Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
This should include ensuring full support to the Office of the Ombudsperson, as well as monitoring and reviewing its practices as necessary, while developing additional mechanisms to enhance due process protections for listing and de-listing procedures. Это должно включать обеспечение полной поддержки для Канцелярии Омбудсмена, а также осуществление мониторинга и проведение обзора ее практики, когда таковое потребуется, в сочетании с разработкой дополнительных механизмов для укрепления гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур в вопросах включения в перечень и исключения из этого перечня.
As a rule, local authorities themselves cannot establish restrictions on the exercise of rights and freedoms, but in certain cases, e.g. with regard to social welfare issues, they are responsible for ensuring compliance with fundamental rights. Как правило, местные самоуправления сами не могут устанавливать ограничения на осуществление прав и свобод, но в некоторых случаях, например в отношении вопросов социального обеспечения, они отвечают за обеспечение соблюдения основных прав.
The European Committee of Social Rights of the Council of Europe (CoE-ECSR) stated that the Gender Equality Act entered into force in 2004 and aimed at ensuring equal treatment for men and women in all areas of public and private life. З. Европейский комитет по социальным правам Совета Европы (ЕКСП) отметил, что в 2004 году вступил в силу Закон о гендерном равенстве, направленный на обеспечение равного обращения с мужчинами и женщинами во всех сферах общественной и частной жизни.
As a Middle Eastern country, Jordanians were well aware of the importance of the right to self-determination and of ensuring the security of peoples living under foreign occupation. Будучи ближневосточной страной, Иордания в полной мере осознает то важное значение, которое имеет право на самоопределение и обеспечение безопасности для народов, живущих в условиях иностранной оккупации.
Within the United Nations, transparency, fairness and adherence to the rule of law would be promoted by ensuring that none of its organs infringed upon the mandate of any other. В рамках Организации Объединенных Наций прозрачности, справедливости и соблюдению верховенства права способствовало бы обеспечение такой ситуации, при которой ни один из ее органов не нарушал бы мандат любого другого.
The Constitution of Nigeria was recognized as playing a key role in the implementation of the rule of law, including, inter alia, the ensuring of free and fair elections. Общепризнано, что ключевую роль в осуществлении верховенства права, включая, в частности, обеспечение свободных и справедливых выборов, играет Конституция Нигерии.
Ms. Lindholm-Billing pointed out that ensuring the equal right of children to the immediate registration of birth, as called for in paragraph 56 of the Durban Programme of Action, was essential for preventing statelessness, and for enabling children to exercise their other rights. Г-жа Линдхольм-Биллинг подчеркнула, что обеспечение равного права всех детей на незамедлительную регистрацию рождения, как к этому призывает пункт 56 Дурбанской программы действий, имеет важное значение для предотвращения безгражданства и получения детьми возможности пользоваться другими своими правами.
It has a very wide mandate, which includes ensuring CRC protection for all children in Cyprus, national and foreign, and holds, inter alia, monitoring and awareness-raising competencies. Уполномоченный наделен весьма широким мандатом, который включает в себя обеспечение защиты всех детей на Кипре, как граждан, так и иностранцев, согласно КПР, и выполняет, в частности, контрольные и пропагандистские функции.
To take sufficient measures to ensure the impartiality and transparency of the judicial system, allocating sufficient funds to ensuring its effective functioning (Sweden); Принять достаточные меры для обеспечения беспристрастности и транспарентности судебной системы, выделив достаточные средства на обеспечение ее эффективного функционирования (Швеция).
In that connection, a commission aimed at reform involving children's rights has been established to identify all measures necessary to protect such rights, including ensuring the conformity of national legislation with the relevant international instruments. В этой связи была создана Комиссия по проведению реформы системы соблюдения прав детей в целях выявления всех мер, необходимых для защиты таких прав, включая обеспечение гармонизации национального законодательства с соответствующими международными договорами.
Continue its policies aimed at ensuring the enjoyment by all segments of society of their rights to food and social services (Azerbaijan); продолжать свою политику, направленную на обеспечение соблюдения прав всех слоев общества на питание и социальные услуги (Азербайджан);
On 9 and 10 November 2009, the Special Rapporteur was a keynote speaker at a meeting held in Brazil on the drafting of an Ibero-American regional treaty aimed at ensuring the independence of the judiciary. 9 и 10 ноября 2009 года Специальный докладчик выступила с основным докладом на состоявшемся в Бразилии совещании по вопросу подготовки Иберо-американского регионального договора, направленного на обеспечение независимости судебной власти.
