Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств.
The policy aimed at ensuring that the United Nations would set the best possible example. Политика Организации Объединенных Наций, направленная на обеспечение таких мер, является самым убедительным примером.
Monitoring the situation and ensuring the protection of urban refugees represents an enormous challenge to UNHCR and its partners. Серьезной проблемой для УВКПЧ и его партнеров является контроль за данной ситуацией и обеспечение защиты беженцев в городах.
The Operational Review Unit is currently vested with full responsibility for ensuring Field Administration and Logistics Division follow-up on all audit-related matters. На Группу оперативного обзора в настоящее время возложена вся полнота ответственности за обеспечение принятия Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения последующих мер по вопросам, связанным с ревизией.
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи.
The challenge in repatriation operations in Africa remains ensuring their sustainability. Основной задачей в операциях по репатриации в Африке остается обеспечение их эффективности.
The main focus of activities continued to be ensuring access to primary education and supporting access to secondary and higher education where possible. Основной целью этой деятельности по-прежнему было обеспечение доступа к начальному образованию и содействие получению по мере возможности среднего и высшего образования.
Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. Согласно пункту 7 статьи 3 Конституции государство несет ответственность за обеспечение политической и социальной свободы в условиях господства права.
Efforts have been made to channel this economic growth towards ensuring universal access to basic health, education and essential services. Прилагаются усилия, с тем чтобы направить этот экономический рост на обеспечение всеобщего доступа к базисному здравоохранению, образованию и основным услугам.
Often, she does not recognize her work as productive, but as fieldwork directed at ensuring family survival. Часто женщины не признают свою работу в качестве продуктивной, а считают ее работой, направленной на обеспечение выживания семьи.
Specifically, ensuring fair prices for commodities and market access for these products are of dominant importance. Конкретно первостепенную важность имеет обеспечение справедливых цен на сырьевые товары и доступа этих товаров на рынки.
Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений.
However, in addition to providing settlement areas, host States assume the responsibility for ensuring security of the affected populations. В дополнение к предоставлению мест для расселения принимающие государства отвечают за обеспечение безопасности пострадавшего населения.
Coastal States in turn have taken on the responsibility of ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. В свою очередь, прибрежные государства взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности плавания по путям, пролегающим через их морские зоны.
Key words in this approach are developing mutual trust, ensuring accountability and transparency and building consensus between the parties concerned. Ключевыми концепциями в рамках этого подхода являются укрепление взаимного доверия, обеспечение отчетности и транспарентности и формирование консенсуса между заинтересованными сторонами.
These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев.
The secretariat should continue its efforts aimed at ensuring a sustained increase in such activities. Секретариату следует и далее прилагать усилия, направленные на обеспечение устойчивого расширения такой деятельности.
The Committee recommends the introduction of training programmes for all those officially responsible for ensuring compliance with current legislation. Комитет рекомендует организовать осуществление программ профессиональной подготовки для всех сотрудников органов власти, отвечающих за обеспечение выполнения действующего законодательства.
Even more important is the challenge of ensuring access by all countries to the results of space activity and protecting space assets. Тем более важной становится задача доступа всех стран к результатам космической деятельности и обеспечение сохранности космической собственности.
Programme managers are responsible for ensuring that due regard is given to achieving the widest possible geographical basis for the engagement of consultants. Руководители программ несут ответственность за обеспечение того, чтобы при наборе консультантов должное внимание уделялось тому, чтобы он проводился на самой широкой географической основе.
What was critical was ensuring that the two institutions worked together. Решающим фактором является обеспечение условий для взаимодействия этих двух учреждений.
Local ownership of programmes and activities remains an important element in UNDCP technical cooperation efforts, ensuring their sustainability. Обеспечение чувства "хозяина" в отношении программ и деятельности на местном уровне, способствующее повышению их устойчивости, по-прежнему является одним из важных элементов усилий ЮНДКП в области технического сотрудничества.
The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение.
Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the surrounding area. Личный состав каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из прилегающего к позиции района не велись боевые действия.
The Parliamentary Ombudsman is responsible for ensuring that the public administration has not acted incorrectly or unjustly towards any citizen. Парламентский омбудсмен отвечает за обеспечение того, чтобы государственными органами не совершались неправильные или неправомерные действия по отношению к любому гражданину.