It stipulates that industrial inspectors attached to the ministry are charged with ensuring that laws and regulations on safety and health are met. |
В ней указывается, что производственным инспекторам при Министерстве поручается обеспечение соблюдения законов и постановлений об охране труда и здоровья. |
The Netherlands endorses the objective of the principles as expressed in principle 3, namely ensuring prompt and adequate compensation for transboundary damage. |
Нидерланды поддерживают цель принципов, выраженную в принципе З, т.е. обеспечение оперативной и адекватной компенсации за трансграничный ущерб. |
It is only aimed at ensuring that such participation takes place in accordance with international law. |
Он направлен на обеспечение того, чтобы такое участие осуществлялось в соответствии с международным правом. |
Securing adequate protection for witnesses is a critical issue in ensuring that all evidence is made available to the Tribunal. |
Обеспечение свидетелям достаточной защиты крайне важно для обеспечения того, чтобы трибуналу могли быть представлены все имеющиеся доказательства. |
The work concerning interim measures of protection in support of arbitration was of great importance in ensuring that arbitral awards could be executed. |
Работа, касающаяся временных мер защиты, нацеленных на обеспечение эффективности арбитражных процедур, имеет важное значение для того, чтобы арбитражные решения выполнялись. |
Accordingly, ensuring peace and security in one country necessitates close cooperation with its neighbours. |
Поэтому обеспечение мира в одной стране требует тесного сотрудничества ее соседей. |
Given the complex nature of trafficking in persons, securing the expertise of other organizations and ensuring complementarity of action are essential. |
Учитывая сложность проблемы торговли людьми, важное значение имеет использование опыта других организаций и обеспечение взаимодополняемости принимаемых мер. |
In this regard, ensuring security throughout the country is of paramount importance. |
В этой связи обеспечение безопасности на всей территории страны приобретает архиважное значение. |
This includes ensuring adequate quantities of drugs, universal access for all Lebanese residents, and optimal quality control of drugs. |
В рамках этой политики предусматривается обеспечение достаточного количества лекарств, доступ к лечению всех жителей Ливана и контроль за оптимальным качеством лекарственных препаратов. |
He added that ensuring a balance between short- and long-term development was a major concern. |
Он добавил, что одной из важных задач является обеспечение баланса между краткосрочным и долгосрочным развитием. |
Assisting and ensuring the credibility of the 2007 elections will be a central task for the new mission's first year. |
Содействие проведению выборов 2007 году и обеспечение доверия к ним будет центральной задачей в течение первого года работы новой миссии. |
During the reporting period, the main focus of the Haitian authorities and MINUSTAH was on ensuring the organization of credible and timely elections. |
В течение отчетного периода в центре внимания гаитянских властей и МООНСГ находилось обеспечение организации достойных доверия и своевременных выборов. |
It should also be noted that ensuring sufficient financing for sustainable forest management is not only about creating incentives. |
Следует также отметить, что обеспечение достаточного финансирования устойчивого лесопользования связано не только с созданием стимулов. |
The Committee reiterated the importance of the longer-term objectives of the Organization, aimed at ensuring the full achievement of its goals. |
Комитет вновь заявил о важности долгосрочных целей Организации, направленных на обеспечение выполнения поставленных перед ней задач в полном объеме. |
The lead agencies will assume the responsibility of ensuring a coordinated response by the United Nations system to the given thematic area of the New Partnership. |
Ведущие учреждения будут отвечать за обеспечение координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по данному тематическому направлению Нового партнерства. |
The foundation of protection remained legal, but ensuring protection increasingly became an operational, practical, hands-on activity. |
Защита по-прежнему зиждилась на правовой основе, однако обеспечение защиты все чаще приобретало форму оперативной, практической повседневной деятельности. |
Saving lives, ensuring protection and finding solutions have been and will continue to be our common objectives. |
Спасение жизни людей, обеспечение защиты и поиск решений были и будут нашими общими задачами. |
Any measure or procedure aimed at ensuring efficiency or economies should have the same objective. |
Любые меры или процедуры, направленные на обеспечение эффективности или экономии, должны иметь ту же цель. |
Those two organizations play an effective and positive role in resolving regional conflict through the adoption of measures aimed at ensuring peace. |
Эти две организации играют эффективную и позитивную роль в урегулировании региональных конфликтов с помощью принятия мер, направленных на обеспечение мира. |
The Administration further stated that the review included ensuring that appropriate system support was also available in respect of the contributions in kind. |
Администрация далее отметила, что обзор включает в себя обеспечение также наличия соответствующей поддержки со стороны системы в отношении взносов натурой. |
The State party is facing difficulties in ensuring the right to everyone to social security. |
Государство-участник сталкивается с определенными трудностями в деле гарантирования права на социальное обеспечение для каждого. |
He mentioned specific national policies aimed at ensuring that children had the best start in life. |
Он упомянул конкретную национальную политику, направленную на обеспечение того, чтобы дети начинали жизнь в самых хороших условиях. |
These experiences provided useful insights for ensuring that gains made in outcome documents of conferences were fully implemented. |
Этот опыт стал важным вкладом в обеспечение того, чтобы достигнутые результаты в форме итоговых документов конференций нашли свое всестороннее воплощение в жизнь. |
The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention. |
Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции. |
Those responsible for ensuring that women could enjoy their rights in practice must be provided with the necessary training and resources. |
Те лица, которые несут ответственность за обеспечение осуществления на практике женщинами своих прав, должны проходить необходимую подготовку и располагать соответствующими ресурсами. |