The Division plays a key role in meeting logistics, including arranging conference facilities, handling travel arrangements for Committee members, and ensuring that meetings are conducted efficiently. |
Отдел играет ключевую роль в материально-техническом обеспечении совещаний, включая нахождение конференционных помещений, оформление проездных документов для членов Комитета и обеспечение эффективной работы совещаний. |
During the reporting period the Federation for Women and Family Planning has been implementing diverse initiatives aimed at ensuring equal status of women and men. |
За отчетный период Федерация женщин и планирования семьи осуществляла различные инициативы, направленные на обеспечение равноправного положения женщин и мужчин. |
(a) Strengthening the Strategy and Audit Advisory Committee and ensuring its independence; |
а) укрепление Консультативного комитета по стратегии и ревизий и обеспечение его независимости; |
Capacity-building aiming at the second phase might include activities such as setting up new monitoring programmes, ensuring that operational laboratories are available, etc. |
Мероприятия по созданию потенциала для второго этапа могут включать в себя такие виды деятельности, как разработка новых программ мониторинга, обеспечение услуг действующих лабораторий и т.д. |
(b) Maintaining peace and ensuring security and stability at the international and regional levels; |
Ь) поддержание мира и обеспечение безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях; |
It was also observed that democratizing the Security Council and ensuring transparency of its work was of the utmost importance to the effective functioning of the Organization. |
Было также отмечено, что исключительно важное значение для эффективного функционирования Организации имеют демократизация Совета Безопасности и обеспечение транспарентности его работы. |
The proposed additional positions are essential to the Mission's successful implementation of its mandate in the regions, including meeting current ongoing challenges and ensuring long-term sustainability of its efforts through enhanced capacity-development of national staff members. |
Предлагаемые дополнительные должности необходимы для успешного выполнения Миссией своего мандата в регионах, включая решение текущих проблем и обеспечение долгосрочной стабильной работы путем повышения квалификации национального персонала. |
My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. |
Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте. |
We also emphasize the need to draw lessons from that experience in order to strengthen international cooperation aimed at ensuring the safety of maritime navigation on all oceans and seas throughout the world. |
Мы также подчеркиваем необходимость извлечь уроки из этого опыта для укрепления международного сотрудничества, направленного на обеспечение безопасности морского судоходства во всех океанах и морях в мире. |
In this way, Namibia is contributing to international efforts aimed at curbing the flow of conflict diamonds and ensuring international peace and security. |
Таким образом, Намибия содействует международным усилиям, направленным на сдерживание потоков алмазов из зон конфликтов и обеспечение международного мира и безопасности. |
Positively integrating those countries into the services economy and trade and ensuring that they derive development gains remain a major development challenge. |
Обеспечение позитивной интеграции этих стран в экономику услуг и торговлю услугами и получение ими выгод для процесса развития остаются важной задачей развития. |
Flag States are responsible for ensuring that their vessels act in conformity with applicable rules of international law, wherever such vessels may be located. |
Государства флага отвечают за обеспечение того, чтобы их суда действовали сообразно с применимыми нормами международного права, где бы такие суда ни находились. |
The Military Planning Officer will be responsible for ensuring that military components observe United Nations rules and regulations governing conditions of employment and service for military personnel. |
Офицер по военному планированию будет отвечать за обеспечение того, чтобы военные компоненты соблюдали правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся условий приема на работу и прохождения службы в отношении военнослужащих. |
Heightened awareness and recognition of the contribution of volunteerism to development plays an important role in ensuring a healthy volunteer environment. |
Более широкое осознание и признание того вклада, который добровольцы вносят в обеспечение процесса развития, играет важную роль в создании благоприятных условий для этого движения. |
Regulation is key for many public policy objectives (e.g. protecting consumers, ensuring competition, developing domestic supply capacity, UA). |
Оно является ключом к достижению многих целей государственной политики (например, защита потребителей и конкуренции, развитие отечественного производственно-сбытового потенциала, обеспечение всеобщего доступа). |
We are focusing our civil engagement on ensuring good governance and a strong judiciary and on meeting the basic needs of the Afghan people. |
В гражданской сфере наши усилия направлены на обеспечение благого управления, создание эффективной судебной власти и удовлетворение основных потребностей афганского народа. |
Notwithstanding the existing legislation aimed at ensuring the principle of non-discrimination in the State party, the Committee reiterates its concern that no comprehensive anti-discrimination law has been adopted. |
Несмотря на существующее законодательство, направленное на обеспечение принципа недискриминации на территории государства-участника, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности фактом непринятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
At the regional and international levels, policies aimed at ensuring fair trade should be promoted to enhance access of developing countries to regional and global markets, in particular agricultural markets. |
На региональном и международном уровнях следует проповедовать политику, направленную на обеспечение справедливой торговли, с тем чтобы повысить для развивающихся стран доступность региональных и мировых рынков, в частности сельскохозяйственных. |
The Committee contributes to the coordination of the work on methodological development in statistics, aiming at ensuring internationally agreed standards for official statistics and facilitating their use in countries and international organizations. |
Комитет содействует координации работы по развитию методологии, направленной на обеспечение согласованных на международном уровне стандартов официальной статистики и содействие их использованию в странах и международных организациях. |
One of the most important aspects of State policy in the field of education is ensuring that children with disabilities can exercise their right to education. |
Одним из важнейших аспектов государственной политики Российской Федерации в области образования является обеспечение реализации права на образование детей с ограниченными возможностями здоровья. |
Examining dozens of pages of requests was a heavy burden as was ensuring that delegations were prepared for active participation in hours of meetings. |
Тяжким бременем стало изучение десятков страниц запросов, равно как и обеспечение подготовленности делегаций к активному участию в многочасовых заседаниях. |
In this connection, the Bank's main mandates include poverty reduction and ensuring sustainable growth in the countries of Latin America and the Caribbean. |
Одним из главных мандатов МБР в этой области является сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого роста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Also included are initiatives aimed at ensuring a more specific presentation of science and technology by the media, and particularly by newspapers, radio, and television. |
К ним также относятся меры, направленные на обеспечение более конкретного освещения достижений науки и технологии в средствах массовой информации, особенно в прессе, по радио и телевидению. |
develop and implement State target programmes aimed at ensuring the equal rights of women and men; |
разрабатывают и осуществляют государственные целевые программы, направленные на обеспечение равноправия женщин и мужчин; |
Improving the dialogue with civil society representatives, ensuring transparency of actions and involving a wide circle of partners at national and local levels |
расширение диалога с представителями гражданского общества, обеспечение гласности принимаемых мер и привлечение широкого круга партнеров на национальном и местном уровнях; |