First, stabilization clauses, where they are used, should meet the twin objectives of ensuring investor protection and providing the required policy space for States to pursue bona fide human rights obligations. Первая касалась стабилизационных положений, которые в договорах, где они прописаны, должны преследовать две цели, а именно: обеспечение защиты прав инвесторов и создание условий для политики государств в области осуществления своих законных общественных интересов.
In its contribution, Mexico referred to national legislation and programmes aimed at ensuring compliance with international standards relating to detention, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. В ответе, представленном Мексикой, сообщается о положениях национального законодательства и программах, направленных на обеспечение соответствия международным стандартам обращения с заключенными, включая Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Several public institutions, such as the National Civil Police, created by the 1992 peace accords, and the Attorney General's Office, are entrusted with ensuring public security. Обеспечение общественной безопасности поручено нескольким государственным учреждениями, таким как Национальная гражданская полиция, созданная в соответствии с мирными соглашениями 1992 года, и Генеральная прокуратура.
The National Action Plan to combat human trafficking envisaged extensive measures for the rehabilitation of victims, such as providing shelters for their treatment and care, ensuring their safe and voluntary return to their countries, training law enforcement officers and protecting witnesses. Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми предусматривает широкие меры по реабилитации жертв, такие, как предоставление приютов и оказание помощи и поддержки, обеспечение их безопасного и добровольного возвращения в свои страны, подготовка сотрудников правоохранительных органов и защита свидетелей.
Other possible solutions proposed by contributors included the adoption of a new convention, creating guiding principles, and ensuring that institutional frameworks are in place to address the issue on a global scale and promote coordination between agencies. Среди других возможных решений, которые были предложены заинтересованными сторонами, представившими материалы, были названы принятие новой конвенции, разработка руководящих принципов и обеспечение создания институциональной основы для решения этой проблемы на глобальном уровне и для улучшения координации между учреждениями.
The Sudan welcomed Kazakhstan's policies aimed at ensuring adequate housing and particularly commended Kazakhstan for helping young people to settle in rural areas, by providing interest-free loans to support the settlement process. Судан приветствовал стратегии Казахстана, направленные на обеспечение населения достаточным жилищем, и в частности с удовлетворением отметил оказываемую Казахстаном помощь молодым людям при переселении в сельскую местность в виде предоставления им беспроцентных займов в поддержку процесса переселения.
Sri Lanka commended the adoption of a comprehensive policy reform aimed at ensuring that human rights were at the core of the constitutional, political, economic, social and cultural development of Qatar. Шри-Ланка высоко оценила проведение всеобъемлющей политической реформы, направленной на обеспечение того, чтобы права человека занимали центральное место в конституционном, политическом, экономическом, социальном и культурном развитии Катара.
Finally, the proposed new legally binding instrument is aimed at ensuring that States take the necessary measures to promote transparency, responsibility and accountability in their use of PMSCs and their personnel, and establish mechanisms for the rehabilitation of victims. И наконец, предлагаемый новый юридически обязывающий договор направлен на обеспечение того, чтобы государства приняли необходимые меры по содействию транспарентности, ответственности и подотчетности при использовании ими услуг ЧВОК и их персонала и созданию механизмов реабилитации жертв.
Measures such as ensuring the financial empowerment of women, providing job opportunities, raising awareness, working with business and training of officials were all important strategies to prevent trafficking and related exploitation. В числе важных стратегических мер предотвращения торговли людьми и связанной с ней эксплуатации называли обеспечение финансовой независимости женщин, предоставление возможностей занятости, повышение уровня осведомленности, сотрудничество с коммерческими предприятиями и профессиональную подготовку должностных лиц.
At the same time, people themselves do not have a strong incentive for investing in ensuring access to water and sanitation in their homes when they face the constant threat of forced eviction. В то же время само население не имеет действенных стимулов к инвестированию в обеспечение доступа к воде и санитарным услугам в своих домах, когда для него существует постоянная угроза принудительного выселения.
Bahrain requested additional information about policies aimed at ensuring the right to education for all, as part of the efforts to achieve the Millennium Development Goals. Бахрейн попросил представить дополнительную информацию о политике, направленной на обеспечение права на образование для всех в рамках усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It also highlighted advances in protecting the rights of peoples with disabilities, women and children, ensuring access to health and education and guaranteeing the right to food. Она также отметила достижения в таких областях, как защита прав инвалидов, женщин и детей, обеспечение доступа к здравоохранению и образованию и гарантирование права на питание.
Preventing the risk of nuclear terrorism, ensuring compliance with the obligations under Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009) and improving security for highly radioactive sources form one of Georgia's main priorities. Предотвращение угрозы ядерного терроризма, обеспечение выполнения обязательств в соответствии с резолюциями 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности и укрепление безопасности высокорадиоактивных источников относятся к числу главных приоритетов Грузии.