Future investments (up to 2015) will focus on more efficient technologies, replacement of aging generation equipment while meeting the environmental standards and ensuring that supply meets demand, expected to grow at 1 per cent per annum. |
Последующие инвестиции (на период до 2015 года) будут направлены на освоение более эффективных технологий, замену стареющего генерирующего оборудования на основе соблюдения экологических норм, а также обеспечение баланса предложения и спроса, темпы прироста которого, по прогнозам, составят 1% в год. |
On 06 May 2010, the Cabinet approved the establishment of the National Development Plan Workgroup whose responsibilities would include ensuring that the RMI Government fully meets its obligations under the UN Millennium Declaration of 2000. |
6 мая 2010 года Кабинет санкционировал создание Рабочей группы по разработке национального плана развития, в обязанности которой входит обеспечение того, чтобы правительство РМО в полном объеме выполняло свои обязательства согласно Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года. |
These are responsible for ensuring that a gender approach is taken into account in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of programmes and projects in their own areas of activity, in accordance with strategic directions 3 and 4 of the National Gender Policy. |
Они отвечают за обеспечение того, чтобы гендерный подход принимался во внимание при подготовке и осуществлении программ и проектов, последующих мерах и оценке в их собственных сферах деятельности в соответствии со стратегическими направлениями З и 4 Национальной политики по гендерным вопросам. |
The gender units are responsible for ensuring that attention is paid to the practical and strategic needs of women and men in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of the programmes or projects of their ministerial departments. |
Подразделения по гендерным вопросам отвечают за обеспечение того, чтобы их министерские департаменты уделяли внимание практическим и стратегическим потребностям женщин и мужчин при подготовке и осуществлении своих программ и проектов, включая мероприятия в рамках последующих мер и оценки. |
Still, within the framework of our work today, I want to stress above all nuclear disarmament and the resolve of the nuclear-weapon States to continue implementing concrete actions aimed at ensuring full compliance with their commitments under the Treaty. |
Тем не менее в рамках нашей сегодняшней работы я хотел бы прежде всего остановиться на ядерном разоружении и на готовности государств, обладающих ядерным оружием, продолжать осуществлять конкретные действия, направленные на обеспечение выполнения в полном объеме их обязательств по Договору. |
Critical to this approach was ensuring access to safe, adequate, nutritious and affordable food for all, especially vulnerable groups, through emergency food assistance and safety nets, such as cash vouchers and mother-and-child nutrition. |
Ключевое значение в рамках этого подхода имеет обеспечение доступа к безопасным, адекватным, питательным и доступным продуктам для всех - особенно для уязвимых групп - посредством оказания продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях и через сети социальной защиты с использованием талонов и программ питания для матерей и детей. |
The Committee adopted a resolution that called for building further the capacity of national machineries for women and for increasing financial and human resources allocated to policies and programmes aimed at ensuring gender equality. |
Комитет принял резолюцию, призывавшую к дальнейшему укреплению потенциала национальных механизмов в интересах женщин и к увеличению объема финансовых и людских ресурсов, выделяемых для целей осуществления политики и программ, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
Other elements involve working more in partnership, aligning activities with the development plans and systems of the partner country, ensuring policy coherence, and focusing on monitoring and evaluating the aid programme and communicating results. |
Другими элементами являются: дальнейшее развитие партнерств; согласование мероприятий с планами и системами развития страны-партнера; обеспечение комплексной политики; сосредоточение внимания на мониторинге и оценке программы помощи и распространение результатов. |
Yet the main challenge is not ensuring the implementation of sound and clear legislation, which is a relatively easy task. |
Однако главной задачей здесь является не обеспечение осуществления продуманного и четко сформулированного законодательства, что является не самой сложной задачей. |
This covers such areas as facilitating national ownership and leadership, ensuring focus on the comparative advantage of the United Nations and appropriate monitoring and evaluation and results-based management. |
Это распространяется на такие области, как содействие проявлению национальной ответственности и лидерства, обеспечение уделения повышенного внимания сравнительным преимуществам Организации Объединенных Наций, осуществление надлежащего контроля, проведение оценки и обеспечение управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Do those measures include provisions for strengthening the legal status of the Commission and ensuring its independence and adequate funding? |
Предусматривают ли эти меры, в частности, положения, направленные на усиление юридического статуса Комиссии и обеспечение ее независимости и адекватного финансирования? |
In line with the precepts of the Constitution, a judicial and legal reform currently under way includes comprehensive legislative measures aimed at ensuring the judicial protection and strict implementation of civil rights and freedoms in accordance with universally recognized norms and principles of international law. |
В целях реализации норм Конституции Туркменистана проводится судебно-правовая реформа, в рамках которой подготовлен и реализуется комплекс законодательных мер, направленных на обеспечение судебной защиты и неукоснительного соблюдения прав и свобод граждан в соответствии с общепризнанными нормами и принципами международного права. |
The project aims at increasing the efficiency of the current mechanisms in place to investigate, follow and finalize the complaints regarding law enforcement officers and ensuring transparency in complaints. |
Проект направлен на повышение эффективности существующих механизмов по расследованию, контролю за прохождением и принятию решений в отношении жалоб на сотрудников правоохранительных органов и на обеспечение транспарентности жалоб. |
UNODC has also been actively engaged in the formulation of an international response to the challenge of piracy off the coast of Somalia, a critical component of which is ensuring that suspected pirates are brought to justice. |
ЮНОДК принимает также активное участие в разработке международных мер реагирования на проблему пиратства у побережья Сомали, важнейшим элементом которых является обеспечение привлечения к суду лиц, подозреваемых в пиратстве. |
On this basis it is developed a set of standards aimed at ensuring equal rights in the area of the access to employment, training, working conditions and social protection. |
На этой основе разработан набор стандартов, ориентированных на обеспечение равенства прав в вопросах доступа к занятости, получению профессиональной подготовки, условий труда и социальной защиты. |
(a) Providing information on access to social services, and ensuring the identification, prevention or timely solution of social problems at the local level; |
а) информирование о доступе к социальным услугам, определение и предупреждение возникновения социальных проблем на местном уровне и обеспечение их своевременного решения; |
By the same token, only by ensuring equal opportunities in health, education, food, housing and basic needs can individuals actively participate in this dynamic economy and enjoy the benefits it offers. |
При этом только обеспечение равных возможностей в областях здравоохранения, образования, питания, жилья и базового обслуживания может способствовать активному участию всех жителей страны в динамично развивающейся экономике, приглашая их пользоваться благами, которые она открывает. |
With regard to liberty and equality rights, responsibility for ensuring compliance with domestic legislation and international instruments in the administration of criminal justice lies with the Ethnic Rights Directorate of the Public Prosecution Service. |
За обеспечение соблюдения положений национального законодательства и международных договоров, касающихся сферы уголовного судопроизводства, отвечает Управление по этническим правам Генеральной прокуратуры. |
The aims of such assistance included: reducing poverty and promoting development; ensuring people's physical safety and alleviating suffering; and helping the countries concerned to fulfil their obligations under the Convention and other related international instruments. |
Цели такой помощи включают сокращение масштабов нищеты и поощрение развития, обеспечение физической безопасности людей и облегчение страданий, а также оказание помощи соответствующим странам в выполнении их обязательств по Конвенции и другим смежным международным договорам. |
Priorities in this area include: identifying radical youth groups and organizations; conducting outreach and preventive work among them; ensuring that law and order are maintained in areas with high concentrations of foreign nationals; and combating any manifestations of xenophobia and racism. |
Приоритетным вектором работы в этом направлении является выявление радикальных молодежных группировок и организаций, проведение среди них разъяснительной и профилактической работы, обеспечение правопорядка в местах компактного проживания иностранных граждан, противодействие любым проявлениям ксенофобии и расизма. |
This engagement was aimed at ensuring that sustainable solutions to hunger were taken into consideration in the development of policies and in programming at the country and regional levels. |
Эта работа была направлена на обеспечение того, чтобы при разработке политики и программ на страновом и региональном уровнях учитывались долгосрочные подходы к борьбе с голодом. |
UNDP supports the recommendations targeted at improving the experiences of interns in its organizations, including taking steps to provide opportunities to candidates from non-developed countries, ensuring proper orientation programmes and soliciting feedback as part of continuous improvements. |
ПРООН поддерживает рекомендации, цель которых совершенствование порядка прохождения стажировки в ее организациях, включая шаги по предоставлению возможностей кандидатам из слаборазвитых стран, обеспечение наличия надлежащих ознакомительных учебных программ и представление отзывов в рамках усилий по постоянному совершенствованию. |
It was also aimed at eliminating social stereotypes, including those relating to gender, and ensuring that all students developed an awareness of human rights, freedoms and obligations. |
Система образования также нацелена на ликвидацию социальных стереотипов, включая гендерные, и обеспечение того, чтобы все учащиеся приобрели знания по вопросам прав, свобод и обязанностей человека. |
Some of these gains include ensuring rights, providing education, basic health care, basic services such as water, electricity, sanitation and provision of social security benefits, among others. |
Некоторые из них, в частности, касаются защиты прав, доступа к образованию, основным услугам здравоохранения и базовым видам обслуживания, таким как водоснабжение, электроснабжение, санитария и социальное обеспечение. |
The measures included the incorporation of legal advisers in all branches of the armed forces; they were responsible for ensuring that human rights considerations were taken into account in the planning and implementation of military operations. |
В числе указанных мер предусмотрено введение должности советников по правовым вопросам во всех подразделениях вооруженных сил; они несут ответственность за обеспечение того, чтобы различные аспекты прав человека учитывались при планировании и осуществлении военных операций. |