| It remains consistent in ensuring an independent judiciary, as a key pillar in the democratic transformation. | Она неизменно проводит последовательную линию на обеспечение независимости судебных органов, которые являются одной из ключевых опор в деле демократических преобразований. |
| It commended the reforms in the administration of justice, particularly those aimed at ensuring fair and transparent interrogation procedures. | Она высоко оценила реформы в области отправления правосудия, в частности те из них, которые направлены на обеспечение справедливых и транспарентных процедур ведения допросов. |
| The rule of law is anchored in a system of government aimed at establishing equality, limiting control and ensuring liberty. | Верховенство права опирается на систему правления, ориентированную на достижение равенства, ограничение контроля и обеспечение свободы. |
| These have aimed at ensuring stable economic development and increasing the living standard and quality of life of the country's people. | Они нацелены на обеспечение стабильного развития экономики и повышение уровня и качества жизни населения страны. |
| This includes ensuring that workers participate in defining research priorities that inform policy formulation. | Такое содействие включает обеспечение участия работников в определении приоритетных направлений исследований для разработки политики. |
| It was responsible for ensuring the implementation of the Headquarters Agreement with the host country. | Он несет ответственность за обеспечение выполнения условий Соглашения о Центральных учреждениях, подписанного Организацией Объединенных Наций с принимающей страной. |
| It was concerned by the difficulties in ensuring respect for the rights of indigenous communities. | Она выразила озабоченность трудностями, с которыми связано обеспечение прав коренных общин. |
| It praised South Africa for ensuring access to water and hoped that the experience would serve as an example. | Она приветствовала обеспечение доступа населения Южной Африки к воде и выразила надежду на то, что этот опыт послужит примером для других. |
| Protecting and promoting the right of access to information and ensuring press freedom continue to be concerns in Cambodia. | Защита и поощрение права на доступ к информации и обеспечение свободы прессы по-прежнему остаются проблемой в Камбодже. |
| An additional challenge lies in ensuring that timely and reliable information on grave violations against children is available in emerging crises. | Еще одна проблема - обеспечение наличия своевременной и надежной информации о серьезных нарушениях в отношении детей в случае возникновения кризисных ситуаций. |
| ASEAN had launched two initiatives aimed at ensuring long-term food security, enhancing cooperation among ASEAN nations and improving farmers' livelihoods. | АСЕАН запустила две инициативы, направленные на обеспечение долгосрочной продовольственной безопасности, расширение сотрудничества между странами в рамках АСЕАН и повышение доходов фермерских хозяйств. |
| One aspect of this need for a better coordination is ensuring that cooperation between states is conducted through the proper channels... | Одним из аспектов этой потребности в улучшении координации является обеспечение того, чтобы сотрудничество между государствами осуществлялось по соответствующим каналам... |
| ICRC was also to be commended for ensuring that international humanitarian law was duly incorporated into regional and international treaties. | Необходимо также выразить признательность МККК за обеспечение того, чтобы нормы международного гуманитарного права были надлежащим образом инкорпорированы в региональные и международные договоры. |
| The primary responsibility for ensuring human rights lies with the State, including the judicial branch. | Главная ответственность за обеспечение соблюдения прав человека лежит на государстве, в том числе на судебной ветви власти. |
| This also serves the purpose of ensuring that journalists are not targeted for elimination as potential witnesses. | Еще одной целью такого подхода является обеспечение того, чтобы журналисты не становились объектами, подлежащими ликвидации в качестве потенциальных свидетелей. |
| However, ensuring global food security required adequate investment, both public and private. | Тем не менее, обеспечение глобальной продовольственной безопасности требует надлежащих объемов инвестиций, государственных и частных. |
| Ms. Kolontai (Belarus) said that her country conducted a policy aimed at ensuring well-being through social guarantees and political freedoms. | Г-жа Колонтай (Беларусь) говорит, что ее страна проводит политику, направленную на обеспечение благосостояния на основе социальных гарантий и политических свобод. |
| Senior leaders will be responsible and accountable for ensuring that global focal points respond to country-level requests for assistance. | Руководители старшего уровня будут отвечать и отчитываться за обеспечение реагирования глобальных координационных центров на поступающие со странового уровня запросы об оказании помощи. |
| Governments and State institutions have the primary responsibility of ensuring the safety and security of citizens, including media professionals. | Правительства и государственные учреждения несут основную ответственность за обеспечение безопасности и защиты граждан, включая работников средств массовой информации. |
| The Ministry of Labour and Social Policy is also responsible for ensuring compliance with employment laws and regulations. | В сферу деятельности Министерства труда и социальной политики также входит обеспечение соблюдения трудового законодательства и нормативных актов. |
| Niger also supports all efforts aimed at ensuring universal adherence to those instruments. | Нигер также поддерживает любые усилия, направленные на обеспечение всеобщего присоединения к этим документам. |
| Economic, social and cultural rights have been comparatively neglected in strategies aimed at restoring peace and ensuring accountability in conflict and post-conflict settings. | Экономическим, социальным и культурным правам уделялось сравнительно незначительное внимание в стратегиях, направленных на восстановление мира и обеспечение подотчетности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| National implementation should cover enactment of penal legislation, ensuring the safety and security of biological materials, strengthening disease surveillance capacities, and promoting training and awareness-raising. | Национальное осуществление должно охватывать введение уголовного законодательства, обеспечение безопасности и защищенности биологических материалов, укрепление потенциалов наблюдения заболеваний и поощрение профессиональной подготовки и повышение сознательности. |
| Perfecting supervision mechanisms and ensuring the carrying out of duties in accordance with the law. | Совершенствование надзорных механизмов и обеспечение исполнения обязанностей в соответствии с законом. |
| The Inter-Agency Standing Committee's humanitarian reform efforts are aimed at ensuring greater coordination, predictability and accountability in emergency response. | Усилия Межучрежденческого постоянного комитета по реформе гуманитарной деятельности направлены на обеспечение большей степени координации, предсказуемости и подотчетности в процессе принятия мер по реагированию на чрезвычайные ситуации. |