The outcomes defined for operational objective 4 are aimed at ensuring that affected country Parties undertake a national capacity self-assessment. |
Конечные результаты, определенные для оперативной цели 4, направлены на обеспечение того, чтобы затрагиваемые страны-Стороны провели самостоятельную оценку национального потенциала. |
The QSP Implementation Committee is responsible for ensuring all available funds paid into the Trust Fund account are disbursed at each round of application. |
Комитет по выполнению ПУЗП отвечает за обеспечение того, чтобы все имеющиеся средства, поступившие на счет Целевого фонда, распределялись в ходе каждого раунда подачи заявок. |
It means ensuring that economic forces, including the private sector, contribute to building productive capacities and decent jobs and livelihoods for all. |
Это означает обеспечение того, чтобы экономические силы, включая частный сектор, способствовали укреплению производственного потенциала и созданию достойных рабочих мест и средств к существованию для всех. |
Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. |
В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения. |
Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. |
Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности. |
The real indicator of progress would be the most vulnerable children, and ensuring their protection on an equal basis. |
Реальным показателем достижения прогресса будет изменение положения уязвимых детей и обеспечение их защиты на равноправной основе. |
Accordingly, ensuring that media professionals and journalists can carry out their professional roles safely and effectively is of the utmost importance. |
В связи с этим важнейшее значение имеет обеспечение безопасности сотрудников средств массовой информации и журналистов, что даст им возможность эффективно выполнять свои обязанности. |
The courses are aimed at ensuring proper protection of the human rights of asylum seekers and other persons in need. |
Занятия на курсах направлены на обеспечение более надежной защиты прав человека просителей убежища и других лиц, нуждающихся в помощи. |
Without sufficient resources, these systems are not sustainable and their contribution to ensuring access to justice is compromised. |
Не имея достаточных ресурсов, эти системы не обладают устойчивостью и их вклад в обеспечение доступа к правосудию оказывается под вопросом. |
South Africa welcomed efforts towards ensuring food security and the right to health, and the implementation of social infrastructure and projects. |
Южная Африка приветствовала усилия, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и права на охрану здоровья, и на создание социальной инфраструктуры и реализацию проектов. |
The Committee also notes the legislative changes aimed at ensuring the inclusive education of children with disabilities in mainstream schools. |
Комитет также отмечает законодательные изменения, направленные на обеспечение инклюзивного образования для детей-инвалидов в общеобразовательных школах. |
This includes ensuring women's full participation in decision making on the use, management and protection of natural resources. |
Это включает в себя обеспечение всестороннего участия женщин в принятии решений относительно использования, регулирования и охраны природных ресурсов. |
The Summit also recognized the importance of civil society in the implementation of goals, including monitoring progress and ensuring accountability. |
Участники встречи на высшем уровне также признали важную роль гражданского общества в осуществлении целей, включая мониторинг достигнутого прогресса и обеспечение подотчетности. |
Please provide information on existing programmes aimed at ensuring that San women have access to health care, employment, education and agricultural land. |
Просьба представить информацию о существующих программах, направленных на обеспечение женщинам племени сан доступа к медицинскому обслуживанию, занятости, образованию и сельскохозяйственным землям. |
France gives priority to two goals: ensuring access to compulsory, free education and effectively integrating vulnerable and disadvantaged population groups into educational structures. |
Франция определила два приоритетных направления работы в этой области: обеспечение доступа к обязательному и бесплатному образованию и эффективный охват уязвимых и обездоленных групп населения образовательными структурами. |
These initiatives will set the pace for long-term reforms aimed at ensuring equitable access to land for all Kenyans. |
Благодаря этим инициативам будет запущен процесс долгосрочных реформ, направленных на обеспечение равного доступа к земле для всех кенийцев. |
The State is responsible for ensuring equal opportunity and protecting motherhood, childhood and youth. |
Государство несет ответственность за обеспечение равных возможностей и защиту материнства, детства и юности. |
Elimination of discrimination and ensuring of equality shall be monitored and controlled by the Public Defender of Georgia. |
Ликвидация дискриминации и обеспечение равенства отслеживается и контролируется Народным защитником Грузии. |
Registering and protecting informal work and ensuring compliance with minimum wage and anti-discrimination legislation should be included in these enforceable policies. |
В эти исполнимые в принудительном порядке меры следует включать регистрацию и защиту работы в неформальном секторе и обеспечение соблюдения законодательных норм в отношении минимальной заработной платы и недопущения дискриминации. |
Equitable access to justice implied ensuring that all children were served and protected by the justice system. |
Обеспечение равноправного доступа к правосудию подразумевает, что система правосудия действует в интересах защиты всех детей. |
Making participation in science-policy processes open, inclusive and geographically balanced was seen as indispensable for ensuring a politically legitimate product. |
Непременным условием достижения легитимного в политическом отношении результата является обеспечение открытости, всеохватности и географической сбалансированности участия в научно-политических процессах. |
This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. |
Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. |
It commended the progress in ensuring the rights to education, health and social security. |
Она особо отметила успехи в области обеспечения прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The organization's mandate includes ensuring that women's voices from the Pacific subregion are heard locally, nationally and internationally. |
Мандат организации предусматривает обеспечение учета мнения женщин Тихоокеанского субрегиона на местном, национальном и международном уровнях. |
ensuring collection resources are available e.g. laptops; |
обеспечение наличия средств для проведения сбора, например переносных компьютеров; |