| The sanctions aim at ensuring the credibility of our approach, but our priority is to find a diplomatic solution. | Санкции нацелены на обеспечение авторитетности нашего подхода, однако нашей приоритетной целью остается изыскание дипломатического решения. | 
| Participants agreed that ensuring access to education for children affected by HIV/AIDS is a priority. | Участники согласились с тем, что одной из приоритетных задач является обеспечение доступа затронутых ВИЧ/СПИДом детей к образованию. | 
| It involves institutional reform and fighting corruption, genuine participation and democracy, and ensuring respect and protection of human rights. | Сюда относятся институциональная реформа и борьба с коррупцией, подлинное участие и демократия, а также обеспечение уважения и защиты прав человека. | 
| Two concerns stand out: ensuring a more equitable distribution of resources and delivering employment. | С ним связаны две задачи: обеспечение более справедливого распределения ресурсов и обеспечение занятости. | 
| Promoting macroeconomic stability and the rule of law, ensuring property rights and tackling corruption are central to those efforts. | Содействие макроэкономической стабильности и правопорядку, обеспечение имущественных прав и борьба с коррупцией являются основными направлениями этих усилий. | 
| This means ensuring follow-through on existing and needed commitments on debt relief, opening markets and providing greatly increased official development assistance. | Это означает обеспечение выполнения взятых и требуемых обязательств по облегчению бремени задолженности, открытие рынков и выделение в значительно больших объемах официальной помощи в целях развития. | 
| Another important factor in promoting entrepreneurship is ensuring that migrants have the same access to credit as citizens and secure property rights. | Другим важным фактором стимулирования предпринимательской деятельности является обеспечение того, чтобы мигранты пользовались одинаковым с гражданами доступом к кредитам и имущественным правам. | 
| Recognizing the multifaceted nature of problems, government has made specific policy commitments about ensuring women and girls' participation in sports and culture. | Признавая многосторонний характер этих проблем, правительство взяло на себя ряд политических обязательств, направленных на обеспечение участия женщин и девочек в спортивных и культурных мероприятиях. | 
| This includes ensuring that the operational needs and business processes of the Fund are taken into account in the new enterprise resource planning system. | Это включает обеспечение учета оперативных потребностей и методов работы Фонда в рамках новой системы планирования производственных ресурсов. | 
| The UNEP secretariat has pursued further actions for aimed at ensuring the full implementation of all the components of that decision. | Секретариат ЮНЕП предпринял дальнейшие шаги, направленные на обеспечение того, чтобы полностью были выполнены все положения этого решения. | 
| These norms aim also at ensuring the quality of medicine and to prevent the release of infectious agents into the atmosphere. | Кроме того, целью этих норм является обеспечение высокого качества медикаментов и предотвращение выброса инфекционных веществ в атмосферу. | 
| The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. | З. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. | 
| Improving working conditions and ensuring equality at work should be major objectives. | Улучшение условий труда и обеспечение принципа равенства на рабочих местах должны стать основными задачами. | 
| At the European Union level, concerted efforts have been made towards ensuring a comprehensive security regime for the entire maritime logistics chain. | Согласованные усилия, направленные на обеспечение всеобъемлющего режима безопасности в рамках всей логистической цепочки на морском транспорте, были предприняты на уровне Европейского союза. | 
| The members of the Council emphasized that the Ivorian authorities are responsible for ensuring the security of all the citizens. | Члены Совета подчеркнули, что власти Кот-д'Ивуара несут ответственность за обеспечение безопасности всем своим гражданам. | 
| The institutional system for combating money-laundering in Spain is geared to ensuring the maximum intergovernmental coordination. | Институциональная система борьбы с отмыванием капиталов в Испании ориентирована на обеспечение максимальной межправительственной координации. | 
| This includes ensuring sustained humanitarian access to civilians in need. | Сюда входит обеспечение стабильного гуманитарного доступа к нуждающимся гражданским лицам. | 
| Combating impunity and ensuring the proper administration of justice are vital aspects of the rule of law. | Борьба с безнаказанностью и обеспечение надлежащего отправления правосудия - это важные аспекты верховенства права. | 
| The second essential milestone that we must reach is ensuring universal access to both HIV prevention and HIV treatment. | Вторая жизненно важная задача, которую мы должны решить, - это обеспечение универсального доступа как к профилактике ВИЧ, так и к его лечению. | 
| Stopping attacks against civilians and ensuring their protection is the responsibility of the Government of the Sudan. | Ответственность за прекращение нападений на гражданское население и обеспечение его защиты лежит на правительстве Судана. | 
| These economies were following policies that, besides reducing trade barriers and exchange rate adjustments, focused on ensuring macroeconomic stability and exploiting location advantages. | Помимо сокращения торговых барьеров и проведения корректировок обменного курса, эти страны осуществляли стратегии, направленные на обеспечение макроэкономической стабильности и использование своих географических преимуществ. | 
| Promoting and ensuring the necessary means necessary to for public participation. | Поощрение и обеспечение средств, необходимых для участия общественности. | 
| Family is responsible for ensuring the emotional and financial well-being as well as the upbringing and development of children. | Семья несет ответственность за обеспечение душевного и финансового благополучия детей, равно как и за их воспитание и развитие. | 
| It must necessarily include a variety of strategies and policies aimed at ensuring social justice and a world in larger freedom. | Ее выполнение обязательно должно предусматривать различные стратегии и политику, нацеленные на обеспечение социальной справедливости и мира при большей свободе. | 
| However, ensuring the participation of older persons in the development process goes beyond poverty reduction. | Однако обеспечение участия пожилых людей в процессе развития не должно ограничиваться лишь борьбой с нищетой. |