Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
It remains consistent in ensuring an independent judiciary, as a key pillar in the democratic transformation. Она неизменно проводит последовательную линию на обеспечение независимости судебных органов, которые являются одной из ключевых опор в деле демократических преобразований.
It commended the reforms in the administration of justice, particularly those aimed at ensuring fair and transparent interrogation procedures. Она высоко оценила реформы в области отправления правосудия, в частности те из них, которые направлены на обеспечение справедливых и транспарентных процедур ведения допросов.
The rule of law is anchored in a system of government aimed at establishing equality, limiting control and ensuring liberty. Верховенство права опирается на систему правления, ориентированную на достижение равенства, ограничение контроля и обеспечение свободы.
These have aimed at ensuring stable economic development and increasing the living standard and quality of life of the country's people. Они нацелены на обеспечение стабильного развития экономики и повышение уровня и качества жизни населения страны.
This includes ensuring that workers participate in defining research priorities that inform policy formulation. Такое содействие включает обеспечение участия работников в определении приоритетных направлений исследований для разработки политики.
It was responsible for ensuring the implementation of the Headquarters Agreement with the host country. Он несет ответственность за обеспечение выполнения условий Соглашения о Центральных учреждениях, подписанного Организацией Объединенных Наций с принимающей страной.
It was concerned by the difficulties in ensuring respect for the rights of indigenous communities. Она выразила озабоченность трудностями, с которыми связано обеспечение прав коренных общин.
It praised South Africa for ensuring access to water and hoped that the experience would serve as an example. Она приветствовала обеспечение доступа населения Южной Африки к воде и выразила надежду на то, что этот опыт послужит примером для других.
Protecting and promoting the right of access to information and ensuring press freedom continue to be concerns in Cambodia. Защита и поощрение права на доступ к информации и обеспечение свободы прессы по-прежнему остаются проблемой в Камбодже.
An additional challenge lies in ensuring that timely and reliable information on grave violations against children is available in emerging crises. Еще одна проблема - обеспечение наличия своевременной и надежной информации о серьезных нарушениях в отношении детей в случае возникновения кризисных ситуаций.
ASEAN had launched two initiatives aimed at ensuring long-term food security, enhancing cooperation among ASEAN nations and improving farmers' livelihoods. АСЕАН запустила две инициативы, направленные на обеспечение долгосрочной продовольственной безопасности, расширение сотрудничества между странами в рамках АСЕАН и повышение доходов фермерских хозяйств.
One aspect of this need for a better coordination is ensuring that cooperation between states is conducted through the proper channels... Одним из аспектов этой потребности в улучшении координации является обеспечение того, чтобы сотрудничество между государствами осуществлялось по соответствующим каналам...
ICRC was also to be commended for ensuring that international humanitarian law was duly incorporated into regional and international treaties. Необходимо также выразить признательность МККК за обеспечение того, чтобы нормы международного гуманитарного права были надлежащим образом инкорпорированы в региональные и международные договоры.
The primary responsibility for ensuring human rights lies with the State, including the judicial branch. Главная ответственность за обеспечение соблюдения прав человека лежит на государстве, в том числе на судебной ветви власти.
This also serves the purpose of ensuring that journalists are not targeted for elimination as potential witnesses. Еще одной целью такого подхода является обеспечение того, чтобы журналисты не становились объектами, подлежащими ликвидации в качестве потенциальных свидетелей.
However, ensuring global food security required adequate investment, both public and private. Тем не менее, обеспечение глобальной продовольственной безопасности требует надлежащих объемов инвестиций, государственных и частных.
Ms. Kolontai (Belarus) said that her country conducted a policy aimed at ensuring well-being through social guarantees and political freedoms. Г-жа Колонтай (Беларусь) говорит, что ее страна проводит политику, направленную на обеспечение благосостояния на основе социальных гарантий и политических свобод.
Senior leaders will be responsible and accountable for ensuring that global focal points respond to country-level requests for assistance. Руководители старшего уровня будут отвечать и отчитываться за обеспечение реагирования глобальных координационных центров на поступающие со странового уровня запросы об оказании помощи.
Governments and State institutions have the primary responsibility of ensuring the safety and security of citizens, including media professionals. Правительства и государственные учреждения несут основную ответственность за обеспечение безопасности и защиты граждан, включая работников средств массовой информации.
The Ministry of Labour and Social Policy is also responsible for ensuring compliance with employment laws and regulations. В сферу деятельности Министерства труда и социальной политики также входит обеспечение соблюдения трудового законодательства и нормативных актов.
Niger also supports all efforts aimed at ensuring universal adherence to those instruments. Нигер также поддерживает любые усилия, направленные на обеспечение всеобщего присоединения к этим документам.
Economic, social and cultural rights have been comparatively neglected in strategies aimed at restoring peace and ensuring accountability in conflict and post-conflict settings. Экономическим, социальным и культурным правам уделялось сравнительно незначительное внимание в стратегиях, направленных на восстановление мира и обеспечение подотчетности в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
National implementation should cover enactment of penal legislation, ensuring the safety and security of biological materials, strengthening disease surveillance capacities, and promoting training and awareness-raising. Национальное осуществление должно охватывать введение уголовного законодательства, обеспечение безопасности и защищенности биологических материалов, укрепление потенциалов наблюдения заболеваний и поощрение профессиональной подготовки и повышение сознательности.
Perfecting supervision mechanisms and ensuring the carrying out of duties in accordance with the law. Совершенствование надзорных механизмов и обеспечение исполнения обязанностей в соответствии с законом.
The Inter-Agency Standing Committee's humanitarian reform efforts are aimed at ensuring greater coordination, predictability and accountability in emergency response. Усилия Межучрежденческого постоянного комитета по реформе гуманитарной деятельности направлены на обеспечение большей степени координации, предсказуемости и подотчетности в процессе принятия мер по реагированию на чрезвычайные ситуации.