Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Strengthening these treaty bodies and ensuring that they function more effectively and efficiently are essential, and there have been discussions in the United Nations forums on reforming them towards those ends. Укрепление этих договорных органов и обеспечение их действенного и эффективного функционирования имеют решающее значение, и в рамках форумов Организации Объединенных Наций ведется обсуждение возможных путей их реформы в этом направлении.
UN-HABITAT's collaboration with relevant and competent civil society partners aims at ensuring the broadest possible participation of civil society organizations, taking into account a gender balance and equal representation of all regions as well as the interest of vulnerable groups. Сотрудничество ООН-Хабитат с соответствующими компетентными партнерами, представляющими гражданское общество, направлено на обеспечение максимально широкого участия организаций гражданского общества с учетом гендерного баланса, равной представленности всех регионов и интересов уязвимых групп.
Other suggestions for adjustments to the programme of work included putting greater emphasis on South-South cooperation; identifying more creative means of financing Programme implementation; ensuring dissemination of assessment findings; and increasing collaboration with multilateral environmental agreements. Другие предложения, касающиеся внесения изменений в программу работы, включали: уделение более пристального внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг; поиск более новаторских путей привлечения финансовых средств на цели осуществления Программы; обеспечение распространения выводов и результатов оценки; а также расширение сотрудничества с многосторонними природоохранными соглашения.
It is an ambitious mandate, and the Committee is of the view that the Executive Directorate's activities should continue to aim at ensuring concrete, practical, measurable results within that mandate. Этот мандат является масштабным, и Комитет считает, что деятельность Исполнительного директората должна быть и впредь ориентирована на обеспечение конкретных, практических, измеримых результатов в рамках мандата.
This process included, inter alia, the development of a constitutional and legal framework and programmes aimed at ensuring full equality of all citizens, including the traditionally disadvantaged sectors of the population. Этот процесс, в частности, включал разработку конституционных и правовых основ и программ, направленных на обеспечение полного равенства всех граждан, в том числе традиционно находящихся в неблагоприятном положении слоев населения.
However, ensuring an effective right to information regime entails that the law must comprise certain fundamental structural elements (e.g., regular reporting mechanisms to independent oversight bodies), and systematic official and unofficial monitoring of the implementation of the law. Однако обеспечение эффективности режима права на информацию предполагает, что такие законы должны содержать определенные основополагающие структурные элементы (например, механизмы регулярной отчетности перед независимыми надзорными органами) и предполагать систематический официальный и неофициальный контроль за соблюдением таких законов.
While the parties bear the main responsibility for ensuring the implementation of the resolution, we call on all States in the region to contribute constructively towards that goal. В то время как стороны несут основную ответственность за обеспечение выполнения резолюции, мы призываем все государства в регионе внести конструктивный вклад в достижение этой цели.
It is aimed at ensuring universal access to an integrated package of prevention, care and support for all United Nations personnel and their families in all duty stations, including headquarters. Эта работа имеет целью обеспечение всеобщего доступа к комплексному пакету профилактики, лечения и поддержки всех сотрудников Организации Объединенных Наций и членов их семей во всех местах службы, включая штаб-квартиры.
It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью.
Some experts thought the responsibility for ensuring the quality of information lay primarily with the providers and not with national node administrators, who could potentially be overburdened by this responsibility. Некоторые эксперты отметили, что ответственность за обеспечение качества информации в первую очередь лежит на поставщиках информации, а не на администраторах национальных узлов, которые могут потенциально оказаться перегруженными в связи с выполнением этой функции.
It should also be pointed out that it is the parties themselves that are responsible for ensuring progress in those talks, of which the outcome should be a mutually beneficial agreement. Следует также отметить, что сами стороны несут ответственность за обеспечение прогресса на этих переговорах, результатом которых должно быть взаимовыгодное соглашение.
