The importance of ensuring adequate national remedies for persons subjected to racial discrimination is paramount. |
Обеспечение надлежащих национальных средств защиты для лиц, подвергающихся расовой дискриминации, является делом первостепенной важности. |
The Governments also have the main responsibility for ensuring the availability of and universal access to basic social and health services. |
Правительства также несут основную ответственность за обеспечение наличия и общедоступности основных социальных услуг и медицинского обслуживания. |
At the very minimum, reconciliation involves ensuring the peaceful coexistence of parties to the conflict. |
Как абсолютный минимум примирение предполагает обеспечение мирного сосуществования сторон конфликта. |
The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. |
В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией. |
They have made invaluable contributions to ensuring that genocide, war crimes and crimes against humanity do not go unpunished. |
Они внесли ценнейший вклад в обеспечение того, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными. |
The first element is ensuring a high quality standard for the database and to improve its content. |
Первый элемент - это обеспечение соответствия базы данных высоким качественным стандартам и совершенствование ее содержания. |
The GEPW is responsible for ensuring that the direction of ECE work concurs with the wishes of the individual member States. |
ГЭПР отвечает за обеспечение соответствия направлений работы ЕЭК пожеланиям государств-членов. |
Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. |
Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |
Good governance, the full participation of civil society and ensuring that political and legal frameworks are people-centred must be the cornerstones of our development efforts. |
В основе всех наших усилий в области развития должны находиться оптимальное управление, полное участие гражданского общества и обеспечение того, чтобы политические и правовые структуры действовали в интересах населения. |
The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. |
После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
Donors and African countries share responsibility for ensuring that development assistance is used effectively. |
Доноры и африканские страны разделяют ответственность за обеспечение эффективного использования помощи в целях развития. |
In particular, it is responsible for ensuring their safe transportation to Luanda from mining project sites or buying centres in the interior. |
В частности, она отвечает за обеспечение их безопасной перевозки с приисков или из закупочных центров внутри страны в Луанду. |
Those issues included the definition of space assets, ensuring the non-interference of the registry and reservations concerning "public service" obligations. |
В число этих вопросов входят определение космического имущества, обеспечение невмешательства в функционирование реестра и оговорки, касающиеся обязательств в рамках "государственной службы". |
Another important aspect of IAEA work is ensuring maximum security for currently operative nuclear energy and nuclear technology installations. |
Другим важным аспектом деятельности МАГАТЭ является обеспечение максимальной безопасности действующих атомных энергетических установок и ядерных технологий. |
The officials of these institutions and bodies are responsible for ensuring that their work is performed in accordance with the law. |
Должностные лица этих учреждений и органов несут ответственность за обеспечение законности в их деятельности. |
Such measures include guarding the premises of missions and ensuring the personal safety of employees, in accordance with recognized international practice. |
Такие меры включают охрану помещений представительств и обеспечение личной безопасности сотрудников в соответствии с международно признанной практикой. |
Transfer of land ownership to integrated refugee population, ensuring co-ownership for men and women. |
Передача права собственности на землю интегрировавшимся беженцам, обеспечение совместного владения собственностью мужчинами и женщинами. |
Energy must be focused on ensuring their practical application and compliance with them. |
Следует перенаправить прилагаемую энергию на обеспечение их практического применения и соблюдения. |
The draft resolution was aimed at ensuring the mutual strengthening of regional and global activities for the promotion and protection of human rights. |
Данный проект резолюции направлен на обеспечение взаимного укрепления региональной и международной деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Member States bear primary responsibility for ensuring the security of United Nations staff. |
Главную ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций несут государства-члены. |
As a technical specialized agency, the IAEA bears the important international responsibility of ensuring nuclear non-proliferation. |
На МАГАТЭ как на техническое специализированное учреждение возложена важная международная ответственность за обеспечение ядерного нераспространения. |
The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. |
В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. |
The criminal law provisions of the convention were aimed at ensuring the prosecution and punishment of those who committed offences of nuclear terrorism. |
Уголовно-правовые положения конвенции направлены на обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений ядерного терроризма. |
The Service is charged with ensuring a secure and safe environment in the Secretariat and at other United Nations premises. |
Служба отвечает за обеспечение безопасности и охрану Секретариата и других помещений Организации Объединенных Наций. |
There is also need for ensuring coordination, coherence and complementarity in the design and implementation of instruments for enterprise development. |
Требуется также обеспечение координации, слаженности и взаимодополняемости при разработке и применении рычагов политики в целях развития предприятий. |