Furthermore, discussions should focus on how these systems may be geared towards ensuring efficient and effective resource utilization with a view to maximising the humanitarian and development impact of the work. |
Кроме того, дискуссии должны фокусироваться на том, как эти системы могут быть настроены на обеспечение действенного и эффективного использования ресурсов, с тем чтобы максимально повысить эффект работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
The Australian Government's early childhood agenda has driven a number of important initiatives since December 2007, including ensuring gender equality and universal access to pre-school for all girls and boys. |
С декабря 2007 года осуществляется ряд важных инициатив в рамках проводимой правительством Австралии программы по воспитанию детей с раннего возраста, предусматривающей, в частности обеспечение гендерного равенства и всеобщего доступа всех девочек и мальчиков в дошкольные учреждения. |
Please provide information on the outcome of the study and on the use of recommendations made in policy aiming at ensuring de facto equal remuneration for work of equal value. |
Просьба представить информацию об итогах этого исследования и о выполнении стратегических рекомендаций, направленных на обеспечение фактически равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Political, social and economic measures aimed at ensuring the advancement of women |
Меры политического, социального и экономического характера, направленные на обеспечение улучшения положения женщин |
Support the adolescents and young people, ensuring that they attend school regularly and on time; |
поддержка и обеспечение строгого посещения подростками и молодыми людьми учебного заведения; |
In addition to the above-enumerated instruments, the Government has adopted an additional plan of actions and programmes towards ensuring the equal access of women to health services. |
В дополнение к перечисленным выше документам правительство приняло план действий и программы, направленные на обеспечение равного доступа женщин к медицинским услугам. |
Member States recognize that ensuring equitable access to economic opportunities and social services for the poor and those in vulnerable situations is vital for the achievement of the MDGs. |
Государства-члены признают, что обеспечение равноправного доступа к экономическим возможностям и социальным услугам для беднейших слоев населения и для лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, имеет жизненно важное значение для достижения ЦРДТ. |
Preventing damage to spacecrafts caused by collision with debris and ensuring the operation of missions; |
предупреждение нанесения ущерба космическим аппаратам в результате столкновений с мусором и обеспечение функционирования полетов; |
This initiative included advocating life-saving assistance programmes, highlighting the need for reliable funding of consolidated appeals and ensuring access for humanitarian deliveries and the safety of humanitarian workers worldwide. |
Это включало распространение информации о программах помощи для спасения жизни людей и необходимости обеспечения надежного финансирования для призывов к совместным действиям, а также обеспечение доступа к гуманитарным поставкам и безопасности сотрудников гуманитарных организаций во всем мире. |
This includes ensuring universal access to health and education services, water, sanitation, the energy infrastructure, and social security provisions. |
Это включает обеспечение универсального доступа к услугам в области здравоохранения и образования, воде, санитарии, энергетической инфраструктуре и ассигнованиям на социальное обеспечение. |
Responsibility for ensuring that the regional comparisons can be combined in a world comparison and then combining them rests with the Global Office. |
Ответственность за обеспечение включения данных региональных сравнений в данные сравнений по всему миру с их последующим объединением лежит на Глобальном управлении. |
The Shelter Supervision and Monitoring Unit of SENNIAF is responsible for ensuring that children and adolescents placed in shelters and other institutions are provided with full support for their welfare and development. |
Отдел НСДПС по надзору и контролю над приютами несет ответственность за обеспечение того, чтобы дети и подростки, помещенные в приюты и другие учреждения, получали всестороннюю поддержку в интересах обеспечения их благополучия и развития. |
This programme is supported in each state and the Northern Territory by organizations that have lead responsibility for ensuring services are delivered according to an annual service plan. |
Данная программа осуществляется в каждом из штатов и в Северной территории под руководством организаций, на которые возложена основная ответственность за обеспечение предоставления услуг в соответствии с годовым планом обслуживания. |
In all circumstances, the State party that ratified or acceded to the Convention remains responsible for ensuring full implementation throughout the territories under its jurisdiction. |
При всех обстоятельствах государство-участник, которое ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней, сохраняет ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме ее положений на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
The Government through the Ministry of Human Services and Social Security is responsible for ensuring that standards are adhered to for privately run homes for the elderly. |
Через Министерство по правам человека и социального обеспечения правительство берет на себя обязательство за обеспечение осуществления норм, действующих в отношении частных домов престарелых. |
Appropriate policy responses to the gender dimension of the crisis include promoting gender equality, ensuring women's access to decent work, microfinance, and female entrepreneurship. |
К числу надлежащих политических мер реагирования на гендерные аспекты кризиса относятся поощрение гендерного равенства, обеспечение доступа женщин к достойной работе, микрофинансирование и предпринимательская деятельность женщин. |
Australia recognizes that ensuring environmental sustainability, including sustainable access to safe drinking water and sanitation, is essential to improving the lives of women and girls. |
Австралия признает, что обеспечение экологической устойчивости, включая стабильный доступ к безопасной питьевой воде и санитарии, имеет важнейшее значение для улучшения условий жизни женщин и девочек. |
The commitment was undertaken by the current Government of the Republic of Moldova, which included in its programme a separate chapter dealing with policies aimed at ensuring gender equality. |
Нынешнее правительство Республики Молдова взяло на себя соответствующие обязательства и включило в свою программу отдельную главу, касающуюся стратегий, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
Additionally, they are responsible for ensuring the quality of evaluation products, including the evaluation terms of reference and reports produced by their respective country offices. |
Кроме того, они отвечают за обеспечение качества оценочных документов, включая круг ведения той или иной оценки и доклады об оценке, подготавливаемые их соответствующими страновыми отделениями. |
An unquestioned priority for us on the disarmament agenda is ensuring the stable functioning and strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, increasing its effectiveness and rendering it universal. |
Бесспорным приоритетом в разоруженческой повестке дня для нас остается обеспечение устойчивого функционирования и укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия, повышение его эффективности, придание ему универсального характера. |
Measures aimed at ensuring observance of the principles of the Convention in the case of refugee children |
Меры, нацеленные на обеспечение соблюдения принципов Конвенции в случае детей-беженцев |
The Government consistently follows a policy of ensuring housing for young and large families as a matter of priority |
Государство последовательно осуществляет политику, направленную на приоритетное обеспечение жильем молодых и многодетных семей. |
The plenum of the Supreme Court adopts decisions aimed at ensuring that courts hearing cases affecting the lawful rights and the interests of children apply the law uniformly. |
Пленум Верховного Суда принимает постановления, направленные на обеспечение единообразного применения закона судами при рассмотрении дел, в которых затрагиваются законные права и интересы детей. |
Consequently, ensuring inclusive and accessible international cooperation is imperative to the success of such cooperation. |
С учетом этого обеспечение инклюзивного и доступного международного сотрудничества исключительно важно для успеха такого сотрудничества. |
BJU indicated that the efforts of Belarus directed at ensuring rights and freedoms of citizens to access to information should be considered as sufficient and feasible. |
БСЖ указал, что усилия Беларуси, направленные на обеспечение прав на свободный доступ граждан к информации, должны рассматриваться в качестве достаточных и эффективных. |