In this context, Indonesia will continue to seek the role of the IAEA in assisting to launch projects especially in areas such as food and agriculture, fighting disease, managing water resources and ensuring environmental protection. В этом контексте Индонезия будет и впредь ратовать за роль МАГАТЭ в инициировании соответствующих проектов, особенно в таких областях, как продовольствие и сельское хозяйство, борьба с болезнями, рациональное использование водных ресурсов и обеспечение защиты окружающей среды.
Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития.
That includes ensuring that gender is integrated at the very start of our efforts to establish peace, and carried through in all its different aspects: disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the rule of law. Это включает в себя обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась с самого начала наших усилий по установлению мира и проводилась в жизнь во всех ее различных аспектах: разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и правопорядок.
As a member of Nuclear Suppliers' Group and Zangger Committee Bulgaria shares responsibility of partnering countries in ensuring that the international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy does not contribute to the spread of nuclear weapons. Будучи членом Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера, Болгария вместе с другими странами-партнерами несет ответственность за обеспечение того, чтобы международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях не способствовало распространению ядерного оружия.
My delegation recognizes the urgent need for the Council to move on to the implementation of its decisions by considering specific steps aimed at ensuring the protection of civilians in armed conflict. Моя делегация признает безотлагательную необходимость того, чтобы Совет перешел к осуществлению своих решений, рассматривая конкретные шаги, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Efforts have also been made with regard to policies aimed at ensuring the participation of indigenous peoples in the development process, for example through the establishment of capacity-building programmes. Предпринимаются также усилия в отношении программ, имеющих целью обеспечение участия коренных народов в процессе развития, например посредством разработки программ по созданию потенциала.
(a) Develop and implement policies aimed at ensuring that all persons have adequate economic and social protection during old age; а) Разработка и осуществление политики, направленной на обеспечение надлежащей экономической и социальной защиты всех лиц пожилого возраста;
The representative pointed out, however, that difficulties had been encountered in eliminating stereotypes and ensuring gender equality at a time when Ukraine was experiencing serious economic problems resulting from the transition from a State- controlled to a free market economy. Вместе с тем представитель отметила трудности, с которыми связаны ликвидация стереотипов и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в то время, когда Украина испытывает серьезные экономические проблемы, обусловленные переходом от контролируемой государством экономики к свободной рыночной экономике.
"28. One delegation reiterated the desirability of creating an economic security council, whose functions would include ensuring a proper management of common public goods." Одна из делегаций вновь указала на желательность создания совета экономической безопасности, функции которого включали бы обеспечение охраны и рационального использования всеобщих общественных благ».
In particular, we strongly support the view that building national capacity and thus ensuring national ownership is an essential priority and that it has to be considered from the outset as the central element of all peacebuilding efforts. В частности, мы решительно поддерживаем мнение, что наращивание национального потенциала и, такими образом, обеспечение национальной ответственности являются существенным приоритетом и что это необходимо учитывать с самого начала в качестве центрального элемента всех усилий по миростроительству.
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий.
The Committee commends the State party for involving women in the negotiation of the peace accords and for ensuring the incorporation of gender issues in the various components of those accords. Комитет выражает признательность государству-участнику за вовлечение женщин в процесс переговоров по вопросу о мирных соглашениях и за обеспечение учета гендерных аспектов в различных положениях этих соглашений.
The responsibility for ensuring conduct of such physical inventories and selection of items to be inventoried will be that of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and such other officials authorized under rule 110.16. Ответственность за обеспечение проведения таких инвентаризаций и за выбор видов имущества, подлежащего инвентаризации, возлагается на помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию и других сотрудников, уполномоченных согласно правилу 110.16.
My delegation condemns violent attacks against United Nations peacekeepers and international relief workers and believes that ensuring their safety and security should be among the priority tasks of the Council. Моя делегация осуждает насильственные нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных сотрудников и считает, что обеспечение их охраны и безопасности должны быть одной из наиболее приоритетных задач Совета Безопасности.