| More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. | Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств. | 
| The policy aimed at ensuring that the United Nations would set the best possible example. | Политика Организации Объединенных Наций, направленная на обеспечение таких мер, является самым убедительным примером. | 
| Monitoring the situation and ensuring the protection of urban refugees represents an enormous challenge to UNHCR and its partners. | Серьезной проблемой для УВКПЧ и его партнеров является контроль за данной ситуацией и обеспечение защиты беженцев в городах. | 
| The Operational Review Unit is currently vested with full responsibility for ensuring Field Administration and Logistics Division follow-up on all audit-related matters. | На Группу оперативного обзора в настоящее время возложена вся полнота ответственности за обеспечение принятия Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения последующих мер по вопросам, связанным с ревизией. | 
| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. | 
| The challenge in repatriation operations in Africa remains ensuring their sustainability. | Основной задачей в операциях по репатриации в Африке остается обеспечение их эффективности. | 
| The main focus of activities continued to be ensuring access to primary education and supporting access to secondary and higher education where possible. | Основной целью этой деятельности по-прежнему было обеспечение доступа к начальному образованию и содействие получению по мере возможности среднего и высшего образования. | 
| Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. | Согласно пункту 7 статьи 3 Конституции государство несет ответственность за обеспечение политической и социальной свободы в условиях господства права. | 
| Efforts have been made to channel this economic growth towards ensuring universal access to basic health, education and essential services. | Прилагаются усилия, с тем чтобы направить этот экономический рост на обеспечение всеобщего доступа к базисному здравоохранению, образованию и основным услугам. | 
| Often, she does not recognize her work as productive, but as fieldwork directed at ensuring family survival. | Часто женщины не признают свою работу в качестве продуктивной, а считают ее работой, направленной на обеспечение выживания семьи. | 
| Specifically, ensuring fair prices for commodities and market access for these products are of dominant importance. | Конкретно первостепенную важность имеет обеспечение справедливых цен на сырьевые товары и доступа этих товаров на рынки. | 
| Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. | Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений. | 
| However, in addition to providing settlement areas, host States assume the responsibility for ensuring security of the affected populations. | В дополнение к предоставлению мест для расселения принимающие государства отвечают за обеспечение безопасности пострадавшего населения. | 
| Coastal States in turn have taken on the responsibility of ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. | В свою очередь, прибрежные государства взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности плавания по путям, пролегающим через их морские зоны. | 
| Key words in this approach are developing mutual trust, ensuring accountability and transparency and building consensus between the parties concerned. | Ключевыми концепциями в рамках этого подхода являются укрепление взаимного доверия, обеспечение отчетности и транспарентности и формирование консенсуса между заинтересованными сторонами. | 
| These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. | Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. | 
| The secretariat should continue its efforts aimed at ensuring a sustained increase in such activities. | Секретариату следует и далее прилагать усилия, направленные на обеспечение устойчивого расширения такой деятельности. | 
| The Committee recommends the introduction of training programmes for all those officially responsible for ensuring compliance with current legislation. | Комитет рекомендует организовать осуществление программ профессиональной подготовки для всех сотрудников органов власти, отвечающих за обеспечение выполнения действующего законодательства. | 
| Even more important is the challenge of ensuring access by all countries to the results of space activity and protecting space assets. | Тем более важной становится задача доступа всех стран к результатам космической деятельности и обеспечение сохранности космической собственности. | 
| Programme managers are responsible for ensuring that due regard is given to achieving the widest possible geographical basis for the engagement of consultants. | Руководители программ несут ответственность за обеспечение того, чтобы при наборе консультантов должное внимание уделялось тому, чтобы он проводился на самой широкой географической основе. | 
| What was critical was ensuring that the two institutions worked together. | Решающим фактором является обеспечение условий для взаимодействия этих двух учреждений. | 
| Local ownership of programmes and activities remains an important element in UNDCP technical cooperation efforts, ensuring their sustainability. | Обеспечение чувства "хозяина" в отношении программ и деятельности на местном уровне, способствующее повышению их устойчивости, по-прежнему является одним из важных элементов усилий ЮНДКП в области технического сотрудничества. | 
| The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. | На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение. | 
| Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the surrounding area. | Личный состав каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из прилегающего к позиции района не велись боевые действия. | 
| The Parliamentary Ombudsman is responsible for ensuring that the public administration has not acted incorrectly or unjustly towards any citizen. | Парламентский омбудсмен отвечает за обеспечение того, чтобы государственными органами не совершались неправильные или неправомерные действия по отношению к любому гражданину. |