| The importance of ensuring adequate national remedies for persons subjected to racial discrimination is paramount. | Обеспечение надлежащих национальных средств защиты для лиц, подвергающихся расовой дискриминации, является делом первостепенной важности. | 
| The Governments also have the main responsibility for ensuring the availability of and universal access to basic social and health services. | Правительства также несут основную ответственность за обеспечение наличия и общедоступности основных социальных услуг и медицинского обслуживания. | 
| At the very minimum, reconciliation involves ensuring the peaceful coexistence of parties to the conflict. | Как абсолютный минимум примирение предполагает обеспечение мирного сосуществования сторон конфликта. | 
| The guidance indicates that the contributing Member States are responsible for ensuring that officers meet all the mission requirements. | В руководстве указывается, что предоставляющие гражданских полицейских государства-члены несут ответственность за обеспечение того, чтобы сотрудники гражданской полиции отвечали всем требованиям, предъявляемым миссией. | 
| They have made invaluable contributions to ensuring that genocide, war crimes and crimes against humanity do not go unpunished. | Они внесли ценнейший вклад в обеспечение того, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными. | 
| The first element is ensuring a high quality standard for the database and to improve its content. | Первый элемент - это обеспечение соответствия базы данных высоким качественным стандартам и совершенствование ее содержания. | 
| The GEPW is responsible for ensuring that the direction of ECE work concurs with the wishes of the individual member States. | ГЭПР отвечает за обеспечение соответствия направлений работы ЕЭК пожеланиям государств-членов. | 
| Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. | Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. | 
| Good governance, the full participation of civil society and ensuring that political and legal frameworks are people-centred must be the cornerstones of our development efforts. | В основе всех наших усилий в области развития должны находиться оптимальное управление, полное участие гражданского общества и обеспечение того, чтобы политические и правовые структуры действовали в интересах населения. | 
| The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. | 
| Donors and African countries share responsibility for ensuring that development assistance is used effectively. | Доноры и африканские страны разделяют ответственность за обеспечение эффективного использования помощи в целях развития. | 
| In particular, it is responsible for ensuring their safe transportation to Luanda from mining project sites or buying centres in the interior. | В частности, она отвечает за обеспечение их безопасной перевозки с приисков или из закупочных центров внутри страны в Луанду. | 
| Those issues included the definition of space assets, ensuring the non-interference of the registry and reservations concerning "public service" obligations. | В число этих вопросов входят определение космического имущества, обеспечение невмешательства в функционирование реестра и оговорки, касающиеся обязательств в рамках "государственной службы". | 
| Another important aspect of IAEA work is ensuring maximum security for currently operative nuclear energy and nuclear technology installations. | Другим важным аспектом деятельности МАГАТЭ является обеспечение максимальной безопасности действующих атомных энергетических установок и ядерных технологий. | 
| The officials of these institutions and bodies are responsible for ensuring that their work is performed in accordance with the law. | Должностные лица этих учреждений и органов несут ответственность за обеспечение законности в их деятельности. | 
| Such measures include guarding the premises of missions and ensuring the personal safety of employees, in accordance with recognized international practice. | Такие меры включают охрану помещений представительств и обеспечение личной безопасности сотрудников в соответствии с международно признанной практикой. | 
| Transfer of land ownership to integrated refugee population, ensuring co-ownership for men and women. | Передача права собственности на землю интегрировавшимся беженцам, обеспечение совместного владения собственностью мужчинами и женщинами. | 
| Energy must be focused on ensuring their practical application and compliance with them. | Следует перенаправить прилагаемую энергию на обеспечение их практического применения и соблюдения. | 
| The draft resolution was aimed at ensuring the mutual strengthening of regional and global activities for the promotion and protection of human rights. | Данный проект резолюции направлен на обеспечение взаимного укрепления региональной и международной деятельности по поощрению и защите прав человека. | 
| Member States bear primary responsibility for ensuring the security of United Nations staff. | Главную ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций несут государства-члены. | 
| As a technical specialized agency, the IAEA bears the important international responsibility of ensuring nuclear non-proliferation. | На МАГАТЭ как на техническое специализированное учреждение возложена важная международная ответственность за обеспечение ядерного нераспространения. | 
| The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. | В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. | 
| The criminal law provisions of the convention were aimed at ensuring the prosecution and punishment of those who committed offences of nuclear terrorism. | Уголовно-правовые положения конвенции направлены на обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений ядерного терроризма. | 
| The Service is charged with ensuring a secure and safe environment in the Secretariat and at other United Nations premises. | Служба отвечает за обеспечение безопасности и охрану Секретариата и других помещений Организации Объединенных Наций. | 
| There is also need for ensuring coordination, coherence and complementarity in the design and implementation of instruments for enterprise development. | Требуется также обеспечение координации, слаженности и взаимодополняемости при разработке и применении рычагов политики в целях развития предприятий. |