Such a reinforced application will focus in particular on providing better feedback, a more coordinated approach to consultation and the need for ensuring plurality of views and interests expressed in consultations. |
В процессе подобного укрепления хода применения стандартов основное внимание будет уделено, в частности, таким вопросам, как обеспечение более качественной обратной связи, использование более скоординированного подхода к проведению консультаций и необходимость обеспечения множественности мнений и интересов, выраженных в ходе проведения консультаций. |
What has continued to be a particular challenge throughout 2008 is ensuring that rations, once passed to contingents, are stored adequately and at prescribed temperatures to avoid spoilage. |
В 2008 году особой проблемой по-прежнему будет обеспечение надлежащего хранения пайков после их доставки в контингенты при положенной температуре для сведения к минимуму порчи продуктов. |
The Education Development Master Plan 2006-2010 was aimed at ensuring that all children, whatever their background, had equal access to educational opportunity. |
Генеральный план развития образования на 2006 - 2010 годы направлен на обеспечение того, чтобы все дети, независимо от их происхождения, имели равный доступ к возможности получения образования. |
For example, ensuring that all individuals have equal access to adequate housing, water and sanitation will help overcome discrimination against women and girl children and persons living in informal settlements and rural areas. |
Например, обеспечение того, чтобы у всех людей был равный доступ к достойному жилью, воде и санитарии, будет способствовать преодолению дискриминации в отношении женщин и девочек и лиц, живущих в неформальных поселениях и сельской местности». |
A Millennium Challenge Account threshold programme is currently under way in Kyrgyzstan. It is aimed at fighting corruption, supporting the rule of law and ensuring that the courts operate effectively. |
В настоящее время в Кыргызской Республике действует Пороговая программа Кыргызстана для Счета вызовов тысячелетия, направленная на снижение уровня коррупции, обеспечение верховенства закона, эффективности судов. |
A new type of global governance was therefore required, aimed at ensuring coherent, effective action to combat hunger in the world, in particular through regulatory mechanisms. |
Поэтому требуется новый тип глобального управления, направленный на обеспечение согласованных, эффективных действий по борьбе с голодом во всем мире, в частности, при помощи регулятивных механизмов. |
The short-term actions are well known and include ensuring a sufficient food supply for poor households through social safety nets, cash transfers, price management, targeted subsidies and social empowerment. |
Краткосрочные меры хорошо известны и включают в себя обеспечение достаточного снабжения продовольствием неимущих домохозяйств при помощи системы социальной защиты, денежных переводов, регулирования цен, целевых субсидий и расширения социальных прав и возможностей. |
States put emphasis on targeting "high risk" areas and groups, ensuring that strategies are closely connected to national and local government plans, and controlling and regulating the instruments of violence. |
Они делают акцент на необходимость нацеливания на области и группы высокого риска, на обеспечение тесной увязки стратегий с планами национальных правительств и местных органов самоуправления, а также на контролирование и регулирование оборота средств насилия. |
Making use of existing institutions and ensuring their effectiveness and efficiency should be part of the enhancement of international environmental governance and may result in significant gains; |
е) использование существующих учреждений и обеспечение их эффективности и действенности должно стать частью совершенствования системы международного экологического руководства и может дать значительный выигрыш; |
The Officer would also be accountable for ensuring that all outstanding audit issues classified as high-risk are resolved promptly and that, when necessary, the Officer would ensure implementation of the required changes in the Fund's operational processes. |
Сотрудник будет также нести ответственность за обеспечение скорейшего урегулирования всех нерешенных проблем, которые, по мнению ревизоров, связаны с высоким риском, и в случае необходимости вносить требуемые изменения в операционные процедуры Фонда. |
(b) Systematic and integrated training for the Geneva Office in respect of all benefit processing through training aimed at ensuring better procedural consistency between the two offices. |
Ь) Систематическое и комплексное повышение квалификации сотрудников отделения в Женеве в части оформления всех пособий с помощью программ профессиональной подготовки, направленных на обеспечение более высокой степени согласованности между двумя отделениями. |
It tracks progress in implementing the four goals outlined in the UNIFEM MYFF: ending feminized poverty, eliminating violence against women, reversing the spread of HIV/AIDS, and ensuring gender equality in democratic governance. |
В ней отслеживается прогресс в достижении четырех целей, предусматриваемых МРФ ЮНИФЕМ: искоренение феминизации нищеты; ликвидация насилия в отношении женщин, обращение вспять тенденции распространения ВИЧ/СПИДа; и обеспечение гендерного равенства в сфере демократического правления. |
Recognizing and ensuring that the life and health of workers enjoy priority in relation to the results of the activity of each organization; |
признание и обеспечение приоритета жизни и здоровья работников по отношению к результатам деятельности организаций; |
Of particular note is the orientation of legislation towards ensuring gender balance in education and the creation of specific conditions for compliance with educational standards through the issue of new textbooks, computerization of schools and efforts to expand the study of Russian and English. |
Особенно следует отметить направленность законодательных актов на обеспечение гендерного баланса в получении образования и создания определённых условий для соблюдения образовательных стандартов за счёт издания новых учебников, компьютеризации школ, стремления к углубленному изучению русского и английских языков. |
Given the limitations of the State budget, expenditure on ensuring free basic general secondary education is directed first and foremost to the following areas: |
С учётом ограниченных возможностей государственного бюджета средства на обеспечение бесплатного основного общего среднего образования выделяются прежде всего по статьям: |
Ms. Ellison-Kramer commented that meeting the aspirations of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities and ensuring their rights acknowledged the dignity and equality of all individuals. |
Г-жа Элиссон-Крамер отметила, что удовлетворение устремлений лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и обеспечение их прав подтверждает достоинство и равенство всех лиц. |
Aware of its own responsibilities for ensuring that due process is accorded in cases referred to the former Yugoslavia, the International Tribunal has focused greater attention on implementing and supporting initiatives to build the local capacity of national courts through participation in training programs and hosting working visits. |
Международный трибунал, понимая свою ответственность за обеспечение надлежащего судопроизводства по делам, переданным бывшей Югославии, уделил особое внимание осуществлению практических и вспомогательных инициатив по укреплению местного потенциала национальных судов путем участия в учебных программах и организации рабочих визитов. |
In developing the working relations between the Peacebuilding Commission and the Security Council, the enhancement of rule-of-law activities will be an important aspect that includes ensuring the institutional capacity within the United Nations. |
При разработке схемы рабочих отношений между Комиссией по миростроительству и Советом Безопасности укрепление деятельности по утверждению верховенства права будет являться важным аспектом, включающим в себя обеспечение институционального потенциала в системе Организации Объединенных Наций. |
Representatives of the ILO noted that there was a need to boost productivity through ensuring access to markets and that State policies should focus on the situation of people living in extreme poverty. |
Представители МОТ отмечали необходимость принятия решительных действий для резкого повышения эффективности производства через обеспечение доступа к рынкам, отмечая при этом, что политика государства должна быть направлена на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
Consequently, the contractor is responsible for ensuring that a subcontractor complies with all laws, ordinances, rules and regulations bearing upon its performance, as stipulated in the General Conditions. |
Поэтому, как это предусмотрено в Общих условиях, подрядчик отвечает за обеспечение того, чтобы субподрядчик выполнял все законы, постановления, правила и положения, касающиеся выполнения контракта. |
The Chief of the Health Section cited growing collaboration with the World Bank that was aimed at ensuring that resources were allocated where most needed, using the examples of the medium-term expenditure frameworks in Ethiopia, Mauritania and Rwanda. |
Руководитель Секции здравоохранения в качестве примера указал на сотрудничество со Всемирным банком, которое было нацелено на обеспечение того, чтобы ресурсы выделялись на решение наиболее острых проблем, указав на примеры применения механизмов среднесрочных расходов в Мавритании, Руанде и Эфиопии. |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). |
Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
Also, the potential to shift away from non-renewable energy sources to renewable fuels based on labour-intensive agricultural production could have significant positive consequences for employment, especially in rural areas, while ensuring a sustainable development path. |
Помимо этого, возможности в плане перехода от невозобновляемых источников энергии к возобновляемым на основе трудоемкого сельскохозяйственного производства могут оказать существенное положительное воздействие на обеспечение занятости, особенно в сельских районах, при одновременном обеспечении их устойчивого развития. |
Progress has also been made towards one of the main objectives of the Marrakech Action Plan for Statistics, ensuring full participation to the 2010 World Population Census Programme. |
В деле осуществления главных целей Марракешского плана действий по статистике, направленных на обеспечение всеобщего участия во Всемирной программе переписи населения 2010 года, был также достигнут определенный прогресс. |
It is the territorial State as well as any other States exercising jurisdiction or effective control in the territory that remain, in the end, ultimately responsible for ensuring that obligations of due diligence are met. |
Именно территориальное государство, а также любые другие государства, осуществляющие юрисдикцию или эффективный контроль на данной территории, в конечном счете несут ответственность за обеспечение того, чтобы обязательства по проявлению должной распорядительности выполнялись. |