More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. |
Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств. |
The policy aimed at ensuring that the United Nations would set the best possible example. |
Политика Организации Объединенных Наций, направленная на обеспечение таких мер, является самым убедительным примером. |
Monitoring the situation and ensuring the protection of urban refugees represents an enormous challenge to UNHCR and its partners. |
Серьезной проблемой для УВКПЧ и его партнеров является контроль за данной ситуацией и обеспечение защиты беженцев в городах. |
The Operational Review Unit is currently vested with full responsibility for ensuring Field Administration and Logistics Division follow-up on all audit-related matters. |
На Группу оперативного обзора в настоящее время возложена вся полнота ответственности за обеспечение принятия Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения последующих мер по вопросам, связанным с ревизией. |
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. |
Эта инициатива также направлена на обеспечение того, чтобы мальчики и девочки в равной мере пользовались всеми мерами по защите и оказанию помощи. |
The challenge in repatriation operations in Africa remains ensuring their sustainability. |
Основной задачей в операциях по репатриации в Африке остается обеспечение их эффективности. |
The main focus of activities continued to be ensuring access to primary education and supporting access to secondary and higher education where possible. |
Основной целью этой деятельности по-прежнему было обеспечение доступа к начальному образованию и содействие получению по мере возможности среднего и высшего образования. |
Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. |
Согласно пункту 7 статьи 3 Конституции государство несет ответственность за обеспечение политической и социальной свободы в условиях господства права. |
Efforts have been made to channel this economic growth towards ensuring universal access to basic health, education and essential services. |
Прилагаются усилия, с тем чтобы направить этот экономический рост на обеспечение всеобщего доступа к базисному здравоохранению, образованию и основным услугам. |
Often, she does not recognize her work as productive, but as fieldwork directed at ensuring family survival. |
Часто женщины не признают свою работу в качестве продуктивной, а считают ее работой, направленной на обеспечение выживания семьи. |
Specifically, ensuring fair prices for commodities and market access for these products are of dominant importance. |
Конкретно первостепенную важность имеет обеспечение справедливых цен на сырьевые товары и доступа этих товаров на рынки. |
Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. |
Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений. |
However, in addition to providing settlement areas, host States assume the responsibility for ensuring security of the affected populations. |
В дополнение к предоставлению мест для расселения принимающие государства отвечают за обеспечение безопасности пострадавшего населения. |
Coastal States in turn have taken on the responsibility of ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. |
В свою очередь, прибрежные государства взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности плавания по путям, пролегающим через их морские зоны. |
Key words in this approach are developing mutual trust, ensuring accountability and transparency and building consensus between the parties concerned. |
Ключевыми концепциями в рамках этого подхода являются укрепление взаимного доверия, обеспечение отчетности и транспарентности и формирование консенсуса между заинтересованными сторонами. |
These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. |
Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. |
The secretariat should continue its efforts aimed at ensuring a sustained increase in such activities. |
Секретариату следует и далее прилагать усилия, направленные на обеспечение устойчивого расширения такой деятельности. |
The Committee recommends the introduction of training programmes for all those officially responsible for ensuring compliance with current legislation. |
Комитет рекомендует организовать осуществление программ профессиональной подготовки для всех сотрудников органов власти, отвечающих за обеспечение выполнения действующего законодательства. |
Even more important is the challenge of ensuring access by all countries to the results of space activity and protecting space assets. |
Тем более важной становится задача доступа всех стран к результатам космической деятельности и обеспечение сохранности космической собственности. |
Programme managers are responsible for ensuring that due regard is given to achieving the widest possible geographical basis for the engagement of consultants. |
Руководители программ несут ответственность за обеспечение того, чтобы при наборе консультантов должное внимание уделялось тому, чтобы он проводился на самой широкой географической основе. |
What was critical was ensuring that the two institutions worked together. |
Решающим фактором является обеспечение условий для взаимодействия этих двух учреждений. |
Local ownership of programmes and activities remains an important element in UNDCP technical cooperation efforts, ensuring their sustainability. |
Обеспечение чувства "хозяина" в отношении программ и деятельности на местном уровне, способствующее повышению их устойчивости, по-прежнему является одним из важных элементов усилий ЮНДКП в области технического сотрудничества. |
The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. |
На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение. |
Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the surrounding area. |
Личный состав каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из прилегающего к позиции района не велись боевые действия. |
The Parliamentary Ombudsman is responsible for ensuring that the public administration has not acted incorrectly or unjustly towards any citizen. |
Парламентский омбудсмен отвечает за обеспечение того, чтобы государственными органами не совершались неправильные или неправомерные действия по отношению к любому гражданину. |