It remains consistent in ensuring an independent judiciary, as a key pillar in the democratic transformation. |
Она неизменно проводит последовательную линию на обеспечение независимости судебных органов, которые являются одной из ключевых опор в деле демократических преобразований. |
It commended the reforms in the administration of justice, particularly those aimed at ensuring fair and transparent interrogation procedures. |
Она высоко оценила реформы в области отправления правосудия, в частности те из них, которые направлены на обеспечение справедливых и транспарентных процедур ведения допросов. |
The rule of law is anchored in a system of government aimed at establishing equality, limiting control and ensuring liberty. |
Верховенство права опирается на систему правления, ориентированную на достижение равенства, ограничение контроля и обеспечение свободы. |
These have aimed at ensuring stable economic development and increasing the living standard and quality of life of the country's people. |
Они нацелены на обеспечение стабильного развития экономики и повышение уровня и качества жизни населения страны. |
This includes ensuring that workers participate in defining research priorities that inform policy formulation. |
Такое содействие включает обеспечение участия работников в определении приоритетных направлений исследований для разработки политики. |
It was responsible for ensuring the implementation of the Headquarters Agreement with the host country. |
Он несет ответственность за обеспечение выполнения условий Соглашения о Центральных учреждениях, подписанного Организацией Объединенных Наций с принимающей страной. |
It was concerned by the difficulties in ensuring respect for the rights of indigenous communities. |
Она выразила озабоченность трудностями, с которыми связано обеспечение прав коренных общин. |
It praised South Africa for ensuring access to water and hoped that the experience would serve as an example. |
Она приветствовала обеспечение доступа населения Южной Африки к воде и выразила надежду на то, что этот опыт послужит примером для других. |
Protecting and promoting the right of access to information and ensuring press freedom continue to be concerns in Cambodia. |
Защита и поощрение права на доступ к информации и обеспечение свободы прессы по-прежнему остаются проблемой в Камбодже. |
An additional challenge lies in ensuring that timely and reliable information on grave violations against children is available in emerging crises. |
Еще одна проблема - обеспечение наличия своевременной и надежной информации о серьезных нарушениях в отношении детей в случае возникновения кризисных ситуаций. |
ASEAN had launched two initiatives aimed at ensuring long-term food security, enhancing cooperation among ASEAN nations and improving farmers' livelihoods. |
АСЕАН запустила две инициативы, направленные на обеспечение долгосрочной продовольственной безопасности, расширение сотрудничества между странами в рамках АСЕАН и повышение доходов фермерских хозяйств. |
One aspect of this need for a better coordination is ensuring that cooperation between states is conducted through the proper channels... |
Одним из аспектов этой потребности в улучшении координации является обеспечение того, чтобы сотрудничество между государствами осуществлялось по соответствующим каналам... |
ICRC was also to be commended for ensuring that international humanitarian law was duly incorporated into regional and international treaties. |
Необходимо также выразить признательность МККК за обеспечение того, чтобы нормы международного гуманитарного права были надлежащим образом инкорпорированы в региональные и международные договоры. |
The primary responsibility for ensuring human rights lies with the State, including the judicial branch. |
Главная ответственность за обеспечение соблюдения прав человека лежит на государстве, в том числе на судебной ветви власти. |
This also serves the purpose of ensuring that journalists are not targeted for elimination as potential witnesses. |
Еще одной целью такого подхода является обеспечение того, чтобы журналисты не становились объектами, подлежащими ликвидации в качестве потенциальных свидетелей. |
However, ensuring global food security required adequate investment, both public and private. |
Тем не менее, обеспечение глобальной продовольственной безопасности требует надлежащих объемов инвестиций, государственных и частных. |
Ms. Kolontai (Belarus) said that her country conducted a policy aimed at ensuring well-being through social guarantees and political freedoms. |
Г-жа Колонтай (Беларусь) говорит, что ее страна проводит политику, направленную на обеспечение благосостояния на основе социальных гарантий и политических свобод. |
Senior leaders will be responsible and accountable for ensuring that global focal points respond to country-level requests for assistance. |
Руководители старшего уровня будут отвечать и отчитываться за обеспечение реагирования глобальных координационных центров на поступающие со странового уровня запросы об оказании помощи. |
Governments and State institutions have the primary responsibility of ensuring the safety and security of citizens, including media professionals. |
Правительства и государственные учреждения несут основную ответственность за обеспечение безопасности и защиты граждан, включая работников средств массовой информации. |
The Ministry of Labour and Social Policy is also responsible for ensuring compliance with employment laws and regulations. |
В сферу деятельности Министерства труда и социальной политики также входит обеспечение соблюдения трудового законодательства и нормативных актов. |
Niger also supports all efforts aimed at ensuring universal adherence to those instruments. |
Нигер также поддерживает любые усилия, направленные на обеспечение всеобщего присоединения к этим документам. |
Economic, social and cultural rights have been comparatively neglected in strategies aimed at restoring peace and ensuring accountability in conflict and post-conflict settings. |
Экономическим, социальным и культурным правам уделялось сравнительно незначительное внимание в стратегиях, направленных на восстановление мира и обеспечение подотчетности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
National implementation should cover enactment of penal legislation, ensuring the safety and security of biological materials, strengthening disease surveillance capacities, and promoting training and awareness-raising. |
Национальное осуществление должно охватывать введение уголовного законодательства, обеспечение безопасности и защищенности биологических материалов, укрепление потенциалов наблюдения заболеваний и поощрение профессиональной подготовки и повышение сознательности. |
Perfecting supervision mechanisms and ensuring the carrying out of duties in accordance with the law. |
Совершенствование надзорных механизмов и обеспечение исполнения обязанностей в соответствии с законом. |
The Inter-Agency Standing Committee's humanitarian reform efforts are aimed at ensuring greater coordination, predictability and accountability in emergency response. |
Усилия Межучрежденческого постоянного комитета по реформе гуманитарной деятельности направлены на обеспечение большей степени координации, предсказуемости и подотчетности в процессе принятия мер по реагированию на чрезвычайные ситуации. |