To achieve the appropriate balance, States need to take a broad approach to managing the business and human rights agenda, aimed at ensuring both vertical and horizontal domestic policy coherence. |
В целях достижения необходимого равновесия государствам требуется принять широкий подход для совмещения повестки дня в области предпринимательства и прав человека, направленный на обеспечение вертикальной и горизонтальной согласованности национальной политики. |
The National Human Settlement Policy of 2000 has an objective of ensuring that land is available for shelter and human settlement development to the community. |
Национальная политика 2000 года по населенным пунктам направлена на обеспечение предоставления общинам земельных участков для оборудования жилья и застройки населенных пунктов. |
That was more important than ever, because empowering young people and ensuring that they possessed appropriate skills to gain access to decent work was an important component of development. |
Такие инвестиции приобретают все большее значение, поскольку расширение прав и возможностей молодежи и обеспечение того, чтобы она обладала необходимыми навыками для получения доступа к достойной работе, являются важным компонентами развития. |
The report outlined initiatives to achieve more efficient and effective management of air operations while ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. |
В докладе кратко описываются инициативы, направленные на обеспечение более эффективного и результативного управления воздушными операциями при одновременном обеспечении безопасности персонала и быстрого реагирования на оперативные потребности. |
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. |
Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы. |
73.25 Promote initiatives aimed at ensuring that there are equal conditions of employment for women (Mexico); |
73.25 поощрять инициативы, направленные на обеспечение равных условий занятости для женщин (Мексика); |
The delegation indicated that promoting gender equality and ensuring that women and men enjoyed equal rights and status in all respects has been a key priority of the Government. |
Делегация указала, что поощрение гендерного равенства и обеспечение равных во всех отношениях прав и статуса женщин и мужчин является ключевым приоритетом правительственной политики. |
Strengthen government policy aimed at ensuring inter-ethnic harmony and culture diversity (Belarus); |
88.16 усилить политику правительства, направленную на обеспечение межэтнической гармонии и культурного многообразия (Беларусь); |
The Government of Oman reported that ensuring respect for religions, cultures, freedom of belief and religious diversity is a key priority for the Government. |
Правительство Омана сообщает о том, что для правительства одним из главных приоритетов является обеспечение уважения религий, культур, свободы вероисповедания и религиозного разнообразия. |
Spain also notes that ensuring equity in the access of citizens to culture entails the protection of cultural diversity, including promoting interculturalism and dialogue between cultures and social cohesion. |
Испания также отмечает, что обеспечение равенства в доступе граждан к культуре связано с защитой культурного разнообразия, включая поощрение многокультурности и диалога между культурами, а также социального единения. |
Gender theme groups are often responsible for ensuring a gender perspective in development assistance frameworks and other United Nations country development programmes. |
Как правило, тематические группы по гендерным вопросам отвечают за обеспечение учета гендерной проблематики в рамочных программах по оказанию помощи в целях развития и других страновых программах развития Организации Объединенных Наций. |
The Inter-Agency Standing Committee Task Team on the Cluster Approach addresses issues such as working more effectively with national partners, ensuring greater participation of international and national non-governmental organizations and establishing coordination mechanisms for transition. |
Целевая группа по тематическому подходу Межучрежденческого постоянного комитета занимается такими вопросами, как более эффективная работа с национальными партнерами, обеспечение большего участия международных и национальных неправительственных организаций и создание координационных механизмов для переходного этапа. |
We believe that, in armed confrontations, top priority must be given to respect for human rights, first of all by ensuring the safety of civilians. |
Убеждены, что во время вооруженных противостояний главным приоритетом должно быть соблюдение прав человека, прежде всего обеспечение безопасности гражданского населения. |
That means ensuring our pension system's sustainability through deep reforms, and enacting a fiscal responsibility law that will ensure that fiscal policy is responsible to future generations and counter-cyclical. |
Это означает как обеспечение стабильности нашей пенсионной системы за счет проведения глубоких реформ, так и вступление в силу закона о фискальной ответственности, который обеспечит ответственность налоговой политики перед будущими поколениями и придаст ей антициклический характер. |
Further, the G20 has nothing of the order of a "treaty body" tasked with reporting on its proceedings and ensuring opportunity for public scrutiny. |
Кроме того, Группа двадцати не имеет в своем составе структуры, имеющей статус «договорного органа», на которую были бы возложены подготовка докладов о ее заседаниях и обеспечение гласности ее работы. |
The Supply Section is responsible for ensuring the management of fuel, rations and general supplies and their provision to UNIFIL. |
Секция снабжения отвечает за обеспечение ВСООНЛ топливом, продовольствием и предметами снабжения общего назначения и их распределение. |
One group of delegations stated that ensuring a better balance between the opening meeting and the thematic debates could be an incentive for higher-level representation. |
Одна группа делегаций заявила, что обеспечение лучшей сбалансированности между первым заседанием и тематическими прениями, стимулировало бы повышение уровня представительства. |
Long-term trade and economic programmes and plans have been adopted with a view to ensuring the socio-economic development of SCO member States. |
З. Приняты долгосрочные программы и планы в торгово-экономической области, реализация которых нацелена на обеспечение социально-экономического развития государств - членов ШОС. |
This new vision means that ensuring access to safe drinking water and sanitation is not a gesture of charity or simply a good idea for policymakers. |
Это новое видение означает, что обеспечение доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам - это не просто жест милосердия или еще одна хорошая идея для политиков. |
Indeed, ensuring more sustainable access to safe drinking water and sanitation is essential to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
И действительно, обеспечение более устойчивого доступа к воде и санитарному обслуживанию имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Other relatively common objectives are the promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs), restriction of undue concentration of economic power and ensuring fair competition. |
Другие относительно общие задачи включают в себя поощрение развития малых и средних предприятий (МСП), ограничение неоправданной концентрации экономического влияния и обеспечение добросовестной конкуренции. |
Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. |
Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира. |
In 2010-2011, the Agency programme focused its efforts on ensuring that quality social services were being provided by refugees in their communities. |
В 2010 - 2011 годах программная деятельность Агентства была в первую очередь направлена на обеспечение оказания качественных социальных услуг беженцам в общинах. |
The establishment of the rule of law in the activities of countries in post-conflict situations is essential for ensuring future peaceful co-existence in the conflict-affected societies. |
Обеспечение верховенства права в действиях стран в постконфликтных ситуациях имеет существенно важное значение для обеспечения будущего мирного сосуществования в обществах, пострадавших в результате конфликта. |
Recusal and removal refer to ensuring that a staff member who finds himself or herself in a possible conflict of interest situation is removed from that situation. |
Самоотвод и отстранение означают обеспечение того, чтобы сотрудник, оказавшийся в ситуации возможного конфликта интересов, был отстранен от этой ситуации. |