The Food and Agriculture Organization of the United Nations defines food security as ensuring that all people at all times have both physical and economic access to the basic food they need. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций определяет продовольственную безопасность как обеспечение всем людям в любое время физического и экономического доступа к основным продовольственным товарам, в которых они нуждаются. |
CCAQ considered that the partnership between the parties involved should be based on trust and acknowledged the responsibility of the executive heads and administrations in ensuring an effective partnership. |
ККАВ считал, что партнерство между соответствующими сторонами должно основываться на доверии и признании ответственности административных руководителей и администрации за обеспечение эффективного партнерства. |
This office, which I have the honour to direct, is also responsible for ensuring liaison with the World Bank and the International Monetary Fund. |
Офис, которым я имею честь руководить, отвечает также за обеспечение связей со Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
There is a set of fundamental principles upon which efforts that aim at ensuring international peace and security and disarmament in the Middle East and throughout the world should be based. |
Существует комплекс основополагающих принципов, на которых должны основываться усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности на Ближнем Востоке и во всем мире. |
At the international level the accent, which was accurately placed on ensuring a favourable, growth-oriented international economic context, is in keeping with the unchanging position of our Group. |
На международном уровне акцент вполне справедливо делался на обеспечение благоприятного, сориентированного на рост международного экономического контекста, что соответствует неизменной позиции нашей Группы. |
But in a community of nations, the international community, too, must share in the responsibility of ensuring the development of all its components. |
Однако в сообществе государств международное сообщество также должно нести определенную долю ответственности за обеспечение развития всех его компонентов. |
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. |
Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение. |
In particular, the processes of reducing restrictions and establishing positive standards occur simultaneously with the introduction or strengthening of controls aimed at ensuring the proper functioning of markets. |
В частности, процессы ослабления ограничений и установления позитивных стандартов протекают одновременно с введением или укреплением рычагов регулирования, направленных на обеспечение надлежащего функционирования рынков. |
I also wish to commend the staff of the secretariat of the Committee for always ensuring the Committee's smooth functioning. |
Я также хотел бы поблагодарить сотрудников секретариата Комитета за неизменное обеспечение безупречного функционирования Комитета. |
The Convention, which Indonesia ratified in 1985, will make a significant contribution in promoting the peaceful uses of the seas and in ensuring their equitable utilization. |
Конвенция, которую Индонезия ратифицировала в 1985 году, внесет значительный вклад в содействие мирному использованию морей и в обеспечение их равноправного использования. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines will continue to be an active participant in all arrangements aimed at ensuring the safe return of President Aristide and in the eventual rebuilding process. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин будет и впредь оставаться активным участником всех мероприятий, направленных на обеспечение безопасного возвращения президента Аристида и, в конечном счете, процесса восстановления. |
Moreover, as the President had emphasized, recognizing the right of rural women to own land was tantamount to promoting equality and ensuring the well-being of future generations. |
С другой стороны, подчеркнула президент, признание за женщинами в сельских районах права на владение землей означает содействие равноправию и обеспечение благосостояния будущих поколений. |
The concept of equity meant ensuring a sustainable balance through the just distribution of goods, services and opportunities according to the needs, rights and responsibilities of individuals. |
Критерий справедливости нацелен на обеспечение устойчивого равновесия благодаря справедливому распределению благ, услуг и ресурсов в зависимости от потребностей, прав и обязанностей каждого. |
During that time, international agreements on outer space have aimed at preventing the militarization of outer space, and ensuring access by all States to the potential benefits of space-related technology. |
В течение этого периода международные соглашения по космическому пространству были направлены на предотвращение милитаризации космического пространства и обеспечение доступа всех государств к потенциальным выгодам космической технологии. |
The Security Council is the main executive organ of the United Nations, primarily responsible for ensuring peace and international security. |
Совет Безопасности является основным исполнительным органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за обеспечение мира и международной безопасности. |
One of the major goals for the United States in that area was ensuring the swift entry into force of the START I and II treaties. |
Одним из приоритетов для Соединенных Штатов в этой области является обеспечение скорейшего вступления в силу договоров о СНВ-1 и СНВ-2. |
We are thus undeniably contributing to ensuring that our region becomes one of the most peaceful in the world. |
Таким образом, мы, несомненно, вносим свой вклад в обеспечение того, чтобы наш регион стал одним из самых мирных на планете. |
We are confident that this will make an important contribution to ensuring that the world consensus recently adopted will take the most concrete form possible. |
Мы убеждены в том, что это станет важным вкладом в обеспечение того, чтобы сформировавшийся недавно в мире консенсус приобрел самую конкретную форму. |
He would also be responsible for ensuring that over the programming period resources are assigned to countries roughly in accordance with agreed criteria (discussed further under paras. 41-48). |
Параллельно на него также была бы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы в течение всего периода программирования ресурсы распределялись среди стран примерно в соответствии с согласованными критериями (которые обсуждаются ниже в пунктах 41-48). |
Responsible for maintenance of local supply inventory and distribution to offices as required, ensuring adequate stocks on hand in coordination with the Procurement Unit. |
Отвечает за ведение инвентаризационного списка местного снабжения и его распределение среди подразделений с учетом их потребностей, обеспечение наличия надлежащих запасов в координации с Группой закупок. |
The level of debt had increased substantially as a result of renegotiations which were aimed at ensuring the solvency of the international financial system rather than that of debtor countries. |
Объем задолженности существенно возрос в результате новых переговоров, направленных на обеспечение платежеспособности международной финансовой системы, а не стран-должников. |
A division was made between productive functions (production of goods and services) and reproductive functions (ensuring the continuity of society). |
Это позволит разграничить производительные функции (производство товаров и услуг) и функции воспроизводства (обеспечение продолжения человеческого рода). |
The adoption of international policies and programmes aimed at ensuring mankind's well-being and attaining the best possible standard of living is one of our objectives. |
Разработка и принятие международной политики и программ, направленных на обеспечение процветания человечества и достижения как можно лучшего уровня жизни, является одной из наших целей. |
(c) Giving high priority to social development in the allocation of public spending and ensuring predictable funding for the relevant programmes; |
с) уделение первоочередного внимания социальному развитию при распределении государственных ассигнований и обеспечение предсказуемого финансирования соответствующих программ; |
We also believe that ensuring security and implementing measures to combat extremism and terrorism are the joint responsibility of both parties to the conflict. |
Мы также полагаем, что ответственность за обеспечение безопасности и проведение мер по борьбе с проявлениями экстремизма и терроризма лежит на обеих сторонах конфликта. |