| It commends the Government on its women and work programme aimed at ensuring women's equal participation in all sectors of society. | Он признателен правительству за его программу «Женщины и работа», нацеленную на обеспечение равного участия женщин во всех секторах общества. | 
| The transitional measure adopted by resolution 61/262 undermines those endeavours aimed at ensuring complete equality. | Временная мера, утвержденная в резолюции 61/262, подрывает эти усилия, направленные на обеспечение полного равенства. | 
| Many re-emphasized the responsibility of States in ensuring the security of humanitarian workers on their soil. | Многие из них вновь подчеркнули ответственность государств за обеспечение безопасности гуманитарных работников на их территории. | 
| That said, Kazakhstan is fully aware of its share of responsibility for ensuring a global energy balance and security. | При этом Казахстан в полной мере осознает свою ответственность за обеспечение глобального энергетического баланса и безопасности. | 
| Indeed, ensuring the physical safety of refugees remains a major protection challenge, as recent experience has shown. | И все же, как показывает недавний опыт, обеспечение физической безопасности беженцев по-прежнему остается одной из основных задач по их защите. | 
| We share the view that it would make a valuable contribution towards ensuring transparency in the consultative process for nuclear non-proliferation and disarmament. | Мы разделяем мнение о том, что она могла бы внести полезный вклад в обеспечение транспарентности процесса консультаций по вопросам нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. | 
| The Sudan was currently developing a poverty alleviation strategy aimed at sustaining high growth and ensuring the fair distribution of its benefits. | В настоящее время Судан разрабатывает стратегию по сокращению масштабов нищеты, нацеленную на сохранение высоких темпов роста и обеспечение справедливого распределения связанных с ними преимуществ. | 
| Caring for the environment and ensuring sustainable development were the themes of that global conference. | Забота об окружающей среде и обеспечение устойчивого развития были темами этой международной конференции. | 
| The procedure aims at ensuring uniformity in the work of the Commission and respect for minimum professional standards. | Эта процедура направлена на обеспечение единообразия в работе Комиссии и соблюдение минимальных профессиональных стандартов. | 
| A human rights approach to disability aims at empowering disabled persons and ensuring their active participation in economic, social, cultural and political life. | Правозащитный подход к инвалидности направлен на расширение прав и возможностей инвалидов и на обеспечение их активного участия в экономической, социальной, культурной и политической жизни. | 
| Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. | Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. | 
| It was stressed that it is Parties themselves who are responsible for ensuring coherence among conventions. | Было подчеркнуто, что ответственность за обеспечение согласованности между конвенциями несут сами Стороны. | 
| Primary responsibility for ensuring the physical protection of nuclear materials and facilities rests with the Governments of the countries concerned. | Первостепенная ответственность за обеспечение физической защиты ядерных материалов и объектов лежит на правительствах соответствующих стран. | 
| The Organization should continue to work towards ensuring that all States had equal access to information and communications technologies. | Организация должна продолжать работу, направленную на обеспечение равного доступа для всех государств к информационным и коммуникационным технологиям. | 
| That will help to set up mechanisms aimed at ensuring secure conditions for the people and for the elections. | Это поможет создать механизмы, целью которых является обеспечение безопасных условий для людей и для выборов. | 
| The municipalities had responsibility for providing such persons with aid and ensuring the accessibility of workplaces, housing units and public facilities. | Муниципалитеты несут ответственность за предоставление инвалидам помощи и обеспечение доступности рабочих мест, жилья и мест общественного пользования. | 
| Therefore, ensuring such monitoring and evaluation is a priority for the current country programme. | Поэтому обеспечение мониторинга и оценки является одним из приоритетных направлений нынешней страновой программы. | 
| It also supported the recommendations aimed at ensuring the long-term viability and effectiveness of the regional centres. | Его делегация поддерживает также рекомендации, направленные на обеспечение долгосрочной жизнеспособности и эффективности региональных центров. | 
| Coastal States also have a responsibility with regard to ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. | Прибрежные государства также несут ответственность за обеспечение того, чтобы пути движения в их морских районах были безопасными для судоходства. | 
| The Council bears the primary responsibility for ensuring that they move in that direction. | Совет несет главную ответственность за обеспечение того, чтобы они начали движение в этом направлении. | 
| This trend undermines the very essence of the United Nations, which is vested with the responsibility of ensuring global peace and security. | Эта тенденция подрывает саму суть Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение глобального мира и безопасности. | 
| UNHCR welcomed the close consultation it shared and continues to direct its efforts towards ensuring that refugee protection standards are appropriately reflected. | УВКБ с удовлетворением отметило организованные с ним активные консультации и продолжает направлять свои усилия на обеспечение должного отражения стандартов защиты беженцев. | 
| We are indeed grateful to them for ensuring that we completed our work successfully. | Мы очень признательны им за обеспечение успешного завершения нашей работы. | 
| Eventually, ensuring peace, security and order should be the responsibility of such an Afghan national army and police force. | В конечном итоге, ответственность за обеспечение мира, безопасности и правопорядка должны будут нести такая афганская национальная армия и полицейские силы. | 
| Let us also recognize that ensuring the security of the human person must be at the heart of our concerns. | Давайте также признаем, что обеспечение безопасности человека должно стать нашей главной заботой. |