| The outcomes defined for operational objective 4 are aimed at ensuring that affected country Parties undertake a national capacity self-assessment. | Конечные результаты, определенные для оперативной цели 4, направлены на обеспечение того, чтобы затрагиваемые страны-Стороны провели самостоятельную оценку национального потенциала. | 
| The QSP Implementation Committee is responsible for ensuring all available funds paid into the Trust Fund account are disbursed at each round of application. | Комитет по выполнению ПУЗП отвечает за обеспечение того, чтобы все имеющиеся средства, поступившие на счет Целевого фонда, распределялись в ходе каждого раунда подачи заявок. | 
| It means ensuring that economic forces, including the private sector, contribute to building productive capacities and decent jobs and livelihoods for all. | Это означает обеспечение того, чтобы экономические силы, включая частный сектор, способствовали укреплению производственного потенциала и созданию достойных рабочих мест и средств к существованию для всех. | 
| Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. | В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения. | 
| Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. | Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности. | 
| The real indicator of progress would be the most vulnerable children, and ensuring their protection on an equal basis. | Реальным показателем достижения прогресса будет изменение положения уязвимых детей и обеспечение их защиты на равноправной основе. | 
| Accordingly, ensuring that media professionals and journalists can carry out their professional roles safely and effectively is of the utmost importance. | В связи с этим важнейшее значение имеет обеспечение безопасности сотрудников средств массовой информации и журналистов, что даст им возможность эффективно выполнять свои обязанности. | 
| The courses are aimed at ensuring proper protection of the human rights of asylum seekers and other persons in need. | Занятия на курсах направлены на обеспечение более надежной защиты прав человека просителей убежища и других лиц, нуждающихся в помощи. | 
| Without sufficient resources, these systems are not sustainable and their contribution to ensuring access to justice is compromised. | Не имея достаточных ресурсов, эти системы не обладают устойчивостью и их вклад в обеспечение доступа к правосудию оказывается под вопросом. | 
| South Africa welcomed efforts towards ensuring food security and the right to health, and the implementation of social infrastructure and projects. | Южная Африка приветствовала усилия, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и права на охрану здоровья, и на создание социальной инфраструктуры и реализацию проектов. | 
| The Committee also notes the legislative changes aimed at ensuring the inclusive education of children with disabilities in mainstream schools. | Комитет также отмечает законодательные изменения, направленные на обеспечение инклюзивного образования для детей-инвалидов в общеобразовательных школах. | 
| This includes ensuring women's full participation in decision making on the use, management and protection of natural resources. | Это включает в себя обеспечение всестороннего участия женщин в принятии решений относительно использования, регулирования и охраны природных ресурсов. | 
| The Summit also recognized the importance of civil society in the implementation of goals, including monitoring progress and ensuring accountability. | Участники встречи на высшем уровне также признали важную роль гражданского общества в осуществлении целей, включая мониторинг достигнутого прогресса и обеспечение подотчетности. | 
| Please provide information on existing programmes aimed at ensuring that San women have access to health care, employment, education and agricultural land. | Просьба представить информацию о существующих программах, направленных на обеспечение женщинам племени сан доступа к медицинскому обслуживанию, занятости, образованию и сельскохозяйственным землям. | 
| France gives priority to two goals: ensuring access to compulsory, free education and effectively integrating vulnerable and disadvantaged population groups into educational structures. | Франция определила два приоритетных направления работы в этой области: обеспечение доступа к обязательному и бесплатному образованию и эффективный охват уязвимых и обездоленных групп населения образовательными структурами. | 
| These initiatives will set the pace for long-term reforms aimed at ensuring equitable access to land for all Kenyans. | Благодаря этим инициативам будет запущен процесс долгосрочных реформ, направленных на обеспечение равного доступа к земле для всех кенийцев. | 
| The State is responsible for ensuring equal opportunity and protecting motherhood, childhood and youth. | Государство несет ответственность за обеспечение равных возможностей и защиту материнства, детства и юности. | 
| Elimination of discrimination and ensuring of equality shall be monitored and controlled by the Public Defender of Georgia. | Ликвидация дискриминации и обеспечение равенства отслеживается и контролируется Народным защитником Грузии. | 
| Registering and protecting informal work and ensuring compliance with minimum wage and anti-discrimination legislation should be included in these enforceable policies. | В эти исполнимые в принудительном порядке меры следует включать регистрацию и защиту работы в неформальном секторе и обеспечение соблюдения законодательных норм в отношении минимальной заработной платы и недопущения дискриминации. | 
| Equitable access to justice implied ensuring that all children were served and protected by the justice system. | Обеспечение равноправного доступа к правосудию подразумевает, что система правосудия действует в интересах защиты всех детей. | 
| Making participation in science-policy processes open, inclusive and geographically balanced was seen as indispensable for ensuring a politically legitimate product. | Непременным условием достижения легитимного в политическом отношении результата является обеспечение открытости, всеохватности и географической сбалансированности участия в научно-политических процессах. | 
| This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. | Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. | 
| It commended the progress in ensuring the rights to education, health and social security. | Она особо отметила успехи в области обеспечения прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. | 
| The organization's mandate includes ensuring that women's voices from the Pacific subregion are heard locally, nationally and internationally. | Мандат организации предусматривает обеспечение учета мнения женщин Тихоокеанского субрегиона на местном, национальном и международном уровнях. | 
| ensuring collection resources are available e.g. laptops; | обеспечение наличия средств для проведения сбора, например переносных компьютеров; |