It was clear that the efforts of the United Nations aimed at ensuring the eventual decolonization of Western Sahara had reached an impasse. |
Мы являемся свидетелями того, что усилия Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение окончательной деколонизации Западной Сахары, зашли в тупик. |
The international community's efforts should aim at ensuring the continued presence of MINURSO and at providing it with all necessary means to enable it to carry out its mandate. |
Усилия международного сообщества должны быть направлены на обеспечение дальнейшего присутствия МООНРЗС и предоставление Миссии всех необходимых средств для выполнения ее мандата. |
Decides to consider additional measures aimed at ensuring a sound and viable financial basis for the Organization; |
постановляет рассмотреть вопрос о новых мерах, направленных на обеспечение прочной и стабильной финансовой базы для Организации; |
The war on poverty also implies ensuring broad access to education, culture and health care as well as providing better employment opportunities for all. |
Война с нищетой предполагает также обеспечение широкого доступа к образованию, культуре и здравоохранению, равно как предоставление более благоприятных возможностей трудоустройства для всех. |
Strengthening civil society and ensuring a plurality of opinion on the basis of a platform which did not undermine national unity was the best guarantee of Cuba's independence. |
Укрепление гражданского общества и обеспечение плюрализма мнений на основе платформы, которая не подрывает национального единства, являются наилучшей гарантией независимости Кубы. |
He underlined the important contribution of the UNDP Resident Representative and the UNFPA Country Representative to ensuring the success of the mission. |
Он отметил важный вклад представителя-резидента ПРООН и представителя ЮНФПА в стране в обеспечение успеха миссии. |
Increased quality: ensuring children learn what they need to learn |
З. Повышение качества: обеспечение усвоения детьми необходимого материала |
Challenges ahead: ensuring a smooth transition from peacekeeping to capacity-building |
Возникающие трудности: обеспечение плавного перехода от поддержания мира к созданию потенциала |
Appropriate measures include ensuring that children are effectively protected from their traffickers and that their testimony is taken in a considerate way. |
К надлежащим мерам относятся обеспечение детям надежной защиты от тех, кто причинил им страдания, и тактичное обращение при даче свидетельских показаний. |
The preamble to the FAO Constitution sets "ensuring humanity's freedom from hunger" as one of the basic purposes of the organization. |
Одной из основополагающих целей ФАО, согласно ее Уставу, является "обеспечение свободы человечества от голода". |
A strong focus on ensuring the highest possible quality of inventory data and effective technical review processes, as foundations for the credible implementation of commitments related to emissions. |
Ь) сильный акцент на обеспечение максимально возможного качества кадастровых данных и эффективности процессов технического обзора как основу надежного выполнения обязательств, связанных с выбросами. |
Since the last century, the Costa Rican State has promoted laws aimed at ensuring equality between men and women in many spheres. |
Начиная с прошлого века коста-риканское государство стимулирует принятие законов, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин во всех областях. |
This is the only way the Organization can truly make a creative and effective contribution to ensuring that democracy is perceived as a positive process for humankind. |
Это единственный путь, продвигаясь по которому, Организация сможет действительно внести творческий и эффективный вклад в обеспечение того, чтобы демократия воспринималась как позитивный процесс для человечества. |
Key elements for the attainment of peace in Africa are therefore the promotion of lasting development, investment in human resources and ensuring that current processes of democratization are successful and widespread. |
Поэтому основными элементами достижения мира в Африке являются содействие долгосрочному развитию, капиталовложениям в людские ресурсы и обеспечение того, чтобы нынешние процессы демократизации были успешными и широко распространенными. |
Maintaining the security of refugee settlements and ensuring the physical safety of refugees - in particular refugee children - remains the responsibility of the country granting asylum. |
Обеспечение безопасности поселений беженцев и их физической неприкосновенности, особенно детей-беженцев, по-прежнему является обязанностью страны, предоставляющей убежище. |
It is responsible for formulating and ensuring implementation of personnel policies in order to promote efficiency, loyalty and integrity among civil servants and to maintain a high level of morale. |
Она отвечает за разработку и обеспечение выполнения кадровой политики, направленной на укрепление эффективности, лояльности и честности среди гражданских служащих и поддержание высокого уровня морали. |
The ECZ is responsible for advising the Government on issues of environment protection and pollution control and also ensuring compliance with formulated environmental regulations. |
ЭСЗ отвечает за консультирование правительства по проблемам охраны окружающей среды и ограничения загрязнения, а также за обеспечение соблюдения выработанных экологических норм. |
Under that Charter, the African Commission on Human and Peoples' Rights is primarily responsible for ensuring the protection and promotion of human rights. |
Согласно этой Хартии, Африканская комиссия по правам человека и народов несет основную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
(b) Assistance to member States to enable them to develop their industrial manpower, including ensuring the viability and sustainability of selected regional technical institutes. |
Ь) оказание государствам-членам помощи, призванной содействовать им в развитии людских ресурсов промышленного сектора, включая обеспечение жизнеспособности и устойчивости отдельных региональных технических институтов. |
The 15-point agenda contains measures and initiatives aimed at ensuring the rehabilitation and welfare of children in Sierra Leone in the aftermath of the war. |
Эта состоящая из 15 пунктов программа содержит меры и инициативы, направленные на обеспечение реабилитации и благополучия детей в Сьерра-Леоне в послевоенный период. |
The work of the UNMIBH Human Rights Office is mainly aimed at ensuring that human rights investigations are conducted properly by the local police. |
Работа Управления по правам человека МООНБГ нацелена главным образом на обеспечение надлежащего проведения расследований нарушений прав человека местной полицией. |
I must once again remind both parties that they are responsible for ensuring the safety and security of all United Nations personnel in Angola. |
Я должен вновь напомнить обеим сторонам о том, что они несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The forestry workforce: ensuring sustainability in human resources; |
Работники лесного хозяйства: обеспечение устойчивости людских ресурсов; |
It is also responsible for ensuring the presence before the Chambers of witnesses who reside in various countries but lack legal status and/or adequate documentation. |
Она отвечает также за обеспечение присутствия в камерах свидетелей, проживающих в различных странах, однако не имеющих правового статуса или надлежащей документации. |
These include strengthening institutions for collective decision-making, facilitating and forming partnerships designed to secure collective goals, ensuring the fair expression of a range of interests, and adequate arbitration between them. |
К ним относятся укрепление институтов для коллективного принятия решений, развитие и формирование отношений партнерства в интересах достижения коллективных целей, обеспечение справедливого выражения разнообразных интересов и надлежащее урегулирование противоречий между ними. |