It commends the Government on its women and work programme aimed at ensuring women's equal participation in all sectors of society. |
Он признателен правительству за его программу «Женщины и работа», нацеленную на обеспечение равного участия женщин во всех секторах общества. |
The transitional measure adopted by resolution 61/262 undermines those endeavours aimed at ensuring complete equality. |
Временная мера, утвержденная в резолюции 61/262, подрывает эти усилия, направленные на обеспечение полного равенства. |
Many re-emphasized the responsibility of States in ensuring the security of humanitarian workers on their soil. |
Многие из них вновь подчеркнули ответственность государств за обеспечение безопасности гуманитарных работников на их территории. |
That said, Kazakhstan is fully aware of its share of responsibility for ensuring a global energy balance and security. |
При этом Казахстан в полной мере осознает свою ответственность за обеспечение глобального энергетического баланса и безопасности. |
Indeed, ensuring the physical safety of refugees remains a major protection challenge, as recent experience has shown. |
И все же, как показывает недавний опыт, обеспечение физической безопасности беженцев по-прежнему остается одной из основных задач по их защите. |
We share the view that it would make a valuable contribution towards ensuring transparency in the consultative process for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Мы разделяем мнение о том, что она могла бы внести полезный вклад в обеспечение транспарентности процесса консультаций по вопросам нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
The Sudan was currently developing a poverty alleviation strategy aimed at sustaining high growth and ensuring the fair distribution of its benefits. |
В настоящее время Судан разрабатывает стратегию по сокращению масштабов нищеты, нацеленную на сохранение высоких темпов роста и обеспечение справедливого распределения связанных с ними преимуществ. |
Caring for the environment and ensuring sustainable development were the themes of that global conference. |
Забота об окружающей среде и обеспечение устойчивого развития были темами этой международной конференции. |
The procedure aims at ensuring uniformity in the work of the Commission and respect for minimum professional standards. |
Эта процедура направлена на обеспечение единообразия в работе Комиссии и соблюдение минимальных профессиональных стандартов. |
A human rights approach to disability aims at empowering disabled persons and ensuring their active participation in economic, social, cultural and political life. |
Правозащитный подход к инвалидности направлен на расширение прав и возможностей инвалидов и на обеспечение их активного участия в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
Furthermore, such capacity can assist in instilling a sense of ownership of the process, and hence responsibility in ensuring its sustainability. |
Кроме того, такой потенциал может способствовать формированию чувства сопричастности с осуществлением конкретного проекта и, следовательно, чувства ответственности за обеспечение его устойчивого характера. |
It was stressed that it is Parties themselves who are responsible for ensuring coherence among conventions. |
Было подчеркнуто, что ответственность за обеспечение согласованности между конвенциями несут сами Стороны. |
Primary responsibility for ensuring the physical protection of nuclear materials and facilities rests with the Governments of the countries concerned. |
Первостепенная ответственность за обеспечение физической защиты ядерных материалов и объектов лежит на правительствах соответствующих стран. |
The Organization should continue to work towards ensuring that all States had equal access to information and communications technologies. |
Организация должна продолжать работу, направленную на обеспечение равного доступа для всех государств к информационным и коммуникационным технологиям. |
That will help to set up mechanisms aimed at ensuring secure conditions for the people and for the elections. |
Это поможет создать механизмы, целью которых является обеспечение безопасных условий для людей и для выборов. |
The municipalities had responsibility for providing such persons with aid and ensuring the accessibility of workplaces, housing units and public facilities. |
Муниципалитеты несут ответственность за предоставление инвалидам помощи и обеспечение доступности рабочих мест, жилья и мест общественного пользования. |
Therefore, ensuring such monitoring and evaluation is a priority for the current country programme. |
Поэтому обеспечение мониторинга и оценки является одним из приоритетных направлений нынешней страновой программы. |
It also supported the recommendations aimed at ensuring the long-term viability and effectiveness of the regional centres. |
Его делегация поддерживает также рекомендации, направленные на обеспечение долгосрочной жизнеспособности и эффективности региональных центров. |
Coastal States also have a responsibility with regard to ensuring that routes within their maritime zones are safe for navigation. |
Прибрежные государства также несут ответственность за обеспечение того, чтобы пути движения в их морских районах были безопасными для судоходства. |
The Council bears the primary responsibility for ensuring that they move in that direction. |
Совет несет главную ответственность за обеспечение того, чтобы они начали движение в этом направлении. |
This trend undermines the very essence of the United Nations, which is vested with the responsibility of ensuring global peace and security. |
Эта тенденция подрывает саму суть Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение глобального мира и безопасности. |
UNHCR welcomed the close consultation it shared and continues to direct its efforts towards ensuring that refugee protection standards are appropriately reflected. |
УВКБ с удовлетворением отметило организованные с ним активные консультации и продолжает направлять свои усилия на обеспечение должного отражения стандартов защиты беженцев. |
We are indeed grateful to them for ensuring that we completed our work successfully. |
Мы очень признательны им за обеспечение успешного завершения нашей работы. |
Eventually, ensuring peace, security and order should be the responsibility of such an Afghan national army and police force. |
В конечном итоге, ответственность за обеспечение мира, безопасности и правопорядка должны будут нести такая афганская национальная армия и полицейские силы. |
Let us also recognize that ensuring the security of the human person must be at the heart of our concerns. |
Давайте также признаем, что обеспечение безопасности человека должно стать нашей главной заботой. |