сбалансированного роста и создание рабочих мест во всем мире. |
The Joint Meeting warmly thanked him for his contribution to ensuring the coherence of the regulations and standards. |
Совместное совещание искренне поблагодарило его за тот вклад, который он внес в обеспечение согласованности правил и стандартов. |
This also means ensuring equal access to full and decent employment and binding human rights-based regulatory mechanisms to keep private sector and businesses accountable. |
Это также означает обеспечение равного доступа к полной занятости и достойной работе и создание имеющих обязательную силу механизмов регулирования, учитывающих права человека и обеспечивающих подотчетность частного сектора и компаний. |
Patriarchal mindsets dominate among duty bearers tasked with ensuring access to justice, safety and security and health services. |
Среди ответственных лиц, которым поручено обеспечение доступа к правосудию, правопорядку и безопасности медицинского обслуживания, преобладает патриархальный менталитет. |
These aspects are reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative to date aimed at ensuring corporate social responsibility. |
Эти аспекты нашли свое отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, на сегодняшний день наиболее важной международной инициативе, которая направлена на обеспечение корпоративной социальной ответственности. |
It focuses on ensuring equal opportunities for high-quality education from compulsory school to universities. |
Он предусматривает обеспечение равных возможностей получения высококачественного образования начиная с обязательного образования до университетского. |
There are several ongoing programmes aimed at ensuring that personnel are able to upgrade their skills as needed. |
В настоящее время осуществляется ряд программ, направленных на обеспечение того, чтобы по мере необходимости персонал мог повышать свою квалификацию. |
The ongoing review aimed at ensuring that ECE continued to respond to the priorities of the member States. |
Обзор направлен на обеспечение того, чтобы работа ЕЭК и впредь отвечала приоритетам государств-членов. |
Meeting the health needs and ensuring the rights of women and girls remain a challenge in HIV and AIDS responses. |
Удовлетворение потребностей в области здравоохранения и обеспечение соблюдения прав женщин и девочек по-прежнему являются сложной задачей в деле борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
New legislation aims at ensuring the continuation of this successful programme. |
Новое законодательство направлено на обеспечение продолжения этой успешной программы. |
Solely through their size alone, getting insight from Big data and ensuring quality can be difficult. |
Уже сам размер больших данных затрудняет их изучение и обеспечение качества. |
A second important issue to be addressed is ensuring the effective collaboration between the scientific and technical bodies. |
Вторым важным вопросом, требующим рассмотрения, является обеспечение эффективного сотрудничества между научными и техническими органами. |
Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. |
Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. |
The Lebanese financial intelligence unit, the Special Investigation Commission, was the regulatory and supervisory authority for ensuring compliance with the framework. |
Регулирующим и контрольным органом, на который возложена ответственность за обеспечение выполнения этой рамочной стратегии, является Специальная следственная комиссия (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
The system aims at ensuring equal access and quality health care on the basis of free choice of hospital. |
Данная система направлена на обеспечение равного доступа и качественных медицинских услуг на основе свободного выбора стационара. |
Pursuant to the Code, ensuring the child's best interests is fundamental in the process of determining how to protect the child. |
Согласно данному Кодексу обеспечение наилучших интересов ребенка является фундаментальным в процессе определения способа защиты ребенка. |
Those referrals underlined the Organization's commitment to accountability of its personnel and highlighted each State's responsibility for ensuring accountability. |
Такие действия по направлению на рассмотрение подчеркивают приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению подотчетности своего персонала и акцентируют ответственность каждого государства за обеспечение подотчетности. |
The United Nations should be the primary body responsible for ensuring world peace on the basis of dialogue and political negotiations. |
Организация Объединенных Наций должна быть главным органом, ответственным за обеспечение мира во всем мире на основе диалога и политических переговоров. |
The GNH program is aimed at ensuring justice and equity in the management of schools. |
Программа по ВНС направлена на обеспечение справедливости и равноправия в управлении школами. |
Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. |
Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения. |
The HKSAR Government will continue our efforts in ensuring that elections are conducted openly, fairly and honestly at all times. |
Правительство ОАР Гонконг продолжит прилагать усилия, направленные на обеспечение неизменной открытости, справедливости и честности выборов. |
The ministry that is drafting the legislation is responsible for ensuring compliance with specific international conventions. |
Министерство, занимающееся разработкой законодательства, отвечает за обеспечение его соответствия нормам конкретных международных конвенций. |
We must therefore take into account that ensuring this right is a long-term process. |
Поэтому нужно исходить из того, что обеспечение этого права предполагает длительный процесс. |
This understanding of accountability requires attention to all phases of the policy cycle, and to ensuring transparency and effective participation. |
Соответствующее понимание подотчетности предполагает уделение внимания всем этапам цикла политики, а также обеспечение транспарентности и эффективного участия. |