A guarantee of this kind would consist in ensuring that the principle of equal opportunities for men and women is actually respected in practice, allowing women to play the part of decision-makers in public questions. |
Реальным выражением таких гарантий могло бы стать обеспечение на практике соблюдения принципа равенства возможностей мужчин и женщин, что позволило бы последним играть одну из решающих ролей в вопросах, имеющих общественную значимость. |
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. |
Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
Several initiatives designed to facilitate their coordination and their participation in the CIS Conference implementation and follow-up have been carried out by UNHCR, which has the main responsibility for ensuring that non-governmental organizations are involved at all levels. |
Ряд инициатив, призванных способствовать координации их деятельности и их участию в осуществлении решений Конференции СНГ, был предпринят УВКБ, которое несет главную ответственность за обеспечение вовлечения неправительственных организаций в этот процесс на всех уровнях. |
The Fifth Committee has the demanding responsibility of ensuring that conditions of service within the common system enable administrations to recruit and retain staff of the highest professional and moral calibre at every level. |
На Пятый комитет возложена большая ответственность за обеспечение в рамках общей системы таких условий службы, которые бы позволяли администрации набирать и удерживать персонал с самыми высокими профессиональными и моральными качествами на всех уровнях. |
The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring that the Office of the Prosecutor performs efficiently and is focused on achieving the objectives of each section within the Office. |
Деятельность непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного выполнения Канцелярией Обвинителя своей деятельности и ориентирована на достижение целей каждой секции в рамках Канцелярии. |
Those elements include gender-sensitive collection and analysis of information, developing effective responses to violations of the human rights of women, and ensuring that the language of human rights is gender-inclusive. |
К этим элементам относятся сбор и анализ информации с учетом гендерного аспекта, выработка действенных ответных мер в связи с нарушениями прав женщин и обеспечение использования в контексте прав человека формулировок, учитывающих гендерные аспекты. |
This will concern the following aspects: quality control of fuels in the market, ensuring availability of unleaded fuel, determination of future fuel standards and research of new renewable energy sources. |
Это будет касаться следующих аспектов: контроль качества топлив на рынке, обеспечение наличия неэтилированного топлива, определение будущих стандартов для топлива и проведение исследований в области новых возобновляемых источников энергии. |
Bodies established by the Constitution to regulate activity in public life make a significant contribution to ensuring that officials are independent and free from bias, and that their activities are monitored to avoid infringement of rights. |
Органы, созданные в соответствии с Конституцией для регулирования сфер общественной жизни, вносят значительный вклад в обеспечение независимости и беспристрастности должностных лиц и в осуществление надзора за их деятельностью во избежание нарушений прав. |
Welcoming the initiatives described in paragraph 35, he nevertheless drew attention to the Committee's recommendation aimed at ensuring full compliance with article 7 of the Convention. |
ЗЗ. Приветствуя инициативы, описанные в пункте 35, он тем не менее обращает внимание на рекомендацию Комитета, направленную на обеспечение полного выполнения статьи 7 Конвенции. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. |
Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
Keeping track of such developments is admittedly very difficult, and that is not least the case for national Governments, which strive for coordination of efforts directed at ensuring consistency with the law of the sea. |
Уследить за всеми этими событиями, вполне понятно, очень трудно, и это отнюдь не в наименьшей степени касается национальных правительств, которые упорно трудятся на благо координации усилий, направленных на обеспечение соответствия их деятельности с морским правом. |
Since March 1998, UNFPA had provided ongoing guidance and technical and financial support to ensure that International Conference on Population and Development (ICPD) principles were fully reflected in the programme, including a clear emphasis on ensuring informed choice. |
С марта 1998 года ЮНФПА оказывает постоянную консультативную и техническую и финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить полное отражение в этой программе принципов Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), включая четкий упор на обеспечение возможности осознанного выбора на основе информации. |
It is one of the elements of the Government's political programme that both private and public employers have a responsibility for ensuring recruitment of persons with an ethnic background on the same footing as others. |
Один из пунктов политической программы правительства заключается в том, что частные и государственные работодатели отвечают за обеспечение равных условий приема на работу для всех лиц, включая представителей этнических групп. |
The Secretary-General, as the chief administrative officer, was responsible for ensuring that the resource requirements to enable the Secretariat to fully implement all mandated activities and programmes were submitted to the General Assembly for its consideration. |
Генеральный секретарь, будучи главным административным должностным лицом, несет ответственность за обеспечение того, чтобы потребности в ресурсах, дающие возможность Секретариату в полном объеме выполнить все утвержденные мероприятия и программы, были представлены Генеральной Ассамблее на рассмотрение. |
The Bureau had an essential role to play in this respect by identifying the areas of greatest interest to all member countries and by ensuring that the outcome of SEA meetings reach governments, particularly those of countries in transition. |
В этом отношении важная роль принадлежит президиуму, поскольку в его функции входит выявление проблем, представляющих наибольший интерес для всех стран-членов, а также обеспечение того, чтобы результаты совещаний СЭС достигали уровня правительств, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
But the choice is final and irreversible: Ukraine has become a democratic State with a policy aimed at ensuring the needs and rights of its citizens, and at establishing a civil society. |
Однако выбор окончателен и бесповоротен: Украина стала демократическим государством, которое проводит политику, направленную на обеспечение нужд своих граждан и осуществление их прав и на создание гражданского общества. |
Every year up to 15 per cent of the State budget is spent on compensating for the losses it has caused and on ensuring social benefits for the people affected. |
Ежегодно до 15 процентов средств государственного бюджета идет на возмещение связанного с ней ущерба и на обеспечение социальных выплат пострадавшим. |
Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. |
В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
Integrating the least developed countries into the global economy, alleviating global poverty and ensuring growth with equity and sustainable development were, therefore, the major challenges currently facing the international community. |
Поэтому основными задачами сегодня являются интегрирование наименее развитых стран в мировую экономику, уменьшение масштабов нищеты во всем мире и обеспечение роста на основе принципов справедливости и устойчивого развития. |
Ecuador believed that UNCTAD should continue to promote intergovernmental dialogue aimed at ensuring an equitable distribution of the benefits of trade, and it supported the mandate outlined at the ninth session of that Conference. |
Эквадор полагает, что ЮНКТАД следует продолжать оказывать содействие межправительственному диалогу, направленному на обеспечение справедливого распределения благ торговли, и он поддерживает мандат, выработанный на девятой сессии этой Конференции. |
The flexibility and adaptability of that system had been achieved only after considerable debate aimed at ensuring the broadest possible participation in treaties, while enabling States to record what they considered to be a basic national position, without prejudicing the object and purpose of the treaty. |
Гибкость и приспособляемость этой системы были достигнуты лишь после продолжительных обсуждений, нацеленных на обеспечение возможно более широкого участия в договорах при сохранении у государств возможности фиксировать те соображения, которые они считают основой национальной позиции, без ущерба для цели и задачи договора. |
Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. |
Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1. |
Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. |
Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
Planning production schedules in accordance with documentation requirements of meetings and the publishing programme; ensuring compliance with instructions and guidelines on the control and limitation of documentation. |
Составление графиков выпуска документов в соответствии с потребностями участников заседаний в документации и программой издательских услуг; обеспечение соблюдения инструкций и руководящих принципов контроля и ограничения объема документации. |
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. |
Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства. |