States have the overall responsibility for monitoring and ultimately ensuring the realization of human rights in all types of partnerships with industry and the private sector. |
Государства несут глобальную ответственность за контроль за осуществлением прав человека и, в конечном счете, за обеспечение их осуществления в рамках различных партнерских связей с производственными отраслями и частным сектором. |
(e) Impact evaluation, or ensuring feedback to the volunteer and technical communities; |
е) оценка эффективности - обеспечение обратной связи с добровольческими и профессиональными сообществами; |
Some delegations noted important principles that guided or should offer further guidance in shaping policies for older persons, such as ensuring their independence, autonomy, participation and equality. |
Некоторые делегации привлекли внимание к важным принципам, которые легли в основу или которыми следует в дальнейшем руководствоваться при разработке стратегий в отношении пожилых людей; к таким принципам относятся обеспечение их независимости, самодостаточности, возможности участия в жизни общества и равенства. |
These plans are aimed at ensuring that United Nations funds, programmes, specialized agencies and IAEA are able to function and fulfil their respective mandates in all circumstances. |
Эти планы направлены на обеспечение того, чтобы фонды, программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и МАГАТЭ были в состоянии функционировать и выполнять свои соответствующие мандаты в любых обстоятельствах. |
ensuring that the media that are under the control of the Parties refrain from disseminating messages instigating hatred and violence; |
обеспечение того, чтобы подконтрольные сторонам средства массовой информации воздерживались от распространения посланий, разжигающих ненависть и насилие; |
All interlocutors, including the President and the Prime Minister, recognized that addressing impunity and ensuring accountability and the effective protection of human rights will be essential. |
Все участники диалога, в том числе президент и премьер-министр, признали, что существенно важную роль будут играть меры, направленные на борьбу с безнаказанностью и привлечение к ответственности, а также на обеспечение эффективной защиты прав человека. |
(e) Invest in training programmes and ensuring that most personnel in the sector are Maldivians. |
ё) инвестирование в программы профессиональной подготовки и обеспечение того, чтобы большинство сотрудников этого сектора были мальдивцами. |
The Government is committed to ensuring that human rights and democracy are integrated into all policy areas, including migration, security and trade. |
Правительство проводит твердый курс на обеспечение интеграции прав человека и демократических ценностей во все области политики, включая миграцию, безопасность и предпринимательскую деятельность. |
The programme also aims at ensuring that every house hold participate in attaining food adequacy and sufficiency through modern food production methods, preservation and economical utilization of the produced foods. |
Программа также направлена на обеспечение того, чтобы каждое домохозяйство участвовало в достижении качественности и достаточности питания за счет современных методов производства продовольствия, его хранения и экономного использования произведенных продуктов. |
The Amendment, agreed in Vienna on 8 July 2005, contains specific provisions to effect a coordinated international response to combating and preventing nuclear terrorism and ensuring global security. |
В поправке, принятой в Вене 8 июля 2005 года, содержатся конкретные положения о принятии на практике согласованных международных ответных мер, направленных на борьбу с ядерным терроризмом и его предупреждение, а также обеспечение ядерной безопасности. |
Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. |
Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией. |
There must be assistance for targeted programmes aimed at building productive capacity of least developed countries, ensuring food security and reducing their vulnerability to climate change and economic crises. |
Должна оказываться помощь адресным программам, направленным на развитие производственного потенциала наименее развитых стран, обеспечение продовольственной безопасности и уменьшение их уязвимости по отношению к изменению климата и экономическим кризисам. |
Aid for Trade for LDCs: mobilizing resources and ensuring effectiveness |
Содействие торговле НРС: мобилизация ресурсов и обеспечение эффективности |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. |
Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
The Ministry of Labour was charged with the responsibility of ensuring social justice, peace and skills assessment as prerequisites for poverty reduction and economic growth. |
На Министерство труда возложена ответственность за обеспечение социальной справедливости, мира и учета уровня квалификации в качестве предварительных условий сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
Bilateral and multilateral trade and investment agreements should not restrict the ability of Governments to adopt affirmative action and other special measures aimed at ensuring non-discrimination and full participation of minorities in economic life. |
Двусторонние и многосторонние торговые инвестиционные соглашения не должны ограничивать способность правительств принимать меры по осуществлению позитивных действий и другие специальные меры, направленные на обеспечение недискриминации и всестороннего участия меньшинств в экономической жизни. |
In Peru, a series of measures aimed at acknowledging victims, ensuring restitution of their rights and providing for financial and moral reparations had been adopted. |
В Перу был принят ряд мер, направленных на обеспечение признания жертв, восстановление их прав и возмещение им финансового и морального ущерба. |
Trinidad and Tobago recognized, however, that ensuring respect for international human rights and meeting its obligations under various international treaties was a continuous and complex process. |
Вместе с тем делегация Тринидада и Тобаго признала, что обеспечение соблюдения международных прав человека и выполнение обязательств страны по различным международным договорам остается непрерывным и сложным процессом. |
They should also invest in ensuring the progressive realization of economic, social and cultural rights and reduce poverty, including by means of collective international action. |
Также их следует вкладывать в обеспечение постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав и сокращение нищеты, в том числе посредством международных коллективных действий. |
Promoting gender equality and ensuring that women and men enjoy equal rights in all respects has been a key priority of the government of Iceland for many years. |
В течение многих лет содействие гендерному равенству и обеспечение равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни являются одним из главных приоритетов правительства Исландии. |
New legislation entering into force in 2010 aims at ensuring workers' rights and preventing illegal work; it is a result of this cooperation. |
В результате такого сотрудничества в 2010 году вступило в силу новое законодательство, направленное на обеспечение прав трудящихся и предотвращение случаев нелегальной работы. |
His delegation was committed to ensuring the fulfilment of financial obligations to peacekeeping missions and concurred with other delegations regarding the importance of strict budgetary discipline for the transparent and efficient use of resources. |
Делегация Украины выступает за обеспечение выполнения финансовых обязательств перед миротворческими миссиями и соглашается с другими делегациями в отношении важности соблюдения жесткой бюджетной дисциплины в плане открытого и эффективного расходования средств. |
Among its functions was that of ensuring uniform interpretation and application of UNCITRAL texts, and an important part of that task was to update the CLOUT system. |
Среди ее функций - обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ, а одной из важных частей этой задачи является обновление системы ППТЮ. |
Formulate and implement a national policy aimed at ensuring gender equality in the labour market (Ghana); |
76.39 разработать и осуществлять национальную политику, направленную на обеспечение гендерного равенства на рынке труда (Гана); |
Mozambique stated further that the country's fundamental objective is the eradication of poverty, which necessarily implies ensuring a balanced development of society, thereby reducing social and regional inequalities. |
Мозамбик далее заявил, что основной задачей страны является искоренение нищеты, которое обязательно предполагает обеспечение сбалансированного развития общества с целью уменьшения социального и регионального неравенства. |