| National governments assume the main responsibility for ensuring sustainable and inclusive development, including implementing strategies to adapt to climate change and thus reduce disaster risk. | Правительства стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого инклюзивного развития, в том числе за осуществление стратегий по адаптации к изменению климата и уменьшению в результате этого опасности бедствий. | 
| The BRICS also repeated their intention to support broader efforts aimed at ensuring sustainable and balanced growth and job creation around the world. | Страны БРИКС также вновь заявили о своем намерении содействовать осуществлению более энергичных усилий, направленных на обеспечение устойчивого и сбалансированного роста и создание рабочих мест во всем мире. | 
| The Joint Meeting warmly thanked him for his contribution to ensuring the coherence of the regulations and standards. | Совместное совещание искренне поблагодарило его за тот вклад, который он внес в обеспечение согласованности правил и стандартов. | 
| This also means ensuring equal access to full and decent employment and binding human rights-based regulatory mechanisms to keep private sector and businesses accountable. | Это также означает обеспечение равного доступа к полной занятости и достойной работе и создание имеющих обязательную силу механизмов регулирования, учитывающих права человека и обеспечивающих подотчетность частного сектора и компаний. | 
| Patriarchal mindsets dominate among duty bearers tasked with ensuring access to justice, safety and security and health services. | Среди ответственных лиц, которым поручено обеспечение доступа к правосудию, правопорядку и безопасности медицинского обслуживания, преобладает патриархальный менталитет. | 
| These aspects are reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative to date aimed at ensuring corporate social responsibility. | Эти аспекты нашли свое отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, на сегодняшний день наиболее важной международной инициативе, которая направлена на обеспечение корпоративной социальной ответственности. | 
| It focuses on ensuring equal opportunities for high-quality education from compulsory school to universities. | Он предусматривает обеспечение равных возможностей получения высококачественного образования начиная с обязательного образования до университетского. | 
| There are several ongoing programmes aimed at ensuring that personnel are able to upgrade their skills as needed. | В настоящее время осуществляется ряд программ, направленных на обеспечение того, чтобы по мере необходимости персонал мог повышать свою квалификацию. | 
| The ongoing review aimed at ensuring that ECE continued to respond to the priorities of the member States. | Обзор направлен на обеспечение того, чтобы работа ЕЭК и впредь отвечала приоритетам государств-членов. | 
| Meeting the health needs and ensuring the rights of women and girls remain a challenge in HIV and AIDS responses. | Удовлетворение потребностей в области здравоохранения и обеспечение соблюдения прав женщин и девочек по-прежнему являются сложной задачей в деле борьбы с ВИЧ и СПИДом. | 
| New legislation aims at ensuring the continuation of this successful programme. | Новое законодательство направлено на обеспечение продолжения этой успешной программы. | 
| Solely through their size alone, getting insight from Big data and ensuring quality can be difficult. | Уже сам размер больших данных затрудняет их изучение и обеспечение качества. | 
| A second important issue to be addressed is ensuring the effective collaboration between the scientific and technical bodies. | Вторым важным вопросом, требующим рассмотрения, является обеспечение эффективного сотрудничества между научными и техническими органами. | 
| Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. | Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. | 
| The Lebanese financial intelligence unit, the Special Investigation Commission, was the regulatory and supervisory authority for ensuring compliance with the framework. | Регулирующим и контрольным органом, на который возложена ответственность за обеспечение выполнения этой рамочной стратегии, является Специальная следственная комиссия (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). | 
| The system aims at ensuring equal access and quality health care on the basis of free choice of hospital. | Данная система направлена на обеспечение равного доступа и качественных медицинских услуг на основе свободного выбора стационара. | 
| Pursuant to the Code, ensuring the child's best interests is fundamental in the process of determining how to protect the child. | Согласно данному Кодексу обеспечение наилучших интересов ребенка является фундаментальным в процессе определения способа защиты ребенка. | 
| Those referrals underlined the Organization's commitment to accountability of its personnel and highlighted each State's responsibility for ensuring accountability. | Такие действия по направлению на рассмотрение подчеркивают приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению подотчетности своего персонала и акцентируют ответственность каждого государства за обеспечение подотчетности. | 
| The United Nations should be the primary body responsible for ensuring world peace on the basis of dialogue and political negotiations. | Организация Объединенных Наций должна быть главным органом, ответственным за обеспечение мира во всем мире на основе диалога и политических переговоров. | 
| The GNH program is aimed at ensuring justice and equity in the management of schools. | Программа по ВНС направлена на обеспечение справедливости и равноправия в управлении школами. | 
| Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. | Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения. | 
| The HKSAR Government will continue our efforts in ensuring that elections are conducted openly, fairly and honestly at all times. | Правительство ОАР Гонконг продолжит прилагать усилия, направленные на обеспечение неизменной открытости, справедливости и честности выборов. | 
| The ministry that is drafting the legislation is responsible for ensuring compliance with specific international conventions. | Министерство, занимающееся разработкой законодательства, отвечает за обеспечение его соответствия нормам конкретных международных конвенций. | 
| We must therefore take into account that ensuring this right is a long-term process. | Поэтому нужно исходить из того, что обеспечение этого права предполагает длительный процесс. | 
| This understanding of accountability requires attention to all phases of the policy cycle, and to ensuring transparency and effective participation. | Соответствующее понимание подотчетности предполагает уделение внимания всем этапам цикла политики, а также обеспечение транспарентности и эффективного участия. |