They must also be held accountable for ensuring that those under their command who deviate from the rules are punished. |
С них необходимо спрашивать за обеспечение того, чтобы их подчиненные, отступающие от действующих правил, подвергались наказанию. |
The board's responsibility would include ensuring that IFAC standard-setting committees met their public interest responsibilities. |
Функции совета будут включать обеспечение выполнения нормотворческими комитетами ИФАК своих обязанностей перед обществом. |
These agencies are responsible for ensuring that money-transfer services are operated in accordance with the requirements contained in the Security Council resolution. |
Именно эти органы несут ответственность в Украине за обеспечение того, чтобы услуги по переводу соответствовали требованиям, установленным в Резолюции. |
Furthermore, the Liberian leaders should be reminded of their personal responsibility for ensuring that the peace process remains on track. |
Кроме того, либерийским лидерам следует напомнить об их личной ответственности за обеспечение дальнейшего продолжения мирного процесса. |
Another is ensuring that women members of parliaments have an impact on policy decisions. |
Другим аспектом является обеспечение того, чтобы женщины - члены парламента оказывали влияние на формирование политических решений. |
National or regional training is tailored to the specific needs of a country or region and geared towards ensuring sustainability by building institutional capacity. |
Мероприятия по подготовке кадров, проводимые на национальном или региональном уровне, разрабатываются с учетом конкретных потребностей той или иной страны или региона и направлены на обеспечение устойчивости посредством создания организационного потенциала. |
They appreciated the contribution of UNFPA in ensuring the continuation of reproductive health commodities and services for tsunami-affected populations. |
Они позитивно оценили вклад ЮНФПА в обеспечение непрерывного снабжения населения, пострадавшего от цунами, товарами и услугами, необходимыми для обеспечения репродуктивного здоровья. |
ensuring systematic gender mainstreaming in all programmes; |
Ь) обеспечение систематического учета гендерной составляющей во всех программах; |
It includes care by physicians and pharmacists, and it is aimed at ensuring, maintaining and restoring people's health. |
Она включает услуги врачей и фармацевтов и нацелена на обеспечение, сохранение и восстановление здоровья населения. |
One aspect of the protection of victims was ensuring that they had an effective voice in the criminal proceedings. |
Одним из аспектов защиты жертв является обеспечение их эффективного участия в уголовном судопроизводстве. |
The current policy worked in favour of the arrest of the perpetrator and ensuring the victim's safety. |
Текущая политика направлена на арест лиц, совершающих насилие, и обеспечение безопасности жертв. |
Article 10 of the Constitution specifies that "the State is responsible for... ensuring the equality of social and ethnic communities". |
Согласно статье 10 Конституции "государство ответственно за... обеспечение равенства между социальными и национальными общностями". |
The Institute is responsible for formulating, supervising, implementing and ensuring compliance with the national policy on women. |
ИСДЕМУ отвечает за разработку, формулирование, управление, осуществление и обеспечение соблюдения национальной политики в интересах женщин. |
Cubans are not suffering from malnourishment for one reason: ensuring access to food has remained a priority of the Government. |
Кубинцы не страдают от недоедания по одной причине: обеспечение доступа к продовольствию по-прежнему является первоочередной задачей правительства страны. |
The Constitutional Law on the Status of Judges provides that the State is responsible for ensuring the protection of judges. |
В Конституционном законе о статусе судей предусматривается, что государство несет ответственность за обеспечение защиты судей. |
Resources: Fully funding UNIFEM's MYFF 2004-2007 and ensuring resource growth that is commensurate with its responsibilities and opportunities. |
Ресурсы: полное финансирование МРФ ЮНИФЕМ на 2004 - 2007 годы и обеспечение увеличения ресурсов с учетом его обязанностей и возможностей. |
Whether legally binding or not, these instruments are aimed at ensuring the conservation and long-term sustainability of marine living resources, including fishery resources. |
Независимо от юридической обязательности, эти документы нацелены на обеспечение сохранения и долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов, включая рыбные ресурсы. |
Its fellowship programme has been aimed at ensuring the transfer of technology to its member States. |
Его программа стипендий направлена на обеспечение передачи технологии своим государствам-членам. |
The Afghanistan's New Beginnings Programme is now focused on ensuring the sustainable reintegration of ex-combatants into their communities and the legal economy. |
В настоящее время эта программа направлена на обеспечение устойчивой реинтеграции бывших комбатантов в их общины и в законную экономическую деятельность. |
This means ensuring adequate provision of food aid, but it also means addressing the underlying factors that produce repeated famine. |
Это предполагает обеспечение надлежащего снабжения продовольствием, но также и принятие мер по устранению лежащих в основе проблемы факторов, приводящих к неоднократным повторениям голода. |
Therefore, providing adequate training and ensuring the accountability of senior managers through the incorporation of self-evaluation in their Compacts with the Secretary-General will indeed be essential. |
Поэтому важным является предоставление надлежащей подготовки и обеспечение отчетности старших руководителей посредством включения самооценки в их договоренности с Генеральным секретарем. |
We have taken note of the series of measures for building the Court's capacity and ensuring that it can carry out its basic functions. |
Мы приняли к сведению ряд мер, направленных на наращивание потенциала Суда и обеспечение его способности исполнять свои основные функции. |
In short, youth bear the responsibility of ensuring that their future livelihoods are well maintained. |
Короче говоря, молодежь несет ответственность за обеспечение надлежащего поддержания средств к существованию в будущем. |
The funds and programmes were responsible for ensuring that their audit needs were met and properly financed. |
Фонды и программы несут ответственность за обеспечение удовлетворения их потребностей в ревизии и надлежащее финансирование. |
Vanessa is afforded the same measures of protection as other Australian children, aimed at ensuring their health, safety and well-being. |
Ванессе предоставляются такие же меры защиты, как и другим австралийским детям, направленные на охрану их здоровья, обеспечение их безопасности и благополучия